pgain2004
发表于 2016-4-13 16:25
novem 发表于 2016-4-13 16:15
这是S1价值观输出了?
有区别吗。
比起这个,除了负责人自己都看不下去的情况,这种整改还必须收到切实的正面反响,以后才会良性循环下去。你们下次看如果觉得确实有改善,不妨在弹幕或评论里留言褒赞一下呗。否则只有那些自high翻译带来了更高的讨论热度和关注度,又更省钱,那比着我当管理层都知道该怎么选了。
kfc汉堡
发表于 2016-4-13 16:28
pgain2004
发表于 2016-4-13 16:29
还有别忘了,先随便应付带一波话题,再大声整改搞一波PR,也是挺常见的手段,效果好得很。
zhaoyanggolden
发表于 2016-4-13 16:29
我看弹幕的时候,就连B所谓的小学生群体也对这样的翻译有意见,所以这只能说是自嗨吧
小樱与小狼
发表于 2016-4-13 16:31
哈哈,笑死我了,看看这楼里有多少B站小学生,还强行洗地。
ST2002
发表于 2016-4-13 16:34
仔细想想这么多年看番下来,多少良心组的翻译出彩之处都记不清了,唯独saber组那句“正面上我啊”印象深刻,亏我当初还喷过他们,真是吊诡
幽远ghofar
发表于 2016-4-13 16:35
kfc汉堡 发表于 2016-4-13 16:28
实际上恶搞才是最难的,正经其次,最简单的是没能力的胡逼翻
但恶搞和没能力的胡逼在某些时候会有小部分 ...
说得没错,所以我才说是“只能说自己在恶搞”,事实上连恶搞的门槛儿都没摸着
说起来,十年前FSN第一季刚出的时候,年少无知的我还想过要做一版恶搞外挂字幕呢,后来发现要达到我自己心目中的标准,难度实在太大,最后只能放弃
whn1103
发表于 2016-4-13 16:38
飞灾
发表于 2016-4-13 16:39
麻仓桃 发表于 2016-4-13 13:10
就是事儿多 既然听的懂 还看什么字幕 关你屁事 不能夹带私货谁闲的没事做字幕 ...
你搞清楚没有?这字幕组是拿钱做字幕的。
如果是免费的,爱怎么自嗨随便。
拿了钱的字幕那就是商品了,要对得起消费者。
Trompete
发表于 2016-4-13 16:42
我觉得还是要具体责任到人……瞎逼翻的必须挂起来啊
看谁以后还敢在“官方字幕”上当成是在外面组里那样自嗨
麻仓桃
发表于 2016-4-13 16:44
半夏的日月
发表于 2016-4-13 16:44
这都有洗地的,是非不分呀
downnote
发表于 2016-4-13 16:46
Trompete 发表于 2016-4-13 16:42
我觉得还是要具体责任到人……瞎逼翻的必须挂起来啊
看谁以后还敢在“官方字幕”上当成是在外面组里那样自 ...
对了,我想起来了,民间字幕虽然会用稀奇古怪的ID但好歹也会写翻译是谁谁谁,官方字幕似乎不都会写是谁做的工,也许有我没太注意?
麻花疼
发表于 2016-4-13 16:50
轻小说翻译的一坨狗屎,反倒没人喷。。
老子在拼命
发表于 2016-4-13 16:50
查理·布朗
发表于 2016-4-13 16:51
飞灾 发表于 2016-4-13 16:39
你搞清楚没有?这字幕组是拿钱做字幕的。
如果是免费的,爱怎么自嗨随便。
你也要搞清楚,B站的付费是自愿的,你觉得不行完全可以自己去下一分钱都不给,没人拿枪顶着你看
飞灾
发表于 2016-4-13 16:51
麻仓桃 发表于 2016-4-13 16:44
呵呵 商品你倒是说说 你花什么钱了
呵呵
我流量不花钱么?
你以为视频网站靠什么挣钱?还不就是靠观众贡献的流量。
这家字幕组除了B站也给优土豆做字幕的,也是这个德行。我上他们网站不用看广告么?这花不花流量?
