找回密码
 立即注册
搜索
楼主: incubator

[求战] 字幕组/汉化组盲目地直接采用汉字做译名,是不是无脑表现?

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2014-7-20 00:29 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-7-20 00:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-20 00:51 | 显示全部楼层
喰种好像本来就不是日文...是作者自己造的词...他不好好写食尸鬼怪字幕组咯...
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-7-20 00:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-20 01:14 | 显示全部楼层
不好意思,打牌王里不死族是Zombie……
还有,别老说翻译如何如何,中文作者里还有用苍日逆晷这种明明四个字都懂但拼在一起就不知道他说个杰宝的玩意儿当书名的……
无限之住人和人间失格比起上面的好太多……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-20 01:21 | 显示全部楼层
大丈夫,精一杯啊~~
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-20 01:52 | 显示全部楼层
前面也有人说了,喰種是作者为了追求时髦度的生造词,不用说中文,
即便日文也不存在。在这种前提下,还真没有哪个大佬有权利作定论
照搬和意译孰优孰劣。

另外,维护汉语的纯正性那不是翻译的责任,翻译的责任是在汉语允许
的范围内最大限度还原著的风味。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-7-20 01:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-20 02:03 | 显示全部楼层
木水风铃 发表于 2014-7-19 21:49
这样的话人间失格就要翻成失去为人的资格,这名字B格一下子就。。。
个人倒是觉得书名之类的东西塞氏问题不 ...

有本汉译的确叫“丧失为人的资格”
话说人间失格只出现汉字鬼才知道到底什么意思,
人间是什么鬼东西,不懂日语的人谁知道是人的意思
失格是什么鬼东西,不得体?
人间+失格,在汉语里就是莫名奇妙的四个字
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-20 02:09 | 显示全部楼层
名字直接用那种字也就算了,比如雫
高校什么的也差不大
唯独喰种这个,太别扭了,食尸鬼那么明白的翻译也是想不通为什么不用
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-20 02:15 | 显示全部楼层
ozo 发表于 2014-7-20 02:09
名字直接用那种字也就算了,比如雫
高校什么的也差不大
唯独喰种这个,太别扭了,食尸鬼那么明白的翻译也是 ...

想不通为啥不用"食尸鬼"?

万智牌中文版的Zombie→灵俑,不知道翻译人员死了多少脑细胞,终于想通了这么个不扎老爷们眼的翻译。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-20 02:17 | 显示全部楼层
Zombie有肉多 UD肉少


噢 中国的UD喰得好长肉了
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-20 02:34 | 显示全部楼层
Quetzacoatl 发表于 2014-7-20 01:58
enthalpy 焓
entropy 熵

举这两个词想说明什么,麻烦请说清楚。

另外,日翻中和西欧语系翻中显然不可同日而语。现代汉语本身就包含了许多日产词,
莫非当初引进这些词的人士都该判一个污染汉语纯洁性的罪名不成?

再多说一点,喰種这个生造词无论对于汉语使用者还是日语使用者的体验在相当程度上
应该是类似的,都是但根据其汉字能大致猜出其意思,但又具有新鲜感。
因此依据还原原著风味的原则,照搬这个名字并无多少不妥,至少拿这个例子
来写篇大字报就很可笑了。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-20 02:58 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 eat7皮 于 2014-7-20 03:09 编辑

你們什麼時候產生在我國作品標題裏可以大咧咧隨便出現食屍鬼的錯覺?⋯都忘了殺人本子怎麼死的了麼?⋯知道就行非要抓著來說嫌作死不夠?⋯
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-20 03:04 | 显示全部楼层
你们可以先把「喰」这个字的读音给确定下来再讨论吗
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-7-20 03:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-20 03:15 | 显示全部楼层
说道这个我又想起华盟翻化物语

忍野メメ翻成忍野爻

然后就是绯多仪。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-20 03:16 | 显示全部楼层
我上次看到别人把凛として時雨直接写成凛时雨的时候震惊了很久……………………
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-20 03:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 tonyshva 于 2014-7-20 03:30 编辑

这个字是否能直接用不知道 渋谷 变为 涩谷 这种不知道源为何的故事太多了

http://www.zdic.net/z/16/kx/55B0.htm
我也一直在怀疑很多字典站是不是有 因为 “汉字是我们的 所以世界上所有汉字都从我们这里出典” 这样中二的想法 然后捏造典籍 我也见过
至于翻译要表意还是还原文字本身的感觉那是版权者的意愿了  反正大家都知道 东京喰种 东京食尸鬼 是说一个东西 观众讨论的时候还能引起一些新话题也是很好


回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-20 03:45 | 显示全部楼层
tonyshva 发表于 2014-7-20 03:23
这个字是否能直接用不知道 渋谷 变为 涩谷 这种不知道源为何的故事太多了

http://www.zdic.net/z/16/kx/55 ...

