月夜凝雪 发表于 2014-7-20 10:52
这个起码要比三大民工漫好多了,
起码标题本身是HUNTER×HUNTER,猎人X猎人看起来更不知所云吧,不过里面 ...
One piece是連衣裙這事兒你就給這麼糊弄過去了?
本帖最后由 月夜凝雪 于 2014-7-21 16:11 编辑
Gato_shin 发表于 2014-7-21 16:07
One piece是連衣裙這事兒你就給這麼糊弄過去了?
连衣裙是One-piece吧,One Piece就应该是一片或者一块
其实像ACCEL WORLD里黑雪姬这种昵称翻译成黑雪公主感觉就很蛋痛
月夜凝雪 发表于 2014-7-21 16:10
连衣裙是One-piece吧,One Piece就应该是一片或者一块
其实像ACCEL WORLD里黑雪姬这种昵称翻译成黑雪公主 ...
因为会联想到白雪公主(和7个小矮人)?(咦,黑色的怎么只有一个矮人)
只剩平凡 发表于 2014-7-20 02:03
有本汉译的确叫“丧失为人的资格”
话说人间失格只出现汉字鬼才知道到底什么意思,
人间是什么鬼东西,不 ...
嘻嘻嘻,人间大炮一级准备!!!
wangandh 发表于 2014-7-21 16:17
因为会联想到白雪公主(和7个小矮人)?(咦,黑色的怎么只有一个矮人)
16卷就是白雪姬的微眠,中文版要叫白雪公主的微睡眠吗?
胡说 发表于 2014-7-19 23:09
喰种这个词中,喰应该念qi吧?就是方言的吃,就是喰饭的意思。
这样的话会被当成描述吃货的动画了
= =!
567844 发表于 2014-7-21 16:42
这样的话会被当成描述吃货的动画了
= =!
本来就有人叫这部叫东京吃货
月夜凝雪 发表于 2014-7-21 16:23
16卷就是白雪姬的微眠,中文版要叫白雪公主的微睡眠吗?
白雪公主的假寐()
本帖最后由 Gato_shin 于 2014-7-21 17:23 编辑
月夜凝雪 发表于 2014-7-21 16:23
16卷就是白雪姬的微眠,中文版要叫白雪公主的微睡眠吗?
小寐哪裡不好?
Gato_shin 发表于 2014-7-21 17:21
小寐哪裡不好?
问题在白雪公主
月夜凝雪 发表于 2014-7-21 17:23
问题在白雪公主
難道除了那個以外地球上就不能有其他白雪公主了?
本帖最后由 月夜凝雪 于 2014-7-21 17:32 编辑
Gato_shin 发表于 2014-7-21 17:28
難道除了那個以外地球上就不能有其他白雪公主了?
本来黑雪姬就只是一个昵称属于名字范围,
硬是要把姬翻译成公主本身就存在问题,
你总不能把那些名字带姬的都叫公主吧。
月夜凝雪 发表于 2014-7-21 17:30
本来黑雪姬就只是一个昵称属于名字范围,
硬是要把姬翻译成公主本身就存在问题,
你总不能把那些名字带姬 ...
我並不是反對姬啊,就好比我的本命,武裝神姬,難道叫武裝神公主嗎?
日文的姬本來就不只有公主一個意思嘛
當然黑雪姬翻成公主我覺得沒啥不妥就是
人間可以指人类这个物种,也可以指物理上的人类这个物体
但中文的人类一般只指human这个物种
人間大炮中的人間指大炮的填充物,所以是后者。
因此把人間大炮翻成人类大炮是错的,但其它状况中翻成人类可以是对的。
逻辑超好玩的咧
luoyianwu 发表于 2014-7-21 18:27
人間可以指人类这个物种,也可以指物理上的人类这个物体
但中文的人类一般只指human这个物种
人間大炮中的 ...
那就是人体大炮咯,感觉像是用人的身体做成的大炮w
luoyianwu 发表于 2014-7-21 18:27
人間可以指人类这个物种,也可以指物理上的人类这个物体
但中文的人类一般只指human这个物种
人間大炮中的 ...
人肉大炮会不会好点
temptation 发表于 2014-7-21 19:27
那请问你啥意思?
我原本什么意思都不能改变你无脑下定义的事实,辩论大师厉害,你说什么就是什么呗~
本帖最后由 死线 于 2014-7-21 19:57 编辑
temptation 发表于 2014-7-21 19:33
谁跟你说专有名词塞氏翻译法没错?不管是不是专有名词,错没错首先得看会不会产生歧义,我说了半天你听不 ...
我的确听不懂阁下说的“人话”……
你管这叫人话?真有趣……随便找个地球公民,看看有几个能看懂你说的话的?
既然阁下对于“达”的执着如此深厚,不如把自己语言的翻译成所有“人”都能看得懂的“话”如何?
也不知道“爱翻译成玫瑰也好罗斯也好,会有谁把罗斯理解为螺丝的吗”“谁跟你说专有名词塞氏翻译法没错”是哪国的“人话”……
本帖最后由 死线 于 2014-7-21 19:44 编辑
狂战斧 发表于 2014-7-21 19:40
人肉人体至少大致意思传达对了
而人间大炮整个意思都错了,就算是专有名词,那也是日文专有名词,而不是 ...
在概念上,人肉可是切成块的东西,人体则是指人的身体,最多翻译成人体炮弹——但这反而离原意差太远了……
半通不通的翻译反而让人意识不到这是专有名词,会让人按通义来理解……
狂战斧 发表于 2014-7-21 19:58
要让人认为是专有名词,就按我说的,音译成,咛延大炮
否则你要如何阻止完全不懂日语的人产生“既然有人 ...
这一点上很难完美啊,就如我小时候疑问的:为什么有东瓜有西瓜有南瓜就是没有“北瓜”呢?