karastar 发表于 2025-9-5 12:06
实话说早在大模型出来前翻译界就是机翻+人工润色了
别拿翻厕纸的代表翻译界啊,而且机翻精校在翻厕纸的那片里都是鄙视链底层
汉魏洛阳 发表于 2025-9-5 11:48
讲道理,要找到一个能同时显示简体字猎和日文字形灰的字体还真没那么容易…… ...
多用几个字体呗,我最近下载动画,外挂字幕经常要用10个以上字体。
本帖最后由 Dai-Dai-Dai-Dai 于 2025-9-5 13:24 编辑
古凌锋 发表于 2025-9-5 13:07
那他妈明末直接没地图就不用买了是吧
如果地形有辨析度又不过分复杂的话不需要地图,一如之前的魂游前辈,老实说明末这方面做得不太好,不过这是地形设计的问题,而不是人性化设计的问题。
而2D银河城好像很多时候就没有辨析度(素材复用,平面地形比立体地形更缺特征),地图也复杂(一个房间有复数连接其它房间的通道),是硬性要求地图的体裁。如果说有必要在这方面为难玩家,我想知道是怎样的必要
钦念以忱 发表于 2025-9-5 13:17
多用几个字体呗,我最近下载动画,外挂字幕经常要用10个以上字体。
网友貌似已经找到了,用的可能是狮尾加糖宋体,这个字体做了sc(简中)和jp(日语)两种字形版本,jp那边没有的字就用sc的替代,这样出来的就是游戏里现在的效果。后续要修也简单,把字体版本换成sc版就能解决字形不对的问题。
AKAKUTIBA 发表于 2025-9-5 10:13
我现在看好评都自动剔除国内玩家
看了下发帖记录,原来是初版明末爱好者,失敬失敬
—— 来自 vivo V2405A, Android 15, 鹅球 v3.5.99
アーリィ 发表于 2025-9-5 13:17
别拿翻厕纸的代表翻译界啊,而且机翻精校在翻厕纸的那片里都是鄙视链底层 ...
不仅是厕纸啊,外文小说,书籍很多也是机翻+人工润色的。翻译工资不多工作量还大早就用机翻了。
这译文虽然加戏也就那样阿,原文本身很多人说话就不够口语,一部分用语还故意找个当下不常用的词汇来用。
而且也不是啥文言或者网文,纯纯没修语序怼上来导致读起来别扭。
karastar 发表于 2025-9-5 13:51
不仅是厕纸啊,外文小说,书籍很多也是机翻+人工润色的。翻译工资不多工作量还大早就用机翻了。 ...
偏娱乐和业余的你说大量用机翻我信,文学领域没见过哪个有名有姓的敢出来说用机翻再校对的
沧兰殇 发表于 2025-9-5 10:26
—— 来自 鹅球 v3.3.96-alpha
这发帖的本地化也半斤八两,第二句的问题在于后文省了主语导致读起来不通畅而已。
没别的意思,不过魂系那套什么碎片化叙事不也是这么股神神叨叨似懂非懂的味儿么
魂本家的法环,那翻译比这还烂
—— 来自 Xiaomi 23116PN5BC, Android 15, 鹅球 v3.5.99
karastar 发表于 2025-9-5 13:51
不仅是厕纸啊,外文小说,书籍很多也是机翻+人工润色的。翻译工资不多工作量还大早就用机翻了。 ...
草这我还真不知道,ai之前的机翻质量能支撑得起这么玩的吗
丹德里恩 发表于 2025-9-5 09:36
那问题来了,这么个傻逼翻译到底是哪找来的
翻译玩明日方舟的
沧兰殇 发表于 2025-9-5 10:26
—— 来自 鹅球 v3.3.96-alpha
日本人,喜欢省略主谓宾
本帖最后由 jockeyjoestar 于 2025-9-5 14:27 编辑
未来起航 发表于 2025-9-5 14:09
没别的意思,不过魂系那套什么碎片化叙事不也是这么股神神叨叨似懂非懂的味儿么
魂本家的法环,那翻译比这 ...
