marla
发表于 2016-4-13 21:25
个人觉得跟“兰斯洛特加龙省”比起来完全小儿科
http://img.ja.9xiqi.cn/2016/04/13/b9c6fdf0d0b9a52b.png
catkineko
发表于 2016-4-13 21:40
空寂冷 发表于 2016-4-13 20:49
这个UP主我记得不是迅雷的人吗,跳槽到逸国去了?
跳到逸国有一年了……
catkineko
发表于 2016-4-13 21:42
reficul 发表于 2016-4-13 18:31
不给评论又是几个意思
刚发的时候评论还不少洗地的,跟此贴一样吵起来了吧……有问题直接私信呗
putoo
发表于 2016-4-13 22:03
所以说为什么搞正版化,都TM什么玩意儿?
duobaoxiang
发表于 2016-4-13 22:17
支持干翻辣鸡官译
jobstellu
发表于 2016-4-13 22:22
反正我还是喜欢找一些常看的字幕组下载下来看,毕竟看的舒服
a85982313
发表于 2016-4-13 22:30
B站观众就好这口嘛
jkphni
发表于 2016-4-13 22:34
说句不好听的,很多字幕组一开始做字幕就是自己自嗨的东西,人家也不是为了你服务的。类似早先时候的轻小说带吐槽一样,FMP泉川组的翻译有带吐槽有不带吐槽。人家这算善意,不爱看自己去nyaa找原版啃日语。既要不付钱又要享受免费物,只能说某些宅宅太玻璃心和看得起自己了吧,如果你在爱奇艺或者优土豆买了会员看,不满意翻译投诉天经地义。但是B站这种又不要钱也不求着人看的番剧,人家字幕组就算真的不改你也不能怎么样。大不了去动漫花园和nyaa找其他源就是了。
kingdomkey
发表于 2016-4-13 22:35
本帖最后由 kingdomkey 于 2016-4-13 22:38 编辑
话说版权网站的翻译都一般吧?
B站喜欢用网络流行语,和原意相近的话还能忍(尽管不喜欢,前一阵子的忍杀第一集可以算是下限了吧?),然后时不时有点错误。有的动画是版权方给的字幕,质量还可以,超幻应该是版权方提供的字幕吧?
土豆看得少,高达是版权方给的字幕就不提了,但之前JOJO第一集就把承太郎批评东方仗助对乌龟受伤也没感觉那句的对象翻错了。不过整体来说也还可以,错的地方不多。
爱奇艺的双语字幕应该算是质量最好的了,以前看的时候都没发现有什么问题,之前赤发白雪姬的翻译也比B站好上不少。但就是视频压制得太差了,以前还觉得挺好的,最近那个1080P完全没法看,画面都有点糊。
乐视的话之前看倒A档时印象也还可以,然后有顶天也是和EMD合作用得他们组的字幕。但自从动画中间塞广告后我就没去过了。
runningch
发表于 2016-4-13 22:40
B站自己的字幕组还真是不怎么样,版权代理里面羚邦的翻译倒是都比较舒服。
椎名mahuyo
发表于 2016-4-13 22:40
最近B站翻译是越来越喜欢加网络流行语了,不过大多数人能理解个大概意思就行了...
不喜欢又想看弹幕可以用弹弹PLAY看下下来的视频
肮脏的哈里
发表于 2016-4-13 22:49
b站自己都说要改了,有些人还孜孜不倦地洗地,颇有“国家建了墙你不会去爬墙啊”的贱人气息
还是那句话,原作至上,正版更需自律
本异末同
发表于 2016-4-13 22:49
幽远ghofar 发表于 2016-4-13 17:33
“两把刷子”的出处是NICONICO官方字幕
“两把刷子”这翻译没什么问题啊,在汉语里也是很正常的一种表达。
agtom
发表于 2016-4-13 23:10
我武者羅
发表于 2016-4-13 23:17
资格论恶心。
看得不爽还不能说,大人的世界真可怕。上升到人身攻击之前不是都没问题嘛?
还是看生肉好。我日语水平一般,现在喜欢的动画都是先啃一遍生肉看情况再看字幕。看到字幕组对动画有和自己不同的理解也是一种乐趣嘛(笑
victorws
发表于 2016-4-13 23:18
讲真b站翻译有时比幻樱更恶劣
bwfjc
发表于 2016-4-13 23:19
agtom 发表于 2016-4-13 23:10
我仿佛听到背地里有人说我帅
湯叔全世界第一帥!
Archlich
发表于 2016-4-13 23:19
幽远ghofar
发表于 2016-4-13 23:22
本异末同 发表于 2016-4-13 22:49
“两把刷子”这翻译没什么问题啊,在汉语里也是很正常的一种表达。
单看这句话,是没什么问题的。
但是你把这句算是俚语的话让一个正经的骑士王说出来,并且形容的对象是一个拿着双枪的男人,那就只剩下搞笑的效果了
幽远ghofar
发表于 2016-4-13 23:24
jkphni 发表于 2016-4-13 22:34
说句不好听的,很多字幕组一开始做字幕就是自己自嗨的东西,人家也不是为了你服务的。类似早先时候的轻小说 ...
