Gato_shin 发表于 2014-7-21 16:07

月夜凝雪 发表于 2014-7-20 10:52
这个起码要比三大民工漫好多了,
起码标题本身是HUNTER×HUNTER,猎人X猎人看起来更不知所云吧,不过里面 ...

One piece是連衣裙這事兒你就給這麼糊弄過去了?

月夜凝雪 发表于 2014-7-21 16:10

本帖最后由 月夜凝雪 于 2014-7-21 16:11 编辑

Gato_shin 发表于 2014-7-21 16:07
One piece是連衣裙這事兒你就給這麼糊弄過去了?
连衣裙是One-piece吧,One Piece就应该是一片或者一块

其实像ACCEL WORLD里黑雪姬这种昵称翻译成黑雪公主感觉就很蛋痛

wangandh 发表于 2014-7-21 16:17

月夜凝雪 发表于 2014-7-21 16:10
连衣裙是One-piece吧,One Piece就应该是一片或者一块

其实像ACCEL WORLD里黑雪姬这种昵称翻译成黑雪公主 ...

因为会联想到白雪公主(和7个小矮人)?(咦,黑色的怎么只有一个矮人)

马桶3 发表于 2014-7-21 16:20

只剩平凡 发表于 2014-7-20 02:03
有本汉译的确叫“丧失为人的资格”
话说人间失格只出现汉字鬼才知道到底什么意思,
人间是什么鬼东西,不 ...

嘻嘻嘻,人间大炮一级准备!!!

月夜凝雪 发表于 2014-7-21 16:23

wangandh 发表于 2014-7-21 16:17
因为会联想到白雪公主(和7个小矮人)?(咦,黑色的怎么只有一个矮人)

16卷就是白雪姬的微眠,中文版要叫白雪公主的微睡眠吗?

567844 发表于 2014-7-21 16:42

胡说 发表于 2014-7-19 23:09
喰种这个词中,喰应该念qi吧?就是方言的吃,就是喰饭的意思。

这样的话会被当成描述吃货的动画了
= =!

月夜凝雪 发表于 2014-7-21 17:00

567844 发表于 2014-7-21 16:42
这样的话会被当成描述吃货的动画了
= =!

本来就有人叫这部叫东京吃货

wangandh 发表于 2014-7-21 17:09

月夜凝雪 发表于 2014-7-21 16:23
16卷就是白雪姬的微眠,中文版要叫白雪公主的微睡眠吗?

白雪公主的假寐()

Gato_shin 发表于 2014-7-21 17:21

本帖最后由 Gato_shin 于 2014-7-21 17:23 编辑

月夜凝雪 发表于 2014-7-21 16:23
16卷就是白雪姬的微眠,中文版要叫白雪公主的微睡眠吗?
小寐哪裡不好?

月夜凝雪 发表于 2014-7-21 17:23

Gato_shin 发表于 2014-7-21 17:21
小寐哪裡不好?

问题在白雪公主

Gato_shin 发表于 2014-7-21 17:28

月夜凝雪 发表于 2014-7-21 17:23
问题在白雪公主

難道除了那個以外地球上就不能有其他白雪公主了?

temptation 发表于 2014-7-21 17:28

月夜凝雪 发表于 2014-7-21 17:30

本帖最后由 月夜凝雪 于 2014-7-21 17:32 编辑

Gato_shin 发表于 2014-7-21 17:28
難道除了那個以外地球上就不能有其他白雪公主了?
本来黑雪姬就只是一个昵称属于名字范围,
硬是要把姬翻译成公主本身就存在问题,
你总不能把那些名字带姬的都叫公主吧。

Gato_shin 发表于 2014-7-21 17:35

月夜凝雪 发表于 2014-7-21 17:30
本来黑雪姬就只是一个昵称属于名字范围,
硬是要把姬翻译成公主本身就存在问题,
你总不能把那些名字带姬 ...

