只是喜欢自嗨而已
受众不同,大b站的受众就是喜欢这种翻译方式也没有办法
当生肉看不行吗,不考虑截图的话这总比下载方便
最傻x的一点是把紫毛的わたくし翻成了“本小姐”,于是一个彬彬有礼的原大小姐就成了个自傲的傻x
一部分人民喜闻乐见……至于谁是多数派谁是少数派就不清楚了
迷家还有个老司机的翻译呢,这种自以为幽默实际上和全片氛围一点不搭调的翻译看着太蛋疼了,分分钟出戏,所以我选择下载
B站受众就这个欣赏水平
还是下载吧
----发送自 STAGE1 App for Android.
http://ww4.sinaimg.cn/large/99659fa2gw1f2uzyjf839j20f002imx7.jpg
反正三者三叶看了一集就决定后面下载了
我看的时候还是觉得挺搞的,当然了应该不会再看第二遍
不是很有逸国特色的翻译么
自嗨翻译恶心
麻仓桃 发表于 2016-4-13 13:10
就是事儿多 既然听的懂 还看什么字幕 关你屁事 不能夹带私货谁闲的没事做字幕 ...
喷了,原来你眼里做字幕夹带私货是必须的?
一遍就够的东西 不强求那么多 不影响剧情理解就得过且过了
免费的东西不要求那么多了
novem 发表于 2016-4-13 13:19
免费的东西不要求那么多了下载字幕组你说免费爱看看不看滚我也就认了,说多少遍了正版视频网站只要用户看了贡献流量就是给网站掏钱了,更别说B站各个正版都还有打赏设置可以付费,怎么就成免费了?
我也不喜欢,但是有人喜欢,人数说不定还比我们多
所以还是下载看吧
看到把偶像翻译成爱抖的,会有很多人看不懂的啊!一些翻译不符合人物的性格,瞬间出戏,弹幕还是一片喜闻乐见…只能说人民群众的水平…反正b站的翻译我是不敢看了
----发送自 HUAWEI H60-L02,Android 4.4.2
B站的最多也就是网络用语比较多但句子本身的意思并没有错
能接受土豆那种根本就是另一句话甚至词句意思都相反的却不能接收这种,我是完全没理解LZ的思路
反正我直接到向日葵看
逸国翻译绝对是最差之一
各种瞎jb乱翻,爱奇艺最多幻听一下,优酷土豆都起码跟台本来
确实很恶心 但还能凑合着看
优土豆字幕也有夹带私货,比b站少点
云深 发表于 2016-4-13 13:26
像“这波亏大了”放在当时的气氛中倒也不算突兀,原意也差不多
后面“我单刷就行”完全是出戏而且偏离原意 ...
不不,异世界小混混不可能用现实世界的梗。
但一个死宅说出“单刷”这种词其实并不奇怪(当然我200%肯定翻译的人没想这么多)。
还是那句话,尊重字幕组是必须的,但在这之上字幕组必须尊重原作。要我说,搞笑作你搞些网络语言接点地气也就罢了,不顾原作气氛乱玩梗搞自嗨的简直傻逼,又不是能力不足,纯粹是自己表现欲望太强了。野生字幕组尚且不能如此胡来,正版这么玩就更不应该了
啥时候这些货能做到羚邦三分之二的程度我就满足了
爱奇艺不错
----发送自 STAGE1 App for Android.
还是先来声讨独角兽有马莎有自护偏偏不给你林有德的问题吧