halcyka 发表于 2014-2-12 13:55

以前星无火就零轨谈过这个问题
他博客现在进不去,有个转载的http://bbs.3dmgame.com/thread-2225466-1-37.html
虽然他的话很多人不爱听,但的确有道理

誘宵美九 发表于 2014-2-12 13:58

这次属性同好会的官翻意外的有趣

hujingjing 发表于 2014-2-12 13:59

官中的gal玩过交响乐之雨,感觉不错,律子小姐的音乐真是经典中的经典了

路过的乌鸦 发表于 2014-2-12 14:24

本人大概日语二级(没考过),GAL能看懂七、八成(没兴趣玩)。动画有原声,翻得不靠谱没关系。漫画翻得不靠谱可以靠画面脑补甚或找日文原版。轻小说,多数作者文学水平不咋地,没兴趣看。所以,官方翻译和民间翻译水平如何,对本人没影响。官方翻译都是要给翻译费的,官方认为有些作品销量不好就不引进汉化,在这方面,民间翻译可以弥补官方翻译的不足

jesuswjx 发表于 2014-2-12 14:25

轻小说这个肯定是官方碾压民间汉化。。

望月凝香 发表于 2014-2-12 14:39

少女人形 发表于 2014-2-12 14:50

望月凝香 发表于 2014-2-12 14:39
翻译这东西基本就是起个帮助理解的作用。
还有轻小说这东西翻译的好不好真的意义不大,看到的翻译的好的有 ...

日本的轻小说作者好歹是中学毕业的
国内的轻小说翻译基本都是小学毕业

mhfdt 发表于 2014-2-12 14:58

fantuanhtr 发表于 2014-2-12 04:46
银魂原来的民间字幕组捏他都是不知道的,官方都标注了 你说哪个好点?

你这是把LAC往哪放?

玄天大佐 发表于 2014-2-12 15:00

终极答案42 发表于 2014-2-12 12:12
其实一些所谓的官方翻译也是被层层编辑纠正过的民间翻译罢了,想SFW杂志就特别爱玩这一套
另外我总觉得不管 ...

如果挑出來說的話,可能是因為日中文化接近,許多詞語和概念似是而非,容易理所當然。

发表于 2014-2-12 15:13

发表于 2014-2-12 15:16

agtom 发表于 2014-2-12 15:17

hourousha 发表于 2014-2-12 15:27

shengrqd 发表于 2014-2-12 16:17

9616777 发表于 2014-2-12 16:53

necoconeco 发表于 2014-2-12 17:03

为什么会觉得官翻水平,小说>漫画>动画呢?

因为动画有台词有画面,翻错了能听出来能看出来。
漫画有图,翻错了虽然不明显,但有时也能看出来。
小说就都是字了,翻什么样你也不知道啊。

就算没错,在重新组织语言的时候,小说可以打乱句子结构重新排列句子。可以多加几个词把句子补成人话。
但动画你得按照人物说出的台词表示字幕,多加几个词就出屏幕或没念完就消失了。

当然我说的不是官翻好,也不是给官方洗。
只是想说动画更容易暴露翻译水平的低下而已。

LilyWhite 发表于 2014-2-12 17:27

肝 发表于 2014-2-12 15:13
你说lac?

想了一下应该不是,猪猪也有做银魂……


你看谁家的不好去看猪的字幕

ming_tt 发表于 2014-2-12 17:29

小说嘛,翻得和原作有没有不同这点不看原作真说不清,但语文水平太低连用词组句都狗屁不通这点看几句就看得出来了……
小说方面官方碾压民间无疑。(12国记台版除外,还好新版好象要重译)
漫画倒是有好有坏,不过差距不大……(但云中版的虫师感觉就比港台版翻译好很多)
动画还是要看字幕组的差别……

asda 发表于 2014-2-12 17:41

官方有两大不好,一是本土化,港台版本太多当地用语,台版更常用注音代日语标音用。二是官方的爱一般没有民间的深,大量用梗的时候很多官方翻不了,这在动画特别严重。最後见仁见智的是,官方必需用正式中文,xx桑,xx酱,日文成语敬语这些必不会出现,在小说没有声音之下,很多细节会变得很奇怪。

9616777 发表于 2014-2-12 17:51

justice 发表于 2014-2-12 18:27

necoconeco 发表于 2014-2-12 17:03
为什么会觉得官翻水平,小说>漫画>动画呢?