碎片化叙事只是把一些目前还不了解的专有名词散布在各个角落,而不是这种话都说不清楚的傻逼古风。
noahhhh 发表于 2025-9-5 14:23
翻译玩明日方舟的
还在明日方舟,正主是玩cs和ow的
adretyu67. 发表于 2025-9-5 10:36
有一说一,这种翻译校对是怎么过的,,还是说根本不需要就文本风格通气
外国这种独立小组就没啥校对吧
karastar 发表于 2025-9-5 12:06
实话说早在大模型出来前翻译界就是机翻+人工润色了
这丝之歌的翻译100%是纯人工翻译,不是机翻+精校吧
septer 发表于 2025-9-5 11:58
游戏翻译行业被大语言模型干掉进度 + 1
那不得不给你发一篇奇文了https://p.sda1.dev/26/6b42b7408e4c46f7eec74688fed6ffbb/image.jpg
—— 来自 Xiaomi 25042PN24C, Android 15, 鹅球 v3.5.99
帖子里这么多扣鹅的,已经完全分不清他们是在恨空洞还是在恨明末
唐初成书的《晋书》里面的大白话,通俗易懂
kyonko15 发表于 2025-9-5 14:50
这丝之歌的翻译100%是纯人工翻译,不是机翻+精校吧
肯定啊,机翻才不会加戏
看到及八奏甜熔渣还能说翻译没问题的,只能说不是同一种生物了。
怎么还有借机踩国区的,国区玩家没花钱吗
这几霸翻译含唐量在我这几十年成千上万的民间汉化游玩经验里都找不出个敌手来,
—— 来自 vivo V2307A, Android 15, 鹅球 v3.5.99
有些叫半文不白都算不上,纯粹是狗屁不通。
—— 来自 鹅球 v3.0.86-alpha
前几楼怎么这么多条野狗
文言是书写体,tmd不是随便凑几个不常用的字,再加点之乎者也就是了。就是翻译这吊毛没水平。
—— 来自 鹅球 v3.0.86-alpha
非国产游戏繁中only,没有就尽量不玩。xb3的教训
俸俸伲购美病
及八奏甜熔渣
我一直很反对把翻译当二创的风气
信达雅最重要的肯定是信和达,在这个基础上再考虑雅,走都没学会就想飞了还行
pf67 发表于 2025-9-5 15:00
那不得不给你发一篇奇文了
—— 来自 Xiaomi 25042PN24C, Android 15, 鹅球 v3.5.99
感觉有点假,虽然二游什么情况不知道,但实际上从研究领域和行业会议的情况看,翻译早就全面拥抱 ai 了,而且绝对是最早最坚决的
未来起航 发表于 2025-9-5 14:09
没别的意思,不过魂系那套什么碎片化叙事不也是这么股神神叨叨似懂非懂的味儿么
魂本家的法环,那翻译比这 ...
法环翻译确实有自己发挥导致问题的地方,比如尊腐骑士
但是大部分被说烂的地方都是很忠实的照着日文翻译的
很多人批判是拿英文来对比,结果英文自己也加戏,就说是中文的问题
你说比这个还烂那就太不客观了。
只玩了个开头,不好评价,不过隐约记得空洞也有类似的风格,刻意营造一种身处异种文化的疏离感。希望修改的时候不要过犹不及,多少能保留一部分这方面的氛围吧
说起来及八奏甜熔渣的原文是什么?
杉田悠一 发表于 2025-9-5 15:28
这几霸翻译含唐量在我这几十年成千上万的民间汉化游玩经验里都找不出个敌手来,
—— 来自 vivo V2307A, A ...
我倒是见过一个,别当欧尼酱的漫画中文民间翻译,基本和日文毫无关系了,通篇网络恶俗语拼配
felline 发表于 2025-9-5 15:57
只玩了个开头,不好评价,不过隐约记得空洞也有类似的风格,刻意营造一种身处异种文化的疏离感。希望修改的 ...
At the seventh bell toll, send:
- Thirty measures, four beats Smokerock
- Eight beats Sweetsmelt
- Mark of fealty, all workers
pf67 发表于 2025-9-5 15:00
那不得不给你发一篇奇文了
—— 来自 Xiaomi 25042PN24C, Android 15, 鹅球 v3.5.99
又蠢又坏,但凡阅读能力正常的普通人都不会得出LLM和传统模型没区别这种神论
trentswd 发表于 2025-9-5 15:57
法环翻译确实有自己发挥导致问题的地方,比如尊腐骑士
但是大部分被说烂的地方都是很忠实的照着日文翻译 ...
FS社中文翻译问题最大的应该还是血源,不过那个不完全是本地化团队的问题,而是基于从日文渣翻的英文文本翻译被迫吃三手屎的原因。
passgan 发表于 2025-9-5 09:22
你想说明啥,差评不都来自翻译?
只是有个锅背而已,被各种自媒体忽悠冲进去,发现玩不下来的人应该不少。
cloudskate 发表于 2025-9-5 15:57
感觉有点假,虽然二游什么情况不知道,但实际上从研究领域和行业会议的情况看,翻译早就全面拥抱 ai 了, ...
那还是稍微有点不一样,会议翻译对行业术语翻译要求严格,这正好是机器翻译的强项;但这一场景对遣词造句风格等语言自然感方面要求很低,即使弄出ai小说那样肉麻的过剩表达也不影响交流。有小误会现场核对下就完事了。
而复杂的游戏文本要求的恰恰是后者。更不用提那些玩稀奇古怪冷笑话的文本,用了ai也只是给审稿的人上强度。
当然这里说的不适合用是指在较大规模作品里整个接管部分流程。至于易于管理的小作品,沙威玛传奇都火完过气了