我並不是反對姬啊,就好比我的本命,武裝神姬,難道叫武裝神公主嗎?
日文的姬本來就不只有公主一個意思嘛
當然黑雪姬翻成公主我覺得沒啥不妥就是

死线 发表于 2014-7-21 17:47

temptation 发表于 2014-7-21 17:52

luoyianwu 发表于 2014-7-21 18:27

人間可以指人类这个物种,也可以指物理上的人类这个物体
但中文的人类一般只指human这个物种
人間大炮中的人間指大炮的填充物,所以是后者。
因此把人間大炮翻成人类大炮是错的,但其它状况中翻成人类可以是对的。
逻辑超好玩的咧

死线 发表于 2014-7-21 18:30

ペロペロ 发表于 2014-7-21 18:53

luoyianwu 发表于 2014-7-21 18:27
人間可以指人类这个物种,也可以指物理上的人类这个物体
但中文的人类一般只指human这个物种
人間大炮中的 ...

那就是人体大炮咯,感觉像是用人的身体做成的大炮w

xjtxp 发表于 2014-7-21 19:02

temptation 发表于 2014-7-21 19:07

只剩平凡 发表于 2014-7-21 19:19

luoyianwu 发表于 2014-7-21 18:27
人間可以指人类这个物种,也可以指物理上的人类这个物体
但中文的人类一般只指human这个物种
人間大炮中的 ...

人肉大炮会不会好点

马桶3 发表于 2014-7-21 19:26

狂战斧 发表于 2014-7-21 19:26

狂战斧 发表于 2014-7-21 19:26

temptation 发表于 2014-7-21 19:27

马桶3 发表于 2014-7-21 19:30

temptation 发表于 2014-7-21 19:27
那请问你啥意思?

我原本什么意思都不能改变你无脑下定义的事实,辩论大师厉害,你说什么就是什么呗~

死线 发表于 2014-7-21 19:30

temptation 发表于 2014-7-21 19:33

temptation 发表于 2014-7-21 19:34

死线 发表于 2014-7-21 19:36

本帖最后由 死线 于 2014-7-21 19:57 编辑

temptation 发表于 2014-7-21 19:33
谁跟你说专有名词塞氏翻译法没错?不管是不是专有名词,错没错首先得看会不会产生歧义,我说了半天你听不 ...

我的确听不懂阁下说的“人话”……


你管这叫人话?真有趣……随便找个地球公民,看看有几个能看懂你说的话的?

既然阁下对于“达”的执着如此深厚,不如把自己语言的翻译成所有“人”都能看得懂的“话”如何?





也不知道“爱翻译成玫瑰也好罗斯也好,会有谁把罗斯理解为螺丝的吗”“谁跟你说专有名词塞氏翻译法没错”是哪国的“人话”……

temptation 发表于 2014-7-21 19:38

狂战斧 发表于 2014-7-21 19:40

死线 发表于 2014-7-21 19:42

本帖最后由 死线 于 2014-7-21 19:44 编辑

狂战斧 发表于 2014-7-21 19:40
人肉人体至少大致意思传达对了
而人间大炮整个意思都错了,就算是专有名词,那也是日文专有名词,而不是 ...

在概念上,人肉可是切成块的东西,人体则是指人的身体,最多翻译成人体炮弹——但这反而离原意差太远了……

半通不通的翻译反而让人意识不到这是专有名词,会让人按通义来理解……

狂战斧 发表于 2014-7-21 19:58

死线 发表于 2014-7-21 20:03

狂战斧 发表于 2014-7-21 19:58
要让人认为是专有名词,就按我说的,音译成,咛延大炮
否则你要如何阻止完全不懂日语的人产生“既然有人 ...

这一点上很难完美啊,就如我小时候疑问的:为什么有东瓜有西瓜有南瓜就是没有“北瓜”呢?

狂战斧 发表于 2014-7-21 20:04

狂战斧 发表于 2014-7-21 20:05

六花自我中 发表于 2014-7-21 20:07

六花自我中 发表于 2014-7-21 20:07

页: 1 2 3 4 [5] 6
查看完整版本: 字幕组/汉化组盲目地直接采用汉字做译名,是不是无脑表现?