渋谷變涩谷很好理解阿⋯渋是澁的日本簡體⋯澁是澀的異體字⋯我國文字政策是繁體異體全寫作簡體自然就是涩谷…
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-20 04:25 | 显示全部楼层
木水风铃 发表于 2014-7-19 21:49
这样的话人间失格就要翻成失去为人的资格,这名字B格一下子就。。。
个人倒是觉得书名之类的东西塞氏问题不 ...

为什么不是一就是二?至于这么直白么?

用《人品失格》既保留了B格也能看懂
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-7-20 04:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-20 04:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 有希的骑士 于 2014-7-20 04:51 编辑

《夏のあらし!》
直译:夏天的暴风雨
意译:夏季风暴
字幕组:夏之岚

汉语中“岚”的意思是山间的雾气,完完全全的让人误解了吧?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-20 04:43 | 显示全部楼层
eat7皮 发表于 2014-7-20 03:45
渋谷變涩谷很好理解阿⋯渋是澁的日本簡體⋯澁是澀的異體字⋯我國文字政策是繁體異體全寫作簡體自然就是涩 ...

因为问题就在这里 日本用喰的话 我们是照着直接翻 还是换成别的意思 毕竟大多数时候翻译名词是最容易让人产生议论的 涩的例子的话因为官方机构引用很多比较好理解
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-20 05:51 来自手机 | 显示全部楼层
狂战斧 发表于 2014-7-19 22:19 你把这个标题给没怎么接触过日本文化的人看,大多数人都会理解错这个翻译的意思 ...

在没看人间失格之前的确对人间这个词理解错误。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-20 05:59 | 显示全部楼层
每次看到中文圈说休刊复刊这两词都难受到死
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-20 06:13 | 显示全部楼层
Quetzacoatl 发表于 2014-7-20 03:07
别提万智牌翻译了

凡派尔,地精,精灵什么的已经不可置评了

“如同母亲保护自己一般,达里迦献身于保护多明纳里亚,使免于擅渎神号者之暴行”

讲真我看到这张牌的英文版之前完全没弄明白这句话在说啥
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-20 08:39 | 显示全部楼层
大家认为化物语怎么翻译信达雅
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-20 08:42 | 显示全部楼层
古明地雷 发表于 2014-7-20 08:39
大家认为化物语怎么翻译信达雅

怪物的故事
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-20 09:01 | 显示全部楼层
这个要看的,如果原名全是汉字大剌剌打在那边直接搬也不怎么影响就还是搬汉字好,例子就是京阿姨的冰糕,大家记住的都是冰果
无伤大雅的什么默示录和启示录,高中和高校,都是照搬比较好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-20 09:12 来自手机 | 显示全部楼层
goddess 发表于 2014-7-20 06:13
“如同母亲保护自己一般,达里迦献身于保护多明纳里亚,使免于擅渎神号者之暴行”

讲真我看到这张牌的英 ...

终结,我居然还记得这张牌…
当年这句话太拗口,语序完全不像是汉语常用用法。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-7-20 10:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-7-20 10:52 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-20 10:53 来自手机 | 显示全部楼层
人间失格就翻译成不配做人呗
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-7-20 11:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-7-20 11:08 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-7-20 11:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-7-20 11:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-7-20 11:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-20 12:00 | 显示全部楼层
狂战斧 发表于 2014-7-20 11:49
http://bbs.saraba1st.com/2b/forum.php?mod=viewthread&tid=1043251&page=1#pid26136603
外野的一个帖子
...

这24楼说的反而不是塞翻,是地域用语问题吧?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-25 01:09 , Processed in 0.186623 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表