喰种好像本来就不是日文...是作者自己造的词...他不好好写食尸鬼怪字幕组咯...
不好意思,打牌王里不死族是Zombie……
还有,别老说翻译如何如何,中文作者里还有用苍日逆晷这种明明四个字都懂但拼在一起就不知道他说个杰宝的玩意儿当书名的……
无限之住人和人间失格比起上面的好太多……
大丈夫,精一杯啊~~
前面也有人说了,喰種是作者为了追求时髦度的生造词,不用说中文,
即便日文也不存在。在这种前提下,还真没有哪个大佬有权利作定论
照搬和意译孰优孰劣。
另外,维护汉语的纯正性那不是翻译的责任,翻译的责任是在汉语允许
的范围内最大限度还原著的风味。
木水风铃 发表于 2014-7-19 21:49
这样的话人间失格就要翻成失去为人的资格,这名字B格一下子就。。。
个人倒是觉得书名之类的东西塞氏问题不 ...
有本汉译的确叫“丧失为人的资格”
话说人间失格只出现汉字鬼才知道到底什么意思,
人间是什么鬼东西,不懂日语的人谁知道是人的意思
失格是什么鬼东西,不得体?
人间+失格,在汉语里就是莫名奇妙的四个字
名字直接用那种字也就算了,比如雫
高校什么的也差不大
唯独喰种这个,太别扭了,食尸鬼那么明白的翻译也是想不通为什么不用
ozo 发表于 2014-7-20 02:09
名字直接用那种字也就算了,比如雫
高校什么的也差不大
唯独喰种这个,太别扭了,食尸鬼那么明白的翻译也是 ...
想不通为啥不用"食尸鬼"?
万智牌中文版的Zombie→灵俑,不知道翻译人员死了多少脑细胞,终于想通了这么个不扎老爷们眼的翻译。
Zombie有肉多 UD肉少
噢 中国的UD喰得好长肉了
Quetzacoatl 发表于 2014-7-20 01:58
enthalpy 焓
entropy 熵
举这两个词想说明什么,麻烦请说清楚。
另外,日翻中和西欧语系翻中显然不可同日而语。现代汉语本身就包含了许多日产词,
莫非当初引进这些词的人士都该判一个污染汉语纯洁性的罪名不成?
再多说一点,喰種这个生造词无论对于汉语使用者还是日语使用者的体验在相当程度上
应该是类似的,都是但根据其汉字能大致猜出其意思,但又具有新鲜感。
因此依据还原原著风味的原则,照搬这个名字并无多少不妥,至少拿这个例子
来写篇大字报就很可笑了。
本帖最后由 eat7皮 于 2014-7-20 03:09 编辑
你們什麼時候產生在我國作品標題裏可以大咧咧隨便出現食屍鬼的錯覺?⋯都忘了殺人本子怎麼死的了麼?⋯知道就行非要抓著來說嫌作死不夠?⋯
你们可以先把「喰」这个字的读音给确定下来再讨论吗
说道这个我又想起华盟翻化物语
忍野メメ翻成忍野爻
然后就是绯多仪。
我上次看到别人把凛として時雨直接写成凛时雨的时候震惊了很久……………………
本帖最后由 tonyshva 于 2014-7-20 03:30 编辑
这个字是否能直接用不知道 渋谷 变为 涩谷 这种不知道源为何的故事太多了
http://www.zdic.net/z/16/kx/55B0.htm
我也一直在怀疑很多字典站是不是有 因为 “汉字是我们的 所以世界上所有汉字都从我们这里出典” 这样中二的想法 然后捏造典籍 我也见过
至于翻译要表意还是还原文字本身的感觉那是版权者的意愿了反正大家都知道 东京喰种 东京食尸鬼 是说一个东西 观众讨论的时候还能引起一些新话题也是很好
tonyshva 发表于 2014-7-20 03:23
这个字是否能直接用不知道 渋谷 变为 涩谷 这种不知道源为何的故事太多了
http://www.zdic.net/z/16/kx/55 ...
