六花自我中 发表于 2014-7-21 20:07

死线 发表于 2014-7-21 20:08

本帖最后由 死线 于 2014-7-21 20:13 编辑

狂战斧 发表于 2014-7-21 20:04
那是“冬瓜”不是东瓜,还有,北瓜是有的,只不过不常能吃到而已

如果西葫芦可以叫北瓜,那冬瓜更自然可以叫东瓜。后者约定俗成比前者还广泛得多……

狂战斧 发表于 2014-7-21 20:05
还有,诸位挺塞翻的,有哪个有胆把手紙翻成手纸的

这又不是书名或者某部作品的专有名词,使用频率如此之高且已经有现成对应的词汇为什么要塞翻?

马桶3 发表于 2014-7-21 20:12

temptation 发表于 2014-7-21 19:34
呵呵,你要是真打算用“人间大炮可以,所以人间失格不是个鬼玩意”这种逻辑,那到底谁无脑还用的着说吗? ...

当然是你啊,简直神脑补

狂战斧 发表于 2014-7-21 20:13

死线 发表于 2014-7-21 20:16

本帖最后由 死线 于 2014-7-21 20:20 编辑

狂战斧 发表于 2014-7-21 20:13
有N部动画的其中某一集的标题里有手紙了,记得《死后文》第二集的标题就是这个

还有,人間的使用频率可不 ...

你的记忆肯定有误……


http://baike.baidu.com/view/1188428.htm?fr=aladdin


而且人间和人间大炮能是一个词?你要是因为一个词汇包含其他词汇可能产生歧义,那复合词都不必用了——包括我说的复合词,因为“复合”还能指夫妻之事所以……

狂战斧 发表于 2014-7-21 20:20

yzfyffs 发表于 2014-7-21 20:23

luoyianwu 发表于 2014-7-21 20:24

ももへの手紙
给小桃的手纸

rubicon 发表于 2014-7-21 20:50

页: 1 2 3 4 5 [6]
查看完整版本: 字幕组/汉化组盲目地直接采用汉字做译名,是不是无脑表现?