找回密码
 立即注册
搜索
楼主: incubator

[求战] 字幕组/汉化组盲目地直接采用汉字做译名,是不是无脑表现?

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2014-7-19 22:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-19 22:18 | 显示全部楼层
一些约定俗成的日语单词可以不翻,源氏物语平家物语没听说换成故事的。
像是潮骚、春琴抄、京极堂系列这些不带太大歧义或是可以引古汉语字义的也可以不翻。
但是和中文有明显词义区别,容易误解的或者是日语生造词的,像是恋文的技术,必须要翻译,不能原封不动照搬。
而镇魂歌和安魂曲这种同一事物名称细微区别的,翻不翻译就看上下文和语境了。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-7-19 22:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-7-19 22:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-19 22:20 来自手机 | 显示全部楼层
易卜拉辛·庆丰 发表于 2014-7-19 22:13
那是因为你刚好知道人间在日文里是什么意思
你不告诉我翻成中文是什么意思,我哪知道翻成中文是什么意思
...

这和我知不知道这意思没关系吧,人间失格还是一直在沿用,也没人说要改啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-19 22:26 来自手机 | 显示全部楼层
狂战斧 发表于 2014-7-19 22:19
你把这个标题给没怎么接触过日本文化的人看,大多数人都会理解错这个翻译的意思 ...

书名是专有名词,翻译的时候意义没必要搞那么清楚吧。。。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-7-19 22:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-19 22:27 来自手机 | 显示全部楼层
引用第34楼soloviki于2014-07-19 21:58发表的  :
引用:yuuu 发表于 2014-7-19 21:31原文在日语语境中双关,即指人名,又表示少女们的......

@soloviki
绽放 ~saki
绽放的少女 ~saki
绽放青春的少女 ~saki

任君挑选

----发送自 Sony C6833,Android 4.4.2
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-7-19 22:29 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-19 22:31 | 显示全部楼层
木水风铃 发表于 2014-7-19 22:26
书名是专有名词,翻译的时候意义没必要搞那么清楚吧。。。

其实书名也不尽算专属名词,尤其是那些还没有翻译的,当然人间失格这个是“已经”成了专属名词就没办法了。。毕竟单就意思来说,这个也是挺典型的将错就错了。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-19 22:31 | 显示全部楼层
Quetzacoatl 发表于 2014-7-19 22:19
台湾人都要帮助美国爸爸一起保卫日本叔叔了,比起大陆人还是日本人更亲,直接抄有什么问题吗?
...

滚回外野
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-19 22:33 来自手机 | 显示全部楼层
我一直很想知道慌坏为什么阿道小麻要翻成男孩女孩?

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-19 22:34 来自手机 | 显示全部楼层
引用第48楼木水风铃于2014-07-19 22:20发表的  :
引用:易卜拉辛·庆丰 发表于 2014-7-19 22:13那是因为你刚好知道人间在日文里是什么意思......

@木水风铃
约定俗成不必然等于正确

话说改成“人类失格”也就分分钟的事,真不理解当初这个译名怎么流传下来的。“失格”虽然日常汉语中不常见,但已经是常见的法律术语了,保留原文没问题。

----发送自 Sony C6833,Android 4.4.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-19 22:34 来自手机 | 显示全部楼层
狂战斧 发表于 2014-7-19 22:29
这样的话,那些书名掺着假名的怎么办?
把假名拿掉留下汉字搞塞翻?那如果剩下的汉字在中文里又没有对应 ...

我只是说塞翻未必就一定不对而已
再说翻译的名字和本来的名字一点关系都没有的也不少了。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-19 22:34 | 显示全部楼层
yuuu 发表于 2014-7-19 22:27
@soloviki
绽放 ~saki
绽放的少女 ~saki

要不糅合一下来个真·体育新闻标题风格 “麻将金花~Saki”
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-7-19 22:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-7-19 22:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-7-19 22:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-7-19 22:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-19 22:38 来自手机 | 显示全部楼层
引用第58楼木水风铃于2014-07-19 22:34发表的  :
引用:狂战斧 发表于 2014-7-19 22:29这样的话,那些书名掺着假名的怎么办?把假名拿掉留......