渋谷變涩谷很好理解阿⋯渋是澁的日本簡體⋯澁是澀的異體字⋯我國文字政策是繁體異體全寫作簡體自然就是涩谷…
木水风铃 发表于 2014-7-19 21:49
这样的话人间失格就要翻成失去为人的资格,这名字B格一下子就。。。
个人倒是觉得书名之类的东西塞氏问题不 ...
为什么不是一就是二?至于这么直白么?
用《人品失格》既保留了B格也能看懂
本帖最后由 有希的骑士 于 2014-7-20 04:51 编辑
《夏のあらし!》
直译:夏天的暴风雨
意译:夏季风暴
字幕组:夏之岚
汉语中“岚”的意思是山间的雾气,完完全全的让人误解了吧?
eat7皮 发表于 2014-7-20 03:45
渋谷變涩谷很好理解阿⋯渋是澁的日本簡體⋯澁是澀的異體字⋯我國文字政策是繁體異體全寫作簡體自然就是涩 ...
因为问题就在这里 日本用喰的话 我们是照着直接翻 还是换成别的意思 毕竟大多数时候翻译名词是最容易让人产生议论的 涩的例子的话因为官方机构引用很多比较好理解
狂战斧 发表于 2014-7-19 22:19 你把这个标题给没怎么接触过日本文化的人看,大多数人都会理解错这个翻译的意思 ...
在没看人间失格之前的确对人间这个词理解错误。
每次看到中文圈说休刊复刊这两词都难受到死
Quetzacoatl 发表于 2014-7-20 03:07
别提万智牌翻译了
凡派尔,地精,精灵什么的已经不可置评了
“如同母亲保护自己一般,达里迦献身于保护多明纳里亚,使免于擅渎神号者之暴行”
讲真我看到这张牌的英文版之前完全没弄明白这句话在说啥
大家认为化物语怎么翻译信达雅
古明地雷 发表于 2014-7-20 08:39
大家认为化物语怎么翻译信达雅
怪物的故事
这个要看的,如果原名全是汉字大剌剌打在那边直接搬也不怎么影响就还是搬汉字好,例子就是京阿姨的冰糕,大家记住的都是冰果
无伤大雅的什么默示录和启示录,高中和高校,都是照搬比较好
goddess 发表于 2014-7-20 06:13
“如同母亲保护自己一般,达里迦献身于保护多明纳里亚,使免于擅渎神号者之暴行”
讲真我看到这张牌的英 ...
终结,我居然还记得这张牌…
当年这句话太拗口,语序完全不像是汉语常用用法。
当初极影字幕组做记录的地平线,人物名全是罗马音,看字幕看得有够累
奋起挥戈 发表于 2014-7-19 23:34
那你们说H X H是怎么翻译出全职猎人的?给不知道的人看还以为打工漫画,全职兼职的 ...
这个起码要比三大民工漫好多了,
起码标题本身是HUNTER×HUNTER,猎人X猎人看起来更不知所云吧,不过里面还真的不少人拿猎人执照纯粹为了方便当是兼职的,
像上面某些楼说的海贼王的ONE PIECE就应该译作一块或者一片,死神的BLEACH就应该叫漂白或消除,
火影还好点,起码这个是主角名,翻译过来直接叫名字完全没问题,
但是这三个真的直译的话只看标题就完全不知道故事是说啥的了。
人间失格就翻译成不配做人呗
失落阿荡 发表于 2014-7-20 10:08
当初极影字幕组做记录的地平线,人物名全是罗马音,看字幕看得有够累 ...
这种游戏角色名字很多时候都会全部是假名,
翻译过来很多汉字都可以,
还真的不如别翻译。
狂战斧 发表于 2014-7-20 11:49
http://bbs.saraba1st.com/2b/forum.php?mod=viewthread&tid=1043251&page=1#pid26136603
外野的一个帖子
...
这24楼说的反而不是塞翻,是地域用语问题吧?