sablexc 发表于 2025-9-5 09:19

丝之歌环大陆好评如潮中!

今日,《丝之歌》正式上线,国区因樱桃社未开预购而无法第一时间玩到游戏,对于汉化组汉化以及游戏难度曲线不合理的地方给予了43%的差评!现好评率已降至褒贬不一!

passgan 发表于 2025-9-5 09:22

你想说明啥,差评不都来自翻译?

Dai-Dai-Dai-Dai 发表于 2025-9-5 09:23

看到地图要买、坐标要买就要吐了,真的为有各种人性化设计的明末感到不值

寻龙分金看缠山 发表于 2025-9-5 09:23

back57992 发表于 2025-9-5 09:33

打磨这么久 要是80多分还值得看看咋回事这五六十要么bug要么玩不了

丹德里恩 发表于 2025-9-5 09:36

那问题来了,这么个傻逼翻译到底是哪找来的

jockeyjoestar 发表于 2025-9-5 09:36

back57992 发表于 2025-9-5 09:33
打磨这么久 要是80多分还值得看看咋回事这五六十要么bug要么玩不了

。。游戏性完全没问题 主要是翻译傻逼特别喜欢添油加醋 半白半古三流网文风 一句话要看两遍才明白 还不如啃英文

油条小贩 发表于 2025-9-5 09:36

不惯着哈哈

卡拉德利姆 发表于 2025-9-5 09:38

我们国区玩家一直是开发商严厉的父亲啊

Xkarl 发表于 2025-9-5 09:40

国区真的很严格
不过等情绪发泄完了,好评率应该会上升到特别好评

雲夢淵澤 发表于 2025-9-5 09:43

空洞骑士是什么很小众的游戏吗就随便找这种给自己加戏的翻译组
试玩版翻译组承诺的修改译名改了吗
中文翻译是不是游戏体验的一环

受着

油条小贩 发表于 2025-9-5 09:45

有些人一副友邦惊诧的丑态挺可笑

DelayNoMore 发表于 2025-9-5 09:50

飞雨啸寒 发表于 2025-9-5 09:56

冷知识,中文玩家玩游戏用中文

五块 发表于 2025-9-5 09:58

Xkarl 发表于 2025-9-5 09:40
国区真的很严格
不过等情绪发泄完了,好评率应该会上升到特别好评

情绪发泄完   X
更新中文翻译O

盒饭鬼魅清蒸鱼 发表于 2025-9-5 09:59

看了贴吧的翻译吐槽,等几个月翻译修好后再玩


巨魔已被忠诚 发表于 2025-9-5 10:01

ginsdaz 发表于 2025-9-5 10:02

异度之刃3式啥比翻译吗?有意思

nage560 发表于 2025-9-5 10:02

本帖最后由 nage560 于 2025-9-5 10:05 编辑

又让我想起在卧龙这种古代背景游戏玩梗的那句 我也可以爱国我也可以爱大汉,不过这次丝之鸽的更逆天,这些游戏公司请翻译的时候没有自己审一遍的吗?

Tissuesea 发表于 2025-9-5 10:06

能惯着这臭翻译吗,肯定要改,pc端还能靠mod,其他平台得按头吃屎了

—— 来自 HONOR ALI-AN00, Android 15, 鹅球 v3.5.99-alpha

抹茶瓜 发表于 2025-9-5 10:06

看了下这位翻译的履历 上古卷轴ol

沧兰殇 发表于 2025-9-5 10:06

啥叫情绪发泄完就好评了?中文玩家没有正经翻译不配给差评?

—— 来自 鹅球 v3.3.96-alpha

chivalry 发表于 2025-9-5 10:08

中国玩家没掏钱吗?臭傻逼

kemyes 发表于 2025-9-5 10:11

盒饭鬼魅清蒸鱼 发表于 2025-9-5 09:59
看了贴吧的翻译吐槽,等几个月翻译修好后再玩

说这是文言文我觉得有点辱文言文了,这就纯纯不说人话。

三谷歩夢 发表于 2025-9-5 10:12

nage560 发表于 2025-9-5 10:02
又让我想起在卧龙这种古代背景游戏玩梗的那句 我也可以爱国我也可以爱大汉,不过这次丝之鸽的更逆天,这些 ...