你去问问B站敢不敢说“我只伺候付费用户”这种话?说得好像可以免费观看视频的YOUTUBE就不是商业网站一样。
agtom
发表于 2016-4-13 23:28
沧粟
发表于 2016-4-13 23:46
弹幕反响热烈呗,没顾及到特立独行不愿随波逐流的阿宅们的感受呗,结果就是费力不讨好。估计翻译现在也感觉挺憋屈的
但也总比官方请外行的翻译公司好得多,意思不会差太多,专有名词不会乱翻译
skyuni
发表于 2016-4-14 01:47
etiq
发表于 2016-4-14 01:56
某些洗地党那跪舔的嘴脸真是令人恶心。
evoldam
发表于 2016-4-14 02:16
其实还是要看什么番 如果搞笑番我不介意,只要意思别错,其他最好正规一点 B站毕竟这么大一个网站了,翻译质量和规范感觉还是适当要把控下
洛西TURE
发表于 2016-4-14 02:18
三者三叶那动画,翻译再好也是看一集就弃
Swanfal
发表于 2016-4-14 02:33
翻译再闯作这都是哪年的毛病了,早百年被批倒批臭了的东西,现在你B都还没改过来也是挺奇妙的
klsh
发表于 2016-4-14 02:41
cxj649
发表于 2016-4-14 02:55
本帖最后由 cxj649 于 2016-4-14 02:58 编辑
无尽的牙刷 发表于 2016-4-13 13:08
最傻x的一点是把紫毛的わたくし翻成了“本小姐”,于是一个彬彬有礼的原大小姐就成了个自傲的傻x ...
……わらわ一般可以翻成‘本宫’之类的,其实问题不大,本来就是贵族女性自称,自称本体并没有谦卑的意思,
不如说大部分用这个的都跟谦恭这词一点不搭边,
紫毛拿这个自称配叮咛语本身其实就很诡异,不是翻译问题
差不多就是‘请问您有什么事要找本大爷帮忙吗?’这种感觉……
l-23粒子
发表于 2016-4-14 02:55
很烦这种挟带私货的翻译,自以为是的幽默感看着真烦。好好把原话翻译出来就可以了啊。
无尽的牙刷
发表于 2016-4-14 03:44
cxj649 发表于 2016-4-14 02:55
……わらわ一般可以翻成‘本宫’之类的,其实问题不大,本来就是贵族女性自称,自称本体并没有谦卑的意思 ...
我差点就怀疑自己的耳朵了。
哪来的わらわ。。。?
crazymarky
发表于 2016-4-14 04:18
wswswpp 发表于 2016-4-13 14:09
强迫症表示喜欢原原本本的翻译,甚至有时连语法结构我也希望可以最大限度还原
例如一句超长台词『......... ...
日语倒装句不纠正过来,请你人翻跟请谷歌娘机翻有区别么?
crazymarky
发表于 2016-4-14 04:22
wswswpp 发表于 2016-4-13 14:09
强迫症表示喜欢原原本本的翻译,甚至有时连语法结构我也希望可以最大限度还原
例如一句超长台词『......... ...
何谓“信”“达”“雅”?它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
原来【达】不重要啊
ntrntr1
发表于 2016-4-14 04:48
反正现在看动画也就图个开心
加上并不大懂原文,而且反正不花钱,我自己倒是无所谓啦
不过翻译为了所谓的时髦强行言不达义确实不好
麻花疼
发表于 2016-4-14 06:23
agtom 发表于 2016-4-13 23:28
233333
汤叔啊,贵组还做不做番了?
鱼雷鲨
发表于 2016-4-14 07:20
结夜野棠 发表于 2016-4-13 13:22
并不是免费,这是B站买的正版。
即使我们没有出钱,这客观上打压了第三方字幕组的生存空间。现在动画的字 ...
作为曾经搞了几年正版DVD的,我觉得我有资格说他们这质量这态度
估计是B站找大学教授,教授再给学生配活当作业,要不就是打发关系户
鱼雷鲨
发表于 2016-4-14 07:20
结夜野棠 发表于 2016-4-13 13:22
并不是免费,这是B站买的正版。
即使我们没有出钱,这客观上打压了第三方字幕组的生存空间。现在动画的字 ...
作为曾经搞了几年正版DVD的,我觉得我有资格说他们这质量这态度
估计是B站找大学教授,教授再给学生配活当作业,要不就是打发关系户
nevsaynev
发表于 2016-4-14 08:21
crazymarky 发表于 2016-4-14 04:22
何谓“信”“达”“雅”?它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到: ...
这个达在文字方面可以这么理解,调整语言顺序,用更好的表达方式来呈现原意。然而为外语片翻译并通过字幕形势出现的话,就要考虑受众群体对于视觉和听觉的双重感受。前面那位兄弟的举例我很赞同,至少你要在固定对应发音的地方去出现字幕,不然听到人名在上一句,翻译长句里把人名塞下一句就为了行文优雅的话,我觉得阅读起来就有种落差感
Kuas0079
发表于 2016-4-14 08:30
zplbc
发表于 2016-4-14 08:48
Kuas0079 发表于 2016-4-14 08:30
我把楼主这帖拿给了认识的逸国子民看,对方表示“人家能给你翻译就不错了” ...
有种别翻