因为动画有台词有画面,翻错了能听出来能看出来。


当然能看出来。文学翻译不是高中生写作业,字面意思没错就OK了。信达雅三项指标只做到一条“信”,连及格都不够。

文学翻译不光是文字翻译,还包含了本地化的内容在内。其水平更大程度在于转换成母语后的文学水平,好不好那是一眼就能看出来的。比如我举了很多次那几个例子:“文字通り”是翻成“如文字所示一般”还是“名副其实”;“山ほど”是“多得像山一样(其实这本身就是病句)”还是“堆积如山”

又比如《银翼杀手》的台词“想逃过银翼杀手,除非入地三英尺”——这么翻从字面上完全正确,但有几个中国人理解“三英尺”是指墓穴的深度?信达雅的“达”这一关就没过,至少应该翻成“想逃过银翼杀手,除非躲进棺材里”之类。

无尽的牙刷 发表于 2014-2-12 18:28

asda 发表于 2014-2-12 17:41
官方有两大不好,一是本土化,港台版本太多当地用语,台版更常用注音代日语标音用。二是官方的爱一般没有民 ...

酱你妹
自己语死早别怪翻译

justice 发表于 2014-2-12 18:29

asda 发表于 2014-2-12 17:41
官方有两大不好,一是本土化,港台版本太多当地用语,台版更常用注音代日语标音用。二是官方的爱一般没有民 ...

本土化什么时候成缺点了?

难道还真有人好翻译腔?

ペロペロ 发表于 2014-2-12 18:36

我觉得有官方翻译首先是一件好事…
然后对于官方翻译我想说的是
不求精致,但求正确

possibility 发表于 2014-2-12 18:46

文学翻译对母语功底要求高吧,很多民间轻小说的翻译的中文相当不顺,我没怎么买过官方轻小说,但一般通俗文学翻译,像日本的恐怖啊推理啊什么的,都还是可以的。

izumiii 发表于 2014-2-12 19:13

天角的打工魔王有种轻国味,完全没根据汉语语法润色句子,看着中文就能反向脑补原文

aiplus 发表于 2014-2-12 19:16

江戸前ルナ 发表于 2014-2-12 19:24

守护者系列那几位译者,特别是第一卷精灵守护者的那位,简直变态~

另外个人觉得翻译还是看翻译的个体……只是官方好翻译的几率要比民间高不少就是了……

rehon 发表于 2014-2-12 19:59

geass00 发表于 2014-2-12 11:59
绝对是轻小说呀,有时候根本就是两本书。
你们感受一下。

我没有看过这本小说,不过上面这段确实远胜下面的翻译。
不要以为加几个“踌躇”“明知故问”“神情寂寥”就显得有文化有水平,下面这段翻译给我的感觉是干巴巴、毫无感情的。而如“慌张地游移视线,食指点在唇上,低下头去。”这样的字句更是翻译得脱离了人类的惯常行径,一个动作之后再接下一个动作,显得机械而怪异。上一段的“似乎很是困扰地移动着视线,一边用食指拨弄着嘴唇一边低下了头”才是有血有肉的人类动作描写。

asda 发表于 2014-2-12 20:46

本帖最后由 asda 于 2014-2-12 20:48 编辑

"酱你妹"
"自己语死早别怪翻译 "
因之前某楼在重翻圣母在上, 某一版本把さま翻成學姐, さん翻成同學, ちゃん翻成小X, 先不论破坏了感受, 汉语中也有没有人这么说. 佑巳常在不满弟弟叫祥子さん, 用以上这种正常的一般译法, 又没看过原文或动画的话根本理解不了

