阳炎n1
发表于 2016-4-13 13:37
Yukinya
发表于 2016-4-13 13:39
考虑他们网站的受众,严谨翻译于弹幕站的营销和管理上都不是最优
風岡麻理
发表于 2016-4-13 13:39
忍杀的B站翻译很明显没做过功课,第一集忍杀语没翻出来一路被Heads喷,到第二集把前面没翻出来的都改了,结果新的忍杀语一出来又被打回原形
hunterkiller
发表于 2016-4-13 13:41
革新
发表于 2016-4-13 13:41
b站字幕组好多片都这样,,好歹是正版片了 字幕是不是也该跟上了
1096beam
发表于 2016-4-13 13:41
都说土豆翻译差,有截图的例子吗?我看高达啊银魂啊貌似没看到错的比较严重的翻译。
zero33333
发表于 2016-4-13 13:41
月夜凝雪 发表于 2016-4-13 13:25
B站的最多也就是网络用语比较多但句子本身的意思并没有错
能接受土豆那种根本就是另一句话甚至词句意思都 ...
向日葵是哪?
结夜野棠
发表于 2016-4-13 13:42
whn1103
发表于 2016-4-13 13:42
没什么bu好
发表于 2016-4-13 13:44
1096beam 发表于 2016-4-13 13:41
都说土豆翻译差,有截图的例子吗?我看高达啊银魂啊貌似没看到错的比较严重的翻译。 ...
高达都是官方自己做的银魂就是土豆自己翻译的
fantuanhtr
发表于 2016-4-13 13:45
旅逆旅
发表于 2016-4-13 13:45
1096beam 发表于 2016-4-13 13:41
都说土豆翻译差,有截图的例子吗?我看高达啊银魂啊貌似没看到错的比较严重的翻译。 ...
境界轮回,若手死神
fantuanhtr
发表于 2016-4-13 13:46
没什么bu好
发表于 2016-4-13 13:49
fantuanhtr 发表于 2016-4-13 13:46
麻烦看看G复国的翻译。
如果你看的铁血,我只能说铁血的文句能翻错那也是本事。
银魂的因为带来的流量大 ...
高达不关土豆的事吧官方自带中文字幕的啊
20160404
发表于 2016-4-13 13:49
阿虚家的三味
发表于 2016-4-13 13:52
人家受众就喜欢机翻瞎high,说再多也没用拉
阿虚家的三味
发表于 2016-4-13 13:52
人家受众就喜欢机翻瞎high,说再多也没用拉
阿萨托斯
发表于 2016-4-13 13:54
bfogda
发表于 2016-4-13 13:54
土豆翻译什么的只是质量差
这种自high翻译连看的价值都没有
麻仓桃
发表于 2016-4-13 13:57
结夜野棠
发表于 2016-4-13 13:57
玄天大佐
发表于 2016-4-13 13:58
sosgwang 发表于 2016-4-13 13:34
还是先来声讨独角兽有马莎有自护偏偏不给你林有德的问题吧
按照惯例应该是笨呆自带的,当然这个是不是我就不知道了
月夜凝雪
发表于 2016-4-13 13:59
20160404
发表于 2016-4-13 14:00
结夜野棠
发表于 2016-4-13 14:01
阿萨托斯
发表于 2016-4-13 14:01
bububupupupu
发表于 2016-4-13 14:01
zpbzpb123123
发表于 2016-4-13 14:03
逸国两智,不要在意。安心向日葵吧
逃离学校
发表于 2016-4-13 14:03
太不尊重作品了
烷烃汽艇
发表于 2016-4-13 14:04
第一个先不论。
“你花了钱所以是屎也得吃下去”这种论点,难道不是以“我事先知道花钱买的是屎”为前提的吗?
wayycs
发表于 2016-4-13 14:05
虾酱快顺着网线爬过去压死他们!
烂菊花
发表于 2016-4-13 14:07
ualiant
发表于 2016-4-13 14:07
结夜野棠
发表于 2016-4-13 14:07
ualiant
发表于 2016-4-13 14:07
2517君
发表于 2016-4-13 14:08
忍者杀手逸国翻译的简直了,不体现出里面特别的忍着语就算了,还实际自我发挥。南无三,多么恐怖。用半年前的SE版冒充tv版,直接用断扎神教的都比这帮小学生来得强不知多少个粉红忍者。也可怜原作者特意来逸国了,这是何等的无慈悲!
wswswpp
发表于 2016-4-13 14:09
本帖最后由 wswswpp 于 2016-4-13 14:59 编辑
强迫症表示喜欢原原本本的翻译,甚至有时连语法结构我也希望可以最大限度还原
例如一句超长台词『.........と、俺はそう思う』
我比较偏向还原成『............、我觉得』
字幕组一般翻译成『我觉得................』
因为太长了还要拆开两句来嵌字幕
所以就会变成当角色在说『.........』的时候,字幕显示的是『我觉得』,然后角色最后说『俺はそう思う』的时候,字幕才是『.........』的翻译内容
当然其实这个并不重要
downnote
发表于 2016-4-13 14:09
旅逆旅 发表于 2016-4-13 13:45
境界轮回,若手死神
对对,这个我也看到了。境界的轮回第二期第一话,是土豆优酷的字幕,开头前几分钟出现了好几次“若手死神”这样的翻译
神無月悠也
发表于 2016-4-13 14:09
恶搞字幕风气很久以前就带起来了貌似,其实特别希望字幕组能像dymy LAC这样,理解容易不带翻译腔,neta又能标示出来
开始翻语文书
发表于 2016-4-13 14:10