你想说明啥,差评不都来自翻译?
看到地图要买、坐标要买就要吐了,真的为有各种人性化设计的明末感到不值
打磨这么久 要是80多分还值得看看咋回事这五六十要么bug要么玩不了
那问题来了,这么个傻逼翻译到底是哪找来的
back57992 发表于 2025-9-5 09:33
打磨这么久 要是80多分还值得看看咋回事这五六十要么bug要么玩不了
。。游戏性完全没问题 主要是翻译傻逼特别喜欢添油加醋 半白半古三流网文风 一句话要看两遍才明白 还不如啃英文
不惯着哈哈
我们国区玩家一直是开发商严厉的父亲啊
国区真的很严格
不过等情绪发泄完了,好评率应该会上升到特别好评
空洞骑士是什么很小众的游戏吗就随便找这种给自己加戏的翻译组
试玩版翻译组承诺的修改译名改了吗
中文翻译是不是游戏体验的一环
受着
有些人一副友邦惊诧的丑态挺可笑
冷知识,中文玩家玩游戏用中文
Xkarl 发表于 2025-9-5 09:40
国区真的很严格
不过等情绪发泄完了,好评率应该会上升到特别好评
情绪发泄完 X
更新中文翻译O
看了贴吧的翻译吐槽,等几个月翻译修好后再玩
拿NS2玩也是这一坨自我意识过剩的玩意儿。
异度之刃3式啥比翻译吗?有意思
本帖最后由 nage560 于 2025-9-5 10:05 编辑
又让我想起在卧龙这种古代背景游戏玩梗的那句 我也可以爱国我也可以爱大汉,不过这次丝之鸽的更逆天,这些游戏公司请翻译的时候没有自己审一遍的吗?
能惯着这臭翻译吗,肯定要改,pc端还能靠mod,其他平台得按头吃屎了
—— 来自 HONOR ALI-AN00, Android 15, 鹅球 v3.5.99-alpha
看了下这位翻译的履历 上古卷轴ol
啥叫情绪发泄完就好评了?中文玩家没有正经翻译不配给差评?
—— 来自 鹅球 v3.3.96-alpha
中国玩家没掏钱吗?臭傻逼
盒饭鬼魅清蒸鱼 发表于 2025-9-5 09:59
看了贴吧的翻译吐槽,等几个月翻译修好后再玩
说这是文言文我觉得有点辱文言文了,这就纯纯不说人话。
nage560 发表于 2025-9-5 10:02
又让我想起在卧龙这种古代背景游戏玩梗的那句 我也可以爱国我也可以爱大汉,不过这次丝之鸽的更逆天,这些 ...
卧龙也就玩个那么一两句,这外星人翻译就目前游戏进度来看到处都是
我现在看好评都自动剔除国内玩家
三谷歩夢 发表于 2025-9-5 10:12
卧龙也就玩个那么一两句,这外星人翻译就目前游戏进度来看到处都是
这丝之鸽的确离谱了,能请到这么逆天的翻译也是一种本事,真就一点都不审啊,哪怕来个懂中文的都一眼看出问题了
本帖最后由 巨魔已被忠诚 于 2025-9-5 10:19 编辑
三谷歩夢 发表于 2025-9-5 10:12
卧龙也就玩个那么一两句,这外星人翻译就目前游戏进度来看到处都是
隔壁在查履历,根据当事人自爆的言论公开信息找,英语专业的二游痴
和专业翻译完全不沾边。
盒饭鬼魅清蒸鱼 发表于 2025-9-5 09:59
看了贴吧的翻译吐槽,等几个月翻译修好后再玩
我觉得该把文本全部丢进ai里炼一下,这样看着也舒服多了
1. 简洁精炼版这个版本通过“众生皆在跋涉”与“终其一生”的对比,以及“朝圣之门”的优美比喻,在凝练中蕴含深意。
众生皆在跋涉,然多数人终其一生,也未能得见那朝圣之门。
2. 古典意境版这个版本采用“汲汲而行”与“天光”等文言词汇和比喻,营造出充满古风韵味的意境,文学性最强。
世人汲汲而行,攀登不息,然多半未窥天门,便已长眠于途。
—— 来自 HUAWEI PLA-AL10, Android 12, 鹅球 v3.5.99
https://p.sda1.dev/26/70e96bac8cc120e30ac32496a95376d3/image.jpghttps://p.sda1.dev/26/904c8ff71c3ab35f3c514094d9196dd2/image.jpghttps://p.sda1.dev/26/2b126ee8050f8e32a7ee340351a07e8c/image.jpghttps://p.sda1.dev/26/8d810b471475d3339fb3cce86a7e1a1b/image.jpghttps://p.sda1.dev/26/b387f7e9d08a0a5cd6e0b66e6b5ee121/image.jpg
—— 来自 鹅球 v3.3.96-alpha
本帖最后由 gaosf 于 2025-9-5 11:11 编辑
跟xb3、勇气默示录2一样翻译表现欲过强,戏太多。信达雅只沾了雅字的边。
只能说中文游戏本地化的质量是玩家没法把控的,翻的烂一般也很少有发行公司会修改,烂就烂在那里等民间汉化为爱发电了。而这种翻译看他自曝的履历,霍霍完了这个游戏还有机会接着霍霍以后的游戏。这样的本地化环境被多吃差评有什么不对。
据说是个自信原B翻的
这汉化组是国内的?
这种人还能干翻译?那我宁愿看ai翻译了https://p.sda1.dev/26/2a4ec4e12dca2c5ad8d6e2a9b11ae28d/image.jpghttps://p.sda1.dev/26/94c8e8240526d985e55af047b6828f13/image.jpg
—— 来自 鹅球 v3.3.96-alpha
woshiklr 发表于 2025-9-5 10:28
这汉化组是国内的?
隔壁专楼有发,玩原神玩的,还是参与过什么老滚OL,燕云的制作
不是按照白话文语序和用法
换点故作高深的词汇就算是文言了吗
而且就算是文言文大师来
翻译的目的是让人看的懂
文言文看不懂不是白翻译了么。。。。
有一说一,这种翻译校对是怎么过的,,还是说根本不需要就文本风格通气
看到毫无任何设计的丝之歌大号宋体三个字,二话不说就直接调英文了。。。丑出天际
又玩原神又玩明日方舟,翻译成这样我突然能理解了