花了流量就这用户体验,这不叫亏叫啥?
wildwind
发表于 2016-4-13 16:59
微博上问了一下有C,据说意见比较大的Re“单刷”之类已经整改了,上班中不方便去验证,有人去B站看看什么情况么
能接受反馈的话,总归是个好事,希望以后B站字幕也越做越好
月夜凝雪
发表于 2016-4-13 16:59
影山银
发表于 2016-4-13 17:15
一位长期参与游戏本地化的业内人士表示,游戏翻译如果仅仅是直译,那根本不叫本地化。“本地化在本质上是一种改变游戏内容的行为。”他说。要实现本地化,团队需要深入了解这款游戏,并且将它的精神与目标语言进行最大程度的融合。关于这一点,最好的例子是《逆转裁判》欧美版中的各种美式冷笑话,《侠盗猎车手 5》里地道的台式俚语,以及《使命召唤:黑色行动 3》简中版里不时出现的网络流行语。
A9正好有人转的游戏本地化翻译相关评论
tinytime
发表于 2016-4-13 17:21
Kuas0079 发表于 2016-4-13 14:47
记得以前哪个版本的凉宫来着?也是两三句话翻译自己在屏幕上面来个吐槽,那是恶心的不得了结果捧的人倒还挺 ...
华盟姐的吐槽版字幕。这个吐槽可以关掉。不爽可以不看。
另外负责部分吐槽的是楼上那个@幽远ghofar 。
大大可否分享一下当时为什么要这样High一把?
penrynx
发表于 2016-4-13 17:24
逃离学校
发表于 2016-4-13 17:25
seedees3 发表于 2016-4-13 14:55
题外话,求头像出处
监狱学园漫画第178话,
不过不建议直接看这话,算是故事的高潮...
包菜
发表于 2016-4-13 17:26
月夜凝雪
发表于 2016-4-13 17:27
seedees3
发表于 2016-4-13 17:31
逃离学校 发表于 2016-4-13 17:25
监狱学园漫画第178话,
不过不建议直接看这话,算是故事的高潮...
多谢,画风很有感觉,MARK下以后补了
幽远ghofar
发表于 2016-4-13 17:31
tinytime 发表于 2016-4-13 17:21
华盟姐的吐槽版字幕。这个吐槽可以关掉。不爽可以不看。
另外负责部分吐槽的是楼上那个@幽远ghofar 。
凉宫吐槽就只是因为和华盟的朋友在群里聊的时候觉得有希战班长这段和UBW同步率超高所以就那么玩了一次而已啊……只能说年少轻狂时留下的黑历史。当年的我觉得字幕加注解是件很有逼格的事情,可是字幕做得越多就越觉得片子本身没有说出来的事情你非要扒得这么清楚是件很傻逼的事情,后来我就变成如非特别必要绝对不搞什么注解了。
另外我当时是在漫游做凉宫字幕,选择在华盟版里玩吐槽大概是因为别人的片子不心疼?
幽远ghofar
发表于 2016-4-13 17:33
penrynx 发表于 2016-4-13 17:24
说起来,我印象最深的是"砍了那只鸭""这个男人有两把刷子"
“两把刷子”的出处是NICONICO官方字幕
北风与太阳
发表于 2016-4-13 17:35
这个月的迷之家那个“老司机”确实太胡来了
penrynx
发表于 2016-4-13 17:36
式波·明日香
发表于 2016-4-13 17:37
不懂日语的一直觉的自己毕竟是受益方,给什么吃什么没办法。。。虽然确实难吃
不过要说难吃,团长火的那段时间,很多字幕组甚至直接就自己在屏幕上乱加一些类似“长门太萌了啊”之类的东西。。。
penrynx
发表于 2016-4-13 17:42
putoo
发表于 2016-4-13 17:42
有c的微博评论还一大堆表示不要换的呢
TOZZ
发表于 2016-4-13 17:43
往字幕里面加私货一开始有可能会觉得很爽,但是你隔一阵子自己再回头去看真是恨不得把片子给删了,知耻而后勇
kanpachi
发表于 2016-4-13 17:44
drknight
发表于 2016-4-13 17:59
正好可以在这楼问下 迷家1 司机那句 你TM够了
到底是什么意思??对照场景完全想象不**词是什么,但就是感觉原话不是这样的。
mhfdt
发表于 2016-4-13 18:02
早年扯过皮,翻译这东西,秉承的是对不懂日语的观众的认真,负责
你可以加入自己的理解,以方便大众更直观的去了解语言表达中隐晦的部分,只要观众本身能信服,这是私货的底线
自嗨的,根本不是在做字幕,至少不是做给大众看的字幕
B站这种翻译,是要批评的,然而实际上这里所有人从头到脚批个遍,也不妨碍B站金主看片看的SB一样笑嘻嘻
所以只能说,要么让B站上头人知道自己在做蠢事
要么只能咒这站在这上面栽一跟头了,不是吗
bwfjc
发表于 2016-4-13 18:05
混沌大陆
发表于 2016-4-13 18:17
ST2002
发表于 2016-4-13 18:17
bwfjc 发表于 2016-4-13 18:05
不能忍啊 這句明明是湯叔的成名金句
淦,老年痴呆记混了,没想到saber酱这货给我留下的精神创伤这么严重