theloved
发表于 2016-4-13 18:18
Konoha_Inoue
发表于 2016-4-13 18:20
字幕风格是跟着网站走的。
不过翻译错或者与原作氛围冲突都是硬伤,否则的话只是在适合的台词里玩梗也无伤大雅。
bwfjc
发表于 2016-4-13 18:23
混沌大陆 发表于 2016-4-13 18:17
不把当事人艾特过来夸赞一番吗
我又不傻
汤叔内心独白:你们啊,不要想搞个大新闻,就把我批判一番(手动滑稽)
lanbai
发表于 2016-4-13 18:25
drknight 发表于 2016-4-13 17:59
正好可以在这楼问下 迷家1 司机那句 你TM够了
到底是什么意思??对照场景完全想象不**词是什么,但就是 ...
日语渣猜一下是煮たまご(nitamago,煮鸡蛋)的意思
这句就算不瞎jb翻译也会笑喷吧哈哈
leia_rolando
发表于 2016-4-13 18:26
惊了,所以我说宅男真是自己太瞧得起自己,还说打压了字幕组,不能忍。一毛不拔TM谁在乎你啊
reficul
发表于 2016-4-13 18:31
catkineko 发表于 2016-4-13 16:11
好了 不用吵了
長門有C改二
不给评论又是几个意思
泷泽朗
发表于 2016-4-13 18:33
哪怕小孩子不读书关于翻译的的文章总还是看过的吧
虽然说是二次创作但二次总是在先,
所以到底是不是原作真的烂的一塌糊涂不过度重构就没有价值,不然这些彻底变调又有什么意义呢?
mandora
发表于 2016-4-13 18:38
窝们二次元萌萌字幕组就是这样的啦
稀神探女
发表于 2016-4-13 18:43
henry8848
发表于 2016-4-13 18:45
B站有些字幕的确看着不协调
小小解学士
发表于 2016-4-13 18:49
前些日子还没这么猖狂,从今年一月开始,网络词汇越来越多。 以前勉强能接收,现在太多了,严重影响观感。
qwxbtgb
发表于 2016-4-13 18:51
YAHAO
发表于 2016-4-13 18:52
qhlixpfh
发表于 2016-4-13 18:53
好像已经在整改了 可以投诉
结夜野棠
发表于 2016-4-13 18:53
结夜野棠
发表于 2016-4-13 18:56
sekai-R
发表于 2016-4-13 19:01
单刷是过分了点,但是“这波太亏”挺合适的,小混混就该用小混混特色的台词
sekai-R
发表于 2016-4-13 19:11
MikiyaKokutou 发表于 2016-4-13 19:04
我打赌“这波太亏了”这种用法三年后就会被扔进历史的垃圾桶,就像以前的斑竹虾米一样 ...
这波不亏这种词现在在对抗网游里用的太多了,要这类游戏三年内死掉再让这词被遗忘难度太大
faxiajin
发表于 2016-4-13 19:14
本帖最后由 faxiajin 于 2016-4-13 19:17 编辑
drknight 发表于 2016-4-13 17:59
正好可以在这楼问下 迷家1 司机那句 你TM够了
到底是什么意思??对照场景完全想象不**词是什么,但就是 ...
这段话大概是这样的,
“こっちは毎晩毎晩袋ラーメンだ!しかも素だ!卵すら乗せられねなのによ!煮卵(にたまご)!!”
“每天晚上都只能吃袋装泡面!还是素的!连个蛋都没有的!煮鸡蛋都没得吃!!”
cicsy
发表于 2016-4-13 19:30
灵魂收割机
发表于 2016-4-13 19:35
reficul 发表于 2016-4-13 18:31
不给评论又是几个意思
先关注才能评论,不喜欢的话评论完取关就是了。
skyuni
发表于 2016-4-13 19:42
fredette
发表于 2016-4-13 19:47
现在想起来当年看押井守的《空中杀手》时开篇字幕就给出了影片的背景剧透,好像没有原文参照,这种字幕算不算好字幕,还是剧透降低观影乐趣?
zsdtx
发表于 2016-4-13 19:55
楼主少见多怪的典型 +1
whn1103
发表于 2016-4-13 20:01
whn1103
发表于 2016-4-13 20:05
玄天大佐
发表于 2016-4-13 20:18
jellyfis 发表于 2016-4-13 15:31
b站用户喜欢这种罢了
就像他们看游戏攻略不是为哪个游戏去看,而是某些解说做哪个他们就看哪个 ...
题外话,东京相遇的弹幕说不认识里面的游戏就算了,后来连悠木碧都可以不认识。我还是第一次看见真的连女声优都不多认识的男声优迷
wfay
发表于 2016-4-13 20:21
有些AOE开得真是广,让认真干活的人心寒
玄天大佐
发表于 2016-4-13 20:28
月夜凝雪 发表于 2016-4-13 17:27
像是很多动画TVB的配音版也有改台词,
但这种改真的是配合了本地化和不影响感官,
例如负债管家里面就很明 ...
我觉得配音在分野上不太一样。因为配音是直接将听觉语言转过来,只要画面上不是有对应物,实际上你完全无视原始文本进行本地化的效果是一定好于字幕的。
但是字幕对应的其实是原版的语言,一旦有些错位就很容易察觉到。比如上面某楼说的语序问题,的确会在视觉上带来不适感。字幕的可发挥空间其实要远低于翻译配音。
moterbike
发表于 2016-4-13 20:29
麻仓桃 发表于 2016-4-13 13:57
去找你觉得好的翻译不就好了白吃的还骂厨子白嫖也要讲基本法好吗 就算你花了钱买会员看 那也是一个愿 ...
一个破网站架子还跟官老爷一样,人家就是喷了,你能怎么样
greentie
发表于 2016-4-13 20:36
我说怎么B站官博今天会发关于翻译的事情呢?合着是后花园起火了
玩笑暂且不说… 如果观众能自己解决片源,字幕组只提供高质量字幕,版权方会找字幕组麻烦嘛?
novem
发表于 2016-4-13 20:38
greentie 发表于 2016-4-13 20:36
我说怎么B站官博今天会发关于翻译的事情呢?合着是后花园起火了
玩笑暂且不说… 如果观众能自己解决 ...
会。exe
字幕(对话)是知识产权的一部分
空寂冷
发表于 2016-4-13 20:43
这种瞎套流行语,过一段时间再看就觉得特别SB,特别low。
发财就手
发表于 2016-4-13 20:46
空寂冷
发表于 2016-4-13 20:49
catkineko 发表于 2016-4-13 16:11
好了 不用吵了
長門有C改二
这个UP主我记得不是迅雷的人吗,跳槽到逸国去了?
一色いろは
发表于 2016-4-13 20:49
我记得外包给铃邦的还行
这些是B站自己搞的?
ST2002
发表于 2016-4-13 20:59
谁知道羚邦木棉花盖娅这些是怎么卖代理的,生熟肉都有价格不同?论价是一次性卖整部还是包年到期续约?他自家的翻译团队又是什么个来头?
名津流
发表于 2016-4-13 21:06
saber 字幕组那个已经是摆明了告诉你就是当二次创作一样的恶搞字幕了吧
他们不是都放到动画区而不是新番区了么
灼眼艾莉亚
发表于 2016-4-13 21:21
为什么轻小说/GAL热情的爱好者翻译没有一点关于质量的自我意识?
blackchichen
发表于 2016-4-13 21:21
其实比起字幕我更想问 老片子买了正版片源能换成BD转压的吗…还有压制时候字幕稍微上点心瞅瞅比如女装骑士那个都压成什么了…
----发送自 STAGE1 App for Android.