卧龙也就玩个那么一两句,这外星人翻译就目前游戏进度来看到处都是

AKAKUTIBA 发表于 2025-9-5 10:13

我现在看好评都自动剔除国内玩家

nage560 发表于 2025-9-5 10:15

三谷歩夢 发表于 2025-9-5 10:12
卧龙也就玩个那么一两句,这外星人翻译就目前游戏进度来看到处都是

这丝之鸽的确离谱了,能请到这么逆天的翻译也是一种本事,真就一点都不审啊,哪怕来个懂中文的都一眼看出问题了

巨魔已被忠诚 发表于 2025-9-5 10:18

a4ac7 发表于 2025-9-5 10:21

盒饭鬼魅清蒸鱼 发表于 2025-9-5 09:59
看了贴吧的翻译吐槽,等几个月翻译修好后再玩

我觉得该把文本全部丢进ai里炼一下,这样看着也舒服多了

1. 简洁精炼版这个版本通过“众生皆在跋涉”与“终其一生”的对比,以及“朝圣之门”的优美比喻,在凝练中蕴含深意。

众生皆在跋涉,然多数人终其一生,也未能得见那朝圣之门。

2. 古典意境版这个版本采用“汲汲而行”与“天光”等文言词汇和比喻,营造出充满古风韵味的意境,文学性最强。

世人汲汲而行,攀登不息,然多半未窥天门,便已长眠于途。

—— 来自 HUAWEI PLA-AL10, Android 12, 鹅球 v3.5.99

沧兰殇 发表于 2025-9-5 10:26

https://p.sda1.dev/26/70e96bac8cc120e30ac32496a95376d3/image.jpghttps://p.sda1.dev/26/904c8ff71c3ab35f3c514094d9196dd2/image.jpghttps://p.sda1.dev/26/2b126ee8050f8e32a7ee340351a07e8c/image.jpghttps://p.sda1.dev/26/8d810b471475d3339fb3cce86a7e1a1b/image.jpghttps://p.sda1.dev/26/b387f7e9d08a0a5cd6e0b66e6b5ee121/image.jpg

—— 来自 鹅球 v3.3.96-alpha

gaosf 发表于 2025-9-5 10:27

本帖最后由 gaosf 于 2025-9-5 11:11 编辑

跟xb3、勇气默示录2一样翻译表现欲过强,戏太多。信达雅只沾了雅字的边。
只能说中文游戏本地化的质量是玩家没法把控的,翻的烂一般也很少有发行公司会修改,烂就烂在那里等民间汉化为爱发电了。而这种翻译看他自曝的履历,霍霍完了这个游戏还有机会接着霍霍以后的游戏。这样的本地化环境被多吃差评有什么不对。

发表于 2025-9-5 10:28

据说是个自信原B翻的

woshiklr 发表于 2025-9-5 10:28

这汉化组是国内的?

沧兰殇 发表于 2025-9-5 10:32

这种人还能干翻译?那我宁愿看ai翻译了https://p.sda1.dev/26/2a4ec4e12dca2c5ad8d6e2a9b11ae28d/image.jpghttps://p.sda1.dev/26/94c8e8240526d985e55af047b6828f13/image.jpg

—— 来自 鹅球 v3.3.96-alpha

kemyes 发表于 2025-9-5 10:33

woshiklr 发表于 2025-9-5 10:28
这汉化组是国内的?

隔壁专楼有发,玩原神玩的,还是参与过什么老滚OL,燕云的制作

COLEETE 发表于 2025-9-5 10:33

不是按照白话文语序和用法
换点故作高深的词汇就算是文言了吗

而且就算是文言文大师来
翻译的目的是让人看的懂
文言文看不懂不是白翻译了么。。。。

adretyu67. 发表于 2025-9-5 10:36

有一说一,这种翻译校对是怎么过的,,还是说根本不需要就文本风格通气

江戸前ルナ 发表于 2025-9-5 10:38

Pettabuz 发表于 2025-9-5 10:42

看到毫无任何设计的丝之歌大号宋体三个字,二话不说就直接调英文了。。。丑出天际

yanglian72 发表于 2025-9-5 10:45

又玩原神又玩明日方舟,翻译成这样我突然能理解了
页: [1] 2 3 4 5 6
查看完整版本: 丝之歌环大陆好评如潮中!