狂战斧 发表于 2014-7-20 12:03

DARKGRAY 发表于 2014-7-20 12:05

狂战斧 发表于 2014-7-20 12:03
国内饺子在没有特别说明下,都指的是水饺吧。顶多也就把餃子叫煎饺。

地处南方,这边的观念一直是饺子和水饺不是同一种东西,饺子本身也有煎和不煎的= =

lesangel 发表于 2014-7-20 12:08

狂战斧 发表于 2014-7-20 12:17

strider_oy 发表于 2014-7-20 12:19

lesangel 发表于 2014-7-20 12:25

十四探求 发表于 2014-7-20 12:31

白银意志里还有个彻甲弹
不明觉厉嘛

yuuu 发表于 2014-7-20 12:35

本帖最后由 yuuu 于 2014-7-20 12:37 编辑

strider_oy 发表于 2014-7-20 12:19
@古明地雷
妖怪志



怪异誌,异事鈔

彼方的心 发表于 2014-7-20 12:39

藤井有栖 发表于 2014-7-20 13:20

lesangel 发表于 2014-7-20 12:08
鲁迅他们那时就已经在用了。

没看懂我的意思

soloviki 发表于 2014-7-20 13:35

古明地雷 发表于 2014-7-20 08:39
大家认为化物语怎么翻译信达雅

怪奇谭

夜袭处女村爽死 发表于 2014-7-20 14:04

古明地雷 发表于 2014-7-20 08:39
大家认为化物语怎么翻译信达雅

阿垃垃圾君打炮儿记

夜袭处女村爽死 发表于 2014-7-20 14:08

说到翻译问题,《魔卡少女樱》还没说话呢。
动画开头的标题为《CARD CAPTOR》。"card"的意思为“卡片”,“captor”的意思为“抓”,直接翻译就是“抓卡”,也可以翻译成“抓牌”,不知道的还以为是一个打扑克的故事呢。

taloric 发表于 2014-7-20 14:36

落とし神 发表于 2014-7-19 22:18
一些约定俗成的日语单词可以不翻,源氏物语平家物语没听说换成故事的。
像是潮骚、春琴抄、京极堂系列这些 ...

恋文的技术..翻过来...情信的写法?
............时髦值完全保不住了!

麻花疼 发表于 2014-7-20 14:43

首先是逼格高,然后是一般人接受度高的.

我说的都TM废话,翻译首先要的是逼格,正确与否大家心里有数就行.

会日语的话你看生肉不就得了,阴阳怪气的

eilot 发表于 2014-7-20 14:47

夜袭处女村爽死 发表于 2014-7-20 14:08
说到翻译问题,《魔卡少女樱》还没说话呢。
动画开头的标题为《CARD CAPTOR》。"card"的意思为“卡片”,“ ...

百變小櫻MAGIC卡...
先是TVB譯名,其後港版再出的時候都改為這個名...

DARKGRAY 发表于 2014-7-20 14:48

狂战斧 发表于 2014-7-20 12:17
地处包邮共和国的表示,饺子默认就是水饺,有带汤和不带汤选项。煎饺需要特指出来 ...

那果然是地域问题嘛

软狗 发表于 2014-7-20 15:19

软狗 发表于 2014-7-20 15:21

猫坤 发表于 2014-7-20 15:37

狂战斧 发表于 2014-7-20 11:43
《鬼故事》

这个书名本身就是没有啥逼格的大白话,强凹一个不明觉厉的塞翻没有意义 ...

伤故事
假故事
猫故事黑
翻倒故事
谎言故事
花故事
猫故事白
鬼故事(?等等,化物语叫《鬼故事》不就和《鬼物语》重复了么?)
恋故事
附身故事
历故事
最后的故事上
最后的故事中
最后的故事下
继续最后的故事

哦还有广播剧的一百个故事


这是在开故事会么

栗本亜美 发表于 2014-7-20 15:50

麻花疼 发表于 2014-7-20 14:43
首先是逼格高,然后是一般人接受度高的.

我说的都TM废话,翻译首先要的是逼格,正确与否大家心里有数就行.


