阳炎n1 发表于 2016-4-13 13:37

Yukinya 发表于 2016-4-13 13:39

考虑他们网站的受众,严谨翻译于弹幕站的营销和管理上都不是最优

風岡麻理 发表于 2016-4-13 13:39

忍杀的B站翻译很明显没做过功课,第一集忍杀语没翻出来一路被Heads喷,到第二集把前面没翻出来的都改了,结果新的忍杀语一出来又被打回原形

hunterkiller 发表于 2016-4-13 13:41

革新 发表于 2016-4-13 13:41

b站字幕组好多片都这样,,好歹是正版片了 字幕是不是也该跟上了

1096beam 发表于 2016-4-13 13:41

都说土豆翻译差,有截图的例子吗?我看高达啊银魂啊貌似没看到错的比较严重的翻译。

zero33333 发表于 2016-4-13 13:41

月夜凝雪 发表于 2016-4-13 13:25
B站的最多也就是网络用语比较多但句子本身的意思并没有错

能接受土豆那种根本就是另一句话甚至词句意思都 ...

向日葵是哪?

结夜野棠 发表于 2016-4-13 13:42

whn1103 发表于 2016-4-13 13:42

没什么bu好 发表于 2016-4-13 13:44

1096beam 发表于 2016-4-13 13:41
都说土豆翻译差,有截图的例子吗?我看高达啊银魂啊貌似没看到错的比较严重的翻译。 ...

高达都是官方自己做的银魂就是土豆自己翻译的

fantuanhtr 发表于 2016-4-13 13:45

旅逆旅 发表于 2016-4-13 13:45

1096beam 发表于 2016-4-13 13:41
都说土豆翻译差,有截图的例子吗?我看高达啊银魂啊貌似没看到错的比较严重的翻译。 ...

境界轮回,若手死神

fantuanhtr 发表于 2016-4-13 13:46

没什么bu好 发表于 2016-4-13 13:49

fantuanhtr 发表于 2016-4-13 13:46
麻烦看看G复国的翻译。
如果你看的铁血,我只能说铁血的文句能翻错那也是本事。
银魂的因为带来的流量大 ...

高达不关土豆的事吧官方自带中文字幕的啊

20160404 发表于 2016-4-13 13:49

阿虚家的三味 发表于 2016-4-13 13:52

人家受众就喜欢机翻瞎high,说再多也没用拉

阿虚家的三味 发表于 2016-4-13 13:52

人家受众就喜欢机翻瞎high,说再多也没用拉

阿萨托斯 发表于 2016-4-13 13:54

bfogda 发表于 2016-4-13 13:54

土豆翻译什么的只是质量差
这种自high翻译连看的价值都没有

麻仓桃 发表于 2016-4-13 13:57

结夜野棠 发表于 2016-4-13 13:57

玄天大佐 发表于 2016-4-13 13:58

sosgwang 发表于 2016-4-13 13:34
还是先来声讨独角兽有马莎有自护偏偏不给你林有德的问题吧

按照惯例应该是笨呆自带的,当然这个是不是我就不知道了

月夜凝雪 发表于 2016-4-13 13:59

20160404 发表于 2016-4-13 14:00

结夜野棠 发表于 2016-4-13 14:01

阿萨托斯 发表于 2016-4-13 14:01

bububupupupu 发表于 2016-4-13 14:01

zpbzpb123123 发表于 2016-4-13 14:03

逸国两智,不要在意。安心向日葵吧

逃离学校 发表于 2016-4-13 14:03

太不尊重作品了

烷烃汽艇 发表于 2016-4-13 14:04

第一个先不论。

“你花了钱所以是屎也得吃下去”这种论点,难道不是以“我事先知道花钱买的是屎”为前提的吗?

wayycs 发表于 2016-4-13 14:05

虾酱快顺着网线爬过去压死他们!

烂菊花 发表于 2016-4-13 14:07

ualiant 发表于 2016-4-13 14:07

结夜野棠 发表于 2016-4-13 14:07

ualiant 发表于 2016-4-13 14:07

2517君 发表于 2016-4-13 14:08

忍者杀手逸国翻译的简直了,不体现出里面特别的忍着语就算了,还实际自我发挥。南无三,多么恐怖。用半年前的SE版冒充tv版,直接用断扎神教的都比这帮小学生来得强不知多少个粉红忍者。也可怜原作者特意来逸国了,这是何等的无慈悲!

wswswpp 发表于 2016-4-13 14:09

本帖最后由 wswswpp 于 2016-4-13 14:59 编辑

强迫症表示喜欢原原本本的翻译,甚至有时连语法结构我也希望可以最大限度还原
例如一句超长台词『.........と、俺はそう思う』
我比较偏向还原成『............、我觉得』
字幕组一般翻译成『我觉得................』
因为太长了还要拆开两句来嵌字幕
所以就会变成当角色在说『.........』的时候,字幕显示的是『我觉得』,然后角色最后说『俺はそう思う』的时候,字幕才是『.........』的翻译内容
当然其实这个并不重要

downnote 发表于 2016-4-13 14:09

旅逆旅 发表于 2016-4-13 13:45
境界轮回,若手死神

对对,这个我也看到了。境界的轮回第二期第一话,是土豆优酷的字幕,开头前几分钟出现了好几次“若手死神”这样的翻译

神無月悠也 发表于 2016-4-13 14:09

恶搞字幕风气很久以前就带起来了貌似,其实特别希望字幕组能像dymy LAC这样,理解容易不带翻译腔,neta又能标示出来

开始翻语文书 发表于 2016-4-13 14:10

页: 1 [2] 3 4 5 6 7 8 9
查看完整版本: B站字幕组请的都是语文不及格的初中生吗,哗众取宠,真恶心