@木水风铃
即使不用原名也要贴合书的主旨

Lolita译一树梨花压海棠
the sun also rises译妾似朝阳又照君

都不是随便翻译的

----发送自 Sony C6833,Android 4.4.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-19 22:54 | 显示全部楼层
狂战斧 发表于 2014-7-19 22:36
再来个港译风的:

杠头开花学生妹

四天王:杠头奇兵、零点战警、西风特工、终极暗杠
两护法:岭上风云、花开疑云
BOSS:麻将总动员
不活了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-7-19 22:55 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-19 23:04 | 显示全部楼层
ahadi2013 发表于 2014-7-19 22:18
有句讲句,楼主用语中的“不死族”“压根就不是中文词库里的词”,建议改叫“亡灵族”。
...

Undead显然更接近不死而非亡灵。

回复

使用道具 举报

土肥原贤二 该用户已被删除
发表于 2014-7-19 23:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-7-19 23:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-7-19 23:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-19 23:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 robbielj 于 2014-7-19 23:15 编辑

汉语


讀音[编辑]
汉语拼音:cān, sūn, qī
翻譯[编辑]
隱藏▲  翻译
英语:drink


看来有多种读音?我语文从小就学得差,这个字完全没印象
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-7-19 23:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-7-19 23:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-19 23:17 | 显示全部楼层
brunestud 发表于 2014-7-19 23:04
Undead显然更接近不死而非亡灵。

不死是immortal
不是undead
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2014-7-19 23:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-19 23:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 robbielj 于 2014-7-19 23:34 编辑

immortal说不死没有问题
不朽也是意思之一,之间大概就是dead和perish的区别

当然对应亡灵这种具体事物,用immortal肯定不合适,因为它主要是谈性质不是谈具体某个东西
undead说亡灵是正确的翻译吧我没有联系上下文看帖



回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-7-19 23:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-7-19 23:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2014-7-19 23:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-19 23:34 | 显示全部楼层
那你们说H X H是怎么翻译出全职猎人的?给不知道的人看还以为打工漫画,全职兼职的
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-19 23:41 | 显示全部楼层
the curse of the golden flower
house of flying daggers
flowers of war
这逼格都满满的
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-19 23:50 | 显示全部楼层
robbielj 发表于 2014-7-19 23:17
不死是immortal
不是undead

immortal显然更偏向于褒义。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2014-7-20 00:04 | 显示全部楼层
Quetzacoatl 发表于 2014-7-19 23:15
因为英文中 dead和中文死二者所指范畴不同。dead 除了指 不活着,还包含死后归于寂静,一动不动的意思, ...

我当年在初中给同学介绍WC3这游戏的时候,他们的统一反应是:“哇不死族,这个族的兵都不会死的啊,我肯定就用它了!
回复

使用道具 举报

发表于 2014-7-20 00:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 mayitbe 于 2014-7-20 00:14 编辑
Quetzacoatl 发表于 2014-7-19 23:07
水平不到的翻译可以学习
价值观有问题的翻译没有救

价值观,颗颗。
你如果多上一些台湾的漫画讨论区,就知道台湾做翻译报酬比很多国家都低太多,东立翻一本漫画不过给钱3000新台币而已,更有甚者翻一面只给12块新台币,导致日文厉害的人去当领时薪的口译员,一小时赚得都比翻一天漫画强。再不济也会去开补习班教日文,一小时也能赚几百块。怎么也比翻译漫画来的划算。
翻译都很少找专业译者,像长鸿就是劳务外包给工读生再挂名出版,翻译水准可想而知。

对于一件事物不了解就满怀恶意揣测,我看价值观有问题的键盘大师也没得救啦。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-25 01:09 , Processed in 0.236191 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表