一些约定俗成的日语单词可以不翻,源氏物语平家物语没听说换成故事的。
像是潮骚、春琴抄、京极堂系列这些不带太大歧义或是可以引古汉语字义的也可以不翻。
但是和中文有明显词义区别,容易误解的或者是日语生造词的,像是恋文的技术,必须要翻译,不能原封不动照搬。
而镇魂歌和安魂曲这种同一事物名称细微区别的,翻不翻译就看上下文和语境了。
易卜拉辛·庆丰 发表于 2014-7-19 22:13
那是因为你刚好知道人间在日文里是什么意思
你不告诉我翻成中文是什么意思,我哪知道翻成中文是什么意思
...
这和我知不知道这意思没关系吧,人间失格还是一直在沿用,也没人说要改啊
狂战斧 发表于 2014-7-19 22:19
你把这个标题给没怎么接触过日本文化的人看,大多数人都会理解错这个翻译的意思 ...
书名是专有名词,翻译的时候意义没必要搞那么清楚吧。。。
引用第34楼soloviki于2014-07-19 21:58发表的:
引用:yuuu 发表于 2014-7-19 21:31原文在日语语境中双关,即指人名,又表示少女们的......
@soloviki
绽放 ~saki
绽放的少女 ~saki
绽放青春的少女 ~saki
任君挑选
----发送自 Sony C6833,Android 4.4.2
木水风铃 发表于 2014-7-19 22:26
书名是专有名词,翻译的时候意义没必要搞那么清楚吧。。。
其实书名也不尽算专属名词,尤其是那些还没有翻译的,当然人间失格这个是“已经”成了专属名词就没办法了。。毕竟单就意思来说,这个也是挺典型的将错就错了。。
Quetzacoatl 发表于 2014-7-19 22:19
台湾人都要帮助美国爸爸一起保卫日本叔叔了,比起大陆人还是日本人更亲,直接抄有什么问题吗?
...
滚回外野
我一直很想知道慌坏为什么阿道小麻要翻成男孩女孩?
----发送自 STAGE1 App for Android.
引用第48楼木水风铃于2014-07-19 22:20发表的:
引用:易卜拉辛·庆丰 发表于 2014-7-19 22:13那是因为你刚好知道人间在日文里是什么意思......
@木水风铃
约定俗成不必然等于正确
话说改成“人类失格”也就分分钟的事,真不理解当初这个译名怎么流传下来的。“失格”虽然日常汉语中不常见,但已经是常见的法律术语了,保留原文没问题。
----发送自 Sony C6833,Android 4.4.2
狂战斧 发表于 2014-7-19 22:29
这样的话,那些书名掺着假名的怎么办?
把假名拿掉留下汉字搞塞翻?那如果剩下的汉字在中文里又没有对应 ...
我只是说塞翻未必就一定不对而已
再说翻译的名字和本来的名字一点关系都没有的也不少了。。。
yuuu 发表于 2014-7-19 22:27
@soloviki
绽放 ~saki
绽放的少女 ~saki
要不糅合一下来个真·体育新闻标题风格 “麻将金花~Saki”
引用第58楼木水风铃于2014-07-19 22:34发表的:
引用:狂战斧 发表于 2014-7-19 22:29这样的话,那些书名掺着假名的怎么办?把假名拿掉留......
@木水风铃
即使不用原名也要贴合书的主旨
Lolita译一树梨花压海棠
the sun also rises译妾似朝阳又照君
都不是随便翻译的
----发送自 Sony C6833,Android 4.4.2
狂战斧 发表于 2014-7-19 22:36
再来个港译风的:
杠头开花学生妹
四天王:杠头奇兵、零点战警、西风特工、终极暗杠
两护法:岭上风云、花开疑云
BOSS:麻将总动员
不活了
ahadi2013 发表于 2014-7-19 22:18
有句讲句,楼主用语中的“不死族”“压根就不是中文词库里的词”,建议改叫“亡灵族”。
...
Undead显然更接近不死而非亡灵。
本帖最后由 robbielj 于 2014-7-19 23:15 编辑
汉语
喰
讀音[编辑]
汉语拼音:cān, sūn, qī
翻譯[编辑]
隱藏▲翻译
英语:drink
看来有多种读音?我语文从小就学得差,这个字完全没印象
brunestud 发表于 2014-7-19 23:04
Undead显然更接近不死而非亡灵。
不死是immortal
不是undead
本帖最后由 robbielj 于 2014-7-19 23:34 编辑
immortal说不死没有问题
不朽也是意思之一,之间大概就是dead和perish的区别
当然对应亡灵这种具体事物,用immortal肯定不合适,因为它主要是谈性质不是谈具体某个东西
undead说亡灵是正确的翻译吧我没有联系上下文看帖
那你们说H X H是怎么翻译出全职猎人的?给不知道的人看还以为打工漫画,全职兼职的
the curse of the golden flower
house of flying daggers
flowers of war
这逼格都满满的
robbielj 发表于 2014-7-19 23:17
不死是immortal
不是undead
immortal显然更偏向于褒义。
本帖最后由 mayitbe 于 2014-7-20 00:14 编辑
Quetzacoatl 发表于 2014-7-19 23:07
水平不到的翻译可以学习
价值观有问题的翻译没有救
价值观,颗颗。
你如果多上一些台湾的漫画讨论区,就知道台湾做翻译报酬比很多国家都低太多,东立翻一本漫画不过给钱3000新台币而已,更有甚者翻一面只给12块新台币,导致日文厉害的人去当领时薪的口译员,一小时赚得都比翻一天漫画强。再不济也会去开补习班教日文,一小时也能赚几百块。怎么也比翻译漫画来的划算。
翻译都很少找专业译者,像长鸿就是劳务外包给工读生再挂名出版,翻译水准可想而知。
对于一件事物不了解就满怀恶意揣测,我看价值观有问题的键盘大师也没得救啦。