没什么bu好 发表于 2016-4-13 14:10

引用第66楼bububupupupu于2016-04-13 14:01发表的:
我逸自有国情在 这要是换别家视频站分分钟就被婊得飞全家了 这楼还是有不少和默罕逸德互相理解的嘛嚯嚯嚯......

早些时候是有看到婊字幕组自high的

----发送自 STAGE1 App for Android.

花火碳 发表于 2016-4-13 14:12

1096beam 发表于 2016-4-13 13:41
都说土豆翻译差,有截图的例子吗?我看高达啊银魂啊貌似没看到错的比较严重的翻译。 ...

之前在土豆看阿松,直接把人名字翻错了,而且是连着3、4句话全都翻错
不过之后过了几天再去看好像改对了

还有把“灌肠”翻成“付账”的,不知道是不是故意的
反正土豆的阿松翻错还是蛮多的

downnote 发表于 2016-4-13 14:14

麻仓桃 发表于 2016-4-13 13:57
去找你觉得好的翻译不就好了白吃的还骂厨子白嫖也要讲基本法好吗   就算你花了钱买会员看 那也是一个愿 ...

那么反过来问你,我们花钱买了会员,看的字幕翻得有问题为什么不能骂,还要我们费功夫另外去找好的翻译。

难道你如果买了房子结果发现漏水漏电不是去找管理人员的麻烦,而是把房子空着干脆不住了,自己跑去找个晚上凉快的公园打地铺么?

depthlee 发表于 2016-4-13 14:18

有些片子是直接不看字幕了……这翻译简直……
还好偶像大师还只是错翻,没有什么自嗨的内容

影之诱惑 发表于 2016-4-13 14:20

这些确实挺傻逼

无尽的牙刷 发表于 2016-4-13 14:20

阿萨托斯 发表于 2016-4-13 14:01
那要看原文不是网络用语,如果原文只是通常的用词,这么改我还是觉得不适合。
反倒是这波不亏,不完全是 ...

“这波太亏了”的问题是出戏,虽说不是完全在网络上使用的词汇,但是看了就觉得出戏。
“单刷”那句的原文是後で何とかするさ。

也不是非要原文是网络用语译文就也必须是网络用语。翻译文艺作品时的一个难点就是,人物说的话要符合人物设定,至于尊重原文反而是其次。

dispatcher 发表于 2016-4-13 14:20

苓宁 发表于 2016-4-13 14:20

不喜欢这种翻译……

日下轮太 发表于 2016-4-13 14:21

wswswpp 发表于 2016-4-13 14:09
强迫症表示喜欢原原本本的翻译,甚至有时连语法结构我也希望可以最大限度还原
例如一句超长台词『......... ...

说句实话,您这是日文看多了的后遗症
多读读正式中文文章可以治。

depthlee 发表于 2016-4-13 14:21

上坂莲华 发表于 2016-4-13 13:32
啥时候这些货能做到羚邦三分之二的程度我就满足了

羚邦的记录的地平线简直无法下咽……我也不知道错翻和自嗨翻哪个更可怕……

thez 发表于 2016-4-13 14:28

麻仓桃 发表于 2016-4-13 13:57
去找你觉得好的翻译不就好了白吃的还骂厨子白嫖也要讲基本法好吗   就算你花了钱买会员看 那也是一个愿 ...
再说100遍,看正版,就算是B站免费,贡献流量了就等于是给钱。懂伐?我去饭馆买了盘菜端上来是屎了我还不能骂厨子?

Yukinya 发表于 2016-4-13 14:30

结夜野棠 发表于 2016-4-13 13:42
B站完全可以找人在弹幕里面空耳带节奏,然后做正常的字幕就行

2010年那会我印象里特首自己跟低质量空耳还较了不少劲,他自己还到贴吧咨询怎么设计弹幕屏蔽功能。后来自打他融资成功之后他一个屁都没再放过了,你看看那堆什么化妆区之类的就明白了吧。特首老年间是fxtz圈里的,就是借着展会蹲在角落里拉个投影仪自费打则的那帮sjb,而且当时戾气很重。现在我估计他融资大成功卖了企业之后就拿不了主意了,按照现在B站股东的尿性,决策依靠大数据的可能性极大,市场份额饱和之前是不考虑可持续的。所以也就别指望生长期之内B站能修枝剪叶了,资本主义是不讲道德的

YAHAO 发表于 2016-4-13 14:33

zeroed 发表于 2016-4-13 14:39

符合逸国精神

nanaly 发表于 2016-4-13 14:41

逸国风范+1
这群小学生就喜欢这么说话,逸国买了版权自然要迎合它的受众群
我本人是很恶心这种行为,一话耍一个自己玩玩得了,全部都这样干脆自己写文好了多发散思维

幽远ghofar 发表于 2016-4-13 14:41

阿萨托斯 发表于 2016-4-13 13:54
这波亏大了也不是什么俏皮话,普通人也会说,没问题。
但其他的确实不能忍,宝宝什么的,根本哗众取宠,简 ...