"本土化什么时候成缺点了?"
"难道还真有人好翻译腔"
台湾正版不只用注音, 还会用台语, 不懂台语的人不查过根本看不明白. 更可怕的是官方有时会把日本明星、流行曲等改成当地的方便读者明白, 这对原文破坏很大, 已经接近是再创作了
而网文中也出了蓝晶的<翻译体>这种正式书刊不会用的奇怪文体, 可见<翻译腔>还是有怪人如我喜欢的

"xx桑,xx酱"
"自己自嗨也就算了,正式出版物还出现这种风格那就是汉语水平不过关 "
所以我就说这是正式翻译的先天问题, 但因中日文的差异, 日文那语感只靠正式翻译就是译不出来

另回
"想逃过银翼杀手,除非入地三英尺"
"至少应该翻成“想逃过银翼杀手,除非躲进棺材里” "
我就是喜欢翻成< 除非入地三英尺(注)>.......页尾时...(注: 三英尺为西方墓穴的深度, 引申为躲进棺材里 )
但这种大量注解的方式又是正式翻译刊物所不能用的

正因如此, 不论怎么翻还是会有人不满意
所以看ACGN还是努力学日文吃生肉好了

PS: 一次回多人那引文模式太麻烦就不用了

9616777 发表于 2014-2-12 20:57

9616777 发表于 2014-2-12 20:58

9616777 发表于 2014-2-12 21:03

江戸前ルナ 发表于 2014-2-12 21:06

本帖最后由 江戸前ルナ 于 2014-2-12 21:09 编辑

所以我就说这是正式翻译的先天问题, 但因中日文的差异, 日文那语感只靠正式翻译就是译不出来
================================
@asda
口胡

中文也有能对应的,譬如

咲酱,小咲
心春酱,心春儿

中文里表亲昵的用法也不少,网上翻懒去改无不可,但是想正规规范翻译一样能翻得出来


我就是喜欢翻成< 除非入地三英尺(注)>.......页尾时...(注: 三英尺为西方墓穴的深度, 引申为躲进棺材里 )
但这种大量注解的方式又是正式翻译刊物所不能用的
=========================================
不允许大量注解的翻译,这是哪条世界线

神剑烧鸡 发表于 2014-2-12 21:06

说到林哲逸
到手的的蜥蜴王5,我读一会就要被膈应一下
已经不算是文法错误了,用词非常奇怪,有些地方应该加“的却不加
要么是入间脑子坏了,要么就是译者脑回路出问题了……

丸谷秀人 发表于 2014-2-12 21:12

子戏星斋 发表于 2014-2-12 21:12

>>不允许大量注解的翻译

那就是我大读客的神经浪游者,一个注释都没有wwwwww

江戸前ルナ 发表于 2014-2-12 21:17

本帖最后由 江戸前ルナ 于 2014-2-12 21:20 编辑

丸谷秀人 发表于 2014-2-12 21:12
小x难道不是领导称呼下属最多?汉语日常还就真没完全对应的。酱这么翻难道不是音译? ...
至少我知道,同辈亲昵(北方),上对下都可以这样称呼。酱本身就是只能针对ACG看得多的人习惯看的翻译。汉日的确是没有完全应对的,这时就要看原文变化。譬如さん,翻译过来就要根据当时的语境,说话人之间的关系,翻译成同学,先生,或者直接省略掉等等……

丸谷秀人 发表于 2014-2-12 21:26

江戸前ルナ 发表于 2014-2-12 21:29

本帖最后由 江戸前ルナ 于 2014-2-12 21:31 编辑

丸谷秀人 发表于 2014-2-12 21:26
一开始翻确实没问题,如果因为人物关系亲密了或者疏远了或者关系发生变化了,如果还没有确切对应的词怎么 ...
称谓这类的我个人觉得真不是问题。语境在变,翻译同样也可以变。但有些的确是无能无力了,不说那些高深的成语啊典故啊之类的,就举轻小说里的,譬如那些卖萌的拟音……譬如遇上大魔王的昵称,或者喵啪斯那一类的……卖萌的精髓我觉得很难转换过来,这种的确不得不跪……
页: 1 [2] 3 4 5 6 7
查看完整版本: 官方翻译和民间翻译的水平差距,你们怎么看?