半肾
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2007-5-13
|
本帖最后由 asda 于 2014-2-12 20:48 编辑
因之前某楼在重翻圣母在上, 某一版本把さま翻成學姐, さん翻成同學, ちゃん翻成小X, 先不论破坏了感受, 汉语中也有没有人这么说. 佑巳常在不满弟弟叫祥子さん, 用以上这种正常的一般译法, 又没看过原文或动画的话根本理解不了
"本土化什么时候成缺点了?"
"难道还真有人好翻译腔"
台湾正版不只用注音, 还会用台语, 不懂台语的人不查过根本看不明白. 更可怕的是官方有时会把日本明星、流行曲等改成当地的方便读者明白, 这对原文破坏很大, 已经接近是再创作了
而网文中也出了蓝晶的<翻译体>这种正式书刊不会用的奇怪文体, 可见<翻译腔>还是有怪人如我喜欢的
"xx桑,xx酱"
"自己自嗨也就算了,正式出版物还出现这种风格那就是汉语水平不过关 "
所以我就说这是正式翻译的先天问题, 但因中日文的差异, 日文那语感只靠正式翻译就是译不出来
另回
"想逃过银翼杀手,除非入地三英尺"
"至少应该翻成“想逃过银翼杀手,除非躲进棺材里” "
我就是喜欢翻成< 除非入地三英尺(注)>.......页尾时...(注: 三英尺为西方墓穴的深度, 引申为躲进棺材里 )
但这种大量注解的方式又是正式翻译刊物所不能用的
正因如此, 不论怎么翻还是会有人不满意
所以看ACGN还是努力学日文吃生肉好了
PS: 一次回多人那引文模式太麻烦就不用了 |
|