本来就没有bi格

tnt23 发表于 2014-7-20 16:25

taloric 发表于 2014-7-20 14:36
恋文的技术..翻过来...情信的写法?
............时髦值完全保不住了!

 情书的话日常口语一般用外来语love letter,
恋文是带有诗意的书面语,这点毫无问题。

tnt23 发表于 2014-7-20 16:25

taloric 发表于 2014-7-20 14:36
恋文的技术..翻过来...情信的写法?
............时髦值完全保不住了!

 情书的话日常口语一般用外来语love letter,
恋文是带有诗意的书面语,这点毫无问题。

狂战斧 发表于 2014-7-20 18:03

狂战斧 发表于 2014-7-20 18:04

狂战斧 发表于 2014-7-20 18:07

布丁bear 发表于 2014-7-20 18:20

化物语=没翻译,翻译不就是把外文转换为本国文字吗,这种能叫翻译?

女仆咖啡厅,这个好像是沿用台版翻译;别人2自己不能跟着2吧,就这翻译起的差点错过了一个好作品

魔卡少女樱 我就觉得翻的不错,一看就知道有萌妹子

f.w. 发表于 2014-7-20 18:33

因为这年头小学语文没毕业就来当翻译的太多

yanny1 发表于 2014-7-20 18:45

这是为了保持原来风味的一点抵抗的感觉 这样的翻译感觉反而比较有好感 要说最不能接受的翻译莫过于在翻译里硬加上当前的流行词之类进去 译者还觉得很有趣似在用括号追加吐槽之类

ペロペロ 发表于 2014-7-20 19:09

a8610853 发表于 2014-7-20 03:15
说道这个我又想起华盟翻化物语

忍野メメ翻成忍野爻


这个你还别说...“爻”这个翻译真的是很妙,这个字本来就有卦意在其中,也就是说很个很玄乎的字
这样翻,算得上是名副其实,非常符合忍野这人在物语系列中的形象。音译成“咩咩”反而有些失了味道,唯一不好的就是生僻了些...
而且拆字和组合,在翻译日本人名的时候其实也算是一种技巧吧?



至于绯多木..这个战了很久,也没什么可说的

油上浇火 发表于 2014-7-20 19:17

化物语有个化物物语的文字技巧,英文有种译法ghostory就翻得很妙
中文你弄成妖怪故事就丢了这层

云腾 发表于 2014-7-20 19:48

如果只是显现略字不难的。怪异异谭,妖怪怪谭都可以嘛。但这种翻译没有提醒化物这个限定,有些东西不是翻译能解决的。作为小众阅读物,化物语这种不翻译我感觉其实是可以接受的,但如果是名著级别的刊物,还是老实翻译的好,它的价值不是在于一个精妙的语言把戏构成的标题。而是书的内涵。

女武神 发表于 2014-7-20 20:47

语夜 发表于 2014-7-20 20:57

化物语我觉得可以,因为按后面来看之后的系列都是可以直接取汉字的,比起把化物语翻出来还不如遵循整个翻译规律
顺便138L怪奇谭这个翻译得真是妙,如果不将翻译规律纳入考量我觉得用这三个字算是比较完美的了

lesangel 发表于 2014-7-20 21:08

木水风铃 发表于 2014-7-21 00:02

有希的骑士 发表于 2014-7-20 04:37
《夏のあらし!》
直译:夏天的暴风雨
意译:夏季风暴


岚明明是女主的名字,你觉得原标题的意思是偏向夏日风暴还是偏向只在夏天出现的女主?

lazy_boyme 发表于 2014-7-21 02:14

Niconico翻译成呵呵网多信达雅的…

海稼轩 发表于 2014-7-21 02:46

海稼轩 发表于 2014-7-21 02:56

pldd 发表于 2014-7-21 14:44

有希的骑士 发表于 2014-7-20 04:37
《夏のあらし!》
直译:夏天的暴风雨
意译:夏季风暴


岚是女主的名字啊,你可以把这个译名理解为在夏天出现的女主
页: 1 2 3 [4] 5 6
查看完整版本: 字幕组/汉化组盲目地直接采用汉字做译名,是不是无脑表现?