incubator 发表于 2014-7-19 20:46

海德玛瑞 发表于 2014-7-19 20:49

直接翻译成东京喰种确实挺傻逼的

collincollin 发表于 2014-7-19 20:52

本帖最后由 collincollin 于 2014-7-19 21:00 编辑


台版是直接抄的 东京喰种

wxt2005 发表于 2014-7-19 20:53

几个版权视频站也都是用的“东京喰种”这个“译名”

我觉得是为了避开“食尸鬼”这个词

帕林马哲理 发表于 2014-7-19 20:53

翻译求个信达雅,业余爱好的翻译我感觉还是不要过度直接借用的好
不过我还是喜欢那种直译的,如果能把梗跟小知识都标出来就更好了
另外楼主是QB啊

帕帕盖诺 发表于 2014-7-19 20:56

我才知道这个字读CAN……一直以为是读食

chaos7 发表于 2014-7-19 20:57

东京喰种不是台湾官方翻译么

altauro 发表于 2014-7-19 20:59

信达雅的直译最佳
其次是不那么信达雅的直译
再次是音译和保留汉字
最最最傻逼是把日文单词翻译成英文单词,这特么是人干事么。。。

语夜 发表于 2014-7-19 21:01

直接取汉字东京喰种怎么看怎么别扭,不翻成食尸鬼也就算了哪怕想体现逼格直接用食种两个字也好过用打个字都要找半天的喰种

名津流 发表于 2014-7-19 21:03

版权引进时当年连《海贼王》的“海贼”都不能通过,而被迫改成了《航海王》

我觉得动画不用食尸鬼更多是规避这方面的问题啦

yzfyffs 发表于 2014-7-19 21:07

soloviki 发表于 2014-7-19 21:10

就这两天的事,原文「デック=アールヴ」
犹豫了好久,决定翻作“黑暗精灵”,想了一阵又在上边注音位置加了一行“Dökkálfar”,旁边又加了个注释
愁死了。

soloviki 发表于 2014-7-19 21:13

另外挺想听听S1大家看法的,「咲-Saki-」你们觉得是保留原文好呢,还是“天才麻将少女好”?

yzfyffs 发表于 2014-7-19 21:13

osk666 发表于 2014-7-19 21:15

hlazd 发表于 2014-7-19 21:16

名津流 发表于 2014-7-19 21:03
版权引进时当年连《海贼王》的“海贼”都不能通过,而被迫改成了《航海王》

我觉得动画不用食尸鬼更多是规 ...

航海王是沿用东立译名啊

忏悔 发表于 2014-7-19 21:17

因为当年的喰灵(食灵),我知道了这个字

skaar 发表于 2014-7-19 21:19

本帖最后由 skaar 于 2014-7-19 21:20 编辑

yzfyffs 发表于 2014-7-19 21:13
其实最应该吐槽的是无限之住人这种

这他妈翻了跟没翻有什么区别
明明是汉字却有点玄乎,逼格不就是这么来的

名津流 发表于 2014-7-19 21:19

hlazd 发表于 2014-7-19 21:16
航海王是沿用东立译名啊

但其实TX引进是时候是想沿用海贼王的译法的,你以为人家想像现在这样被fans骂?想花了大价钱却导致fans完全不买账?

hlazd 发表于 2014-7-19 21:23

名津流 发表于 2014-7-19 21:19
但其实TX引进是时候是想沿用海贼王的译法的,你以为人家想像现在这样被fans骂?想花了大价钱却导致fans完 ...

感觉是日本人的问题
有一个说法是说大陆引进时如果之前有台湾代理的话译名之类都以台湾为准
这次盛大引进LL时角色译名也不想用台湾的但是被迫得用

yuuu 发表于 2014-7-19 21:26

这些是否可以理解为塞翻?

luoyianwu 发表于 2014-7-19 21:31

诈欺猎人/欺诈猎人
诈欺游戏/欺诈游戏

yuuu 发表于 2014-7-19 21:31

soloviki 发表于 2014-7-19 21:13
另外挺想听听S1大家看法的,「咲-Saki-」你们觉得是保留原文好呢,还是“天才麻将少女好”? ...

原文在日语语境中双关,即指人名,又表示少女们的绽放之意。然而汉语里“咲”只是“笑”的异体字,根本无法双关。保留原文只能得到一个“笑”,没任何意义

宫野秀策 发表于 2014-7-19 21:32

宫野秀策 发表于 2014-7-19 21:35

sha 发表于 2014-7-19 21:43

部活剧 我是闲着无聊找短片看时候点进去的,莫名其妙的“部活剧”三个字真的没兴趣点

水宝宝 发表于 2014-7-19 21:43

借贴问问连歌牌和花牌都分不清就把ちはやふる翻成花牌情缘的是哪个傻逼

多多天下 发表于 2014-7-19 21:47

水宝宝 发表于 2014-7-19 21:43
借贴问问连歌牌和花牌都分不清就把ちはやふる翻成花牌情缘的是哪个傻逼
4V的翻译傻逼不是一天两天了,后来者只能将错就错

木水风铃 发表于 2014-7-19 21:49

这样的话人间失格就要翻成失去为人的资格,这名字B格一下子就。。。
个人倒是觉得书名之类的东西塞氏问题不大就是

狂战斧 发表于 2014-7-19 21:53

狂战斧 发表于 2014-7-19 21:54

lentrody 发表于 2014-7-19 21:54

soloviki 发表于 2014-7-19 21:58

yuuu 发表于 2014-7-19 21:31
原文在日语语境中双关,即指人名,又表示少女们的绽放之意。然而汉语里“咲”只是“笑”的异体字,根本无 ...

所以就是纠结于这种两种语言不同意义的词
保留咲,还算是至少留下了人名,“天才麻将少女”可是连这双关里的一关也没了。这么想又如何?

aithinkso 发表于 2014-7-19 22:00

东京喰屎啦,第一印象

kangkangsama 发表于 2014-7-19 22:05

翻的对但是不好听观众老爷们还是会骂

日胖次 发表于 2014-7-19 22:05

那么物语都要翻成故事喽

hlazd 发表于 2014-7-19 22:07

日胖次 发表于 2014-7-19 22:05
那么物语都要翻成故事喽

这种译名是可以有讨论空间的
什么时候搬用原文汉字、什么时候用翻译,要根据情况判断,不能一概而论

木水风铃 发表于 2014-7-19 22:09

易卜拉辛·庆丰 发表于 2014-7-19 21:54
问题大了,人间在中文里是啥意思你又不是不知道

人间失格这翻译也用了几十年了哇,也没啥问题啊
知道日语汉字这么写,翻译成中文是什么意思不就成了么。。。

asdfg 发表于 2014-7-19 22:10

易卜拉辛·庆丰 发表于 2014-7-19 21:54
问题大了,人间在中文里是啥意思你又不是不知道

话虽如此,三十年前官方翻译的“人间大炮”不也就那么过来了……虽然那是时代问题而且那个时候没人在乎原意吧

ahadi2013 发表于 2014-7-19 22:18

有句讲句,楼主用语中的“不死族”“压根就不是中文词库里的词”,建议改叫“亡灵族”。
页: [1] 2 3 4 5 6
查看完整版本: 字幕组/汉化组盲目地直接采用汉字做译名,是不是无脑表现?