不玩游戏的谁说得出这波亏大了?

downnote 发表于 2016-4-13 14:42

本帖最后由 downnote 于 2016-4-13 14:43 编辑

的确,其实用不着管有没有付费,打着官方名号的东西搞得乱七八糟本来就是不是个事儿,没有不能批判的道理。

至于字幕组我记得好象战字幕组的帖会被锁?等等我找下版规……
12.(2009/2/20update)禁止发直接攻击字幕组或字幕组成员的主题,可以发涉及字幕组某个作品或者某个翻译细节的讨论,必须有内容有事实证据,单纯的攻击或胡搅蛮缠禁止
嗯,果然是有这种规矩,民间字幕还好,至于讨论官方字幕应该没有问题,只要摆事实讲道理就行,大可以继续了。

liujn6 发表于 2016-4-13 14:44

你看你看,有人说好有人说不好,你让翻译听谁的?怎么做都不可能满足所有人的喜好的,那只好各取所好去找自己喜欢的翻译不是吗。

幽远ghofar 发表于 2016-4-13 14:46

我就奇了怪了,我当年发帖骂FZ官方字幕纯粹瞎B翻译,当时大家喜闻乐见。现在这BILIBILI还不是日本官方呢,怎么就喷不得了?

http://bbs.saraba1st.com/2b/thread-733157-1-1.html

renkan119 发表于 2016-4-13 14:46

1096beam 发表于 2016-4-13 13:41
都说土豆翻译差,有截图的例子吗?我看高达啊银魂啊貌似没看到错的比较严重的翻译。 ...

高达g复兴错的一塌糊涂 最有名的就是大型动物群一拳超人剧里汉字都写着鬼级了也能翻译成鬼畜级 jojo4第二集把”我也笑不出来“翻译成了”安杰洛笑不出来 “ ”交给你了“翻译成了”交给我了“ 意思都相反了

Kuas0079 发表于 2016-4-13 14:47

sjbssd 发表于 2016-4-13 14:48

喂喂,都到了可以看出翻译错误的水平了还看什么字幕啊。反正听不懂的也看不出来错是不是?

sjbssd 发表于 2016-4-13 14:50

征夷大将军 发表于 2016-4-13 13:25
逸国翻译绝对是最差之一
各种瞎jb乱翻,爱奇艺最多幻听一下,优酷土豆都起码跟台本来 ...

笑惨,优酷土豆的翻译垃圾得要死,赶速度。

1096beam 发表于 2016-4-13 14:50

花火碳 发表于 2016-4-13 14:12
之前在土豆看阿松,直接把人名字翻错了,而且是连着3、4句话全都翻错
不过之后过了几天再去看好像改对了
...

被你提醒了一下我也想起来了,确实某一集的某一段有把人的名字给搞混了

阿萨托斯 发表于 2016-4-13 14:50

1096beam 发表于 2016-4-13 14:52

renkan119 发表于 2016-4-13 14:46
高达g复兴错的一塌糊涂 最有名的就是大型动物群一拳超人剧里汉字都写着鬼级了也能翻译成鬼畜级 jojo4第 ...

好吧,看来我得先弄个会员再来批判了

seedees3 发表于 2016-4-13 14:55

逃离学校 发表于 2016-4-13 14:03
太不尊重作品了

题外话,求头像出处

七夜琉璃 发表于 2016-4-13 15:01

先站定:自high翻恶心。

然后提正题:会有人觉得错翻比自high翻好我便是没想到。这两个不是一样的货吗?

cuda 发表于 2016-4-13 15:01

坂本在现在这么吊全靠漫画的汉化组

reficul 发表于 2016-4-13 15:04

恶心+1,而且全是B站独家才有这种情况,上个季度还没这种事,估计招了脑残进去

秘银mithril 发表于 2016-4-13 15:05

超恶心
我现在已经决定B站独家的东西都下载看了

Radeon 发表于 2016-4-13 15:05

HerodMana 发表于 2016-4-13 15:05

Re:0有的看着真的特出戏,港真这种买了版权的还自嗨,不太懂是怎么想的

——发送自S1 Pluto

Radeon 发表于 2016-4-13 15:05

结夜野棠 发表于 2016-4-13 15:06

downnote 发表于 2016-4-13 15:08

本帖最后由 downnote 于 2016-4-13 15:11 编辑

七夜琉璃 发表于 2016-4-13 15:01
先站定:自high翻恶心。

然后提正题:会有人觉得错翻比自high翻好我便是没想到。这两个不是一样的货吗? ...
可能他们觉得翻错是能力问题,自high是态度问题吧……但问题是这两种都该卷铺盖走人嘛(不是说很难得东西会翻错,有时候就是超多低级错误)。
先前还看到过回帖讲官方翻译字幕钱不多工资低,不能对字幕要求过高之类的。这么说还真是幸苦工作了喔

dtnc 发表于 2016-4-13 15:11

现在正版的字幕每家都存在错翻或自high问题
自high翻译希望少一点,但在自high不影响理解本来意思的情况下还是比翻错要好的多的。。。
说的就是jojo4第2集最后承太郎那几句错翻......

游戏无用 发表于 2016-4-13 15:11

七夜琉璃 发表于 2016-4-13 15:12

Radeon 发表于 2016-4-13 15:05
一个是无意的,一个是故意的

错手杀人和故意杀人是一样的?

你举的例子跟这个情况根本不是一回事好吧,翻错可能是水平问题,也可能是不认真,很多明显错误根本不可能是水平不足。何况水平不足难道就不是问题了?无意间翻错?校对是干什么的?这不是问题?这不是态度不认真?

没什么bu好 发表于 2016-4-13 15:13

我记得有人说不去优酷土豆爱奇艺之类的是因为有水印现在bili也有水印了啊

----发送自 STAGE1 App for Android.
页: 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9
查看完整版本: B站字幕组请的都是语文不及格的初中生吗,哗众取宠,真恶心