宅
厨
宅男,腐女
otaku
萌
控
太多了
感谢楼主的整理!
不过语言这东西啊,本来就是个随波逐流媚俗的婊子,看开点看开点
http://www.zhihu.com/question/23790984/answer/25764000?utm_source=weibo&utm_medium=weibo_share&utm_content=share_answer&utm_campaign=share_button
语言这东西有约定俗成的影响啊,这么用的人多了就成为正确了,前浪快死在沙滩上吧
“番”
很多人都拿来指动画……
你说这个谁懂啊
说到这个我就想问一下那个为什么要把翻唱叫做唱见啊
Galgame
专指非18x的美少女恋爱游戏。与18x的erogame相对。
NTR
被别人戴绿帽子或指这种性癖。需要指出的是因为本身就是被动型,所以不存在“被ntr"这样的说法。因为本来就是“被寝取“的意思。
词语的意思不是一成不变的啊
傲娇
本帖最后由 无尽的牙刷 于 2014-7-1 17:25 编辑
“向”
以前在贴吧发过个“向”的帖子 http://tieba.baidu.com/p/2762205821
明显经常被曲解的“yoooooooooooo”
可怕的马步鱼 发表于 2014-7-1 17:19
说到这个我就想问一下那个为什么要把翻唱叫做唱见啊
塞式……吧?与歌ってみた同音的歌って見た……猜的(求不打
说说对声优和CV的理解
声优是一种职业,用法广泛无上下文限制
CV是一种指代,必须“XXX的CV是XXX”这样连用,没有具体的指代的情况下不能单用
可怕的马步鱼 发表于 2014-7-1 17:19
说到这个我就想问一下那个为什么要把翻唱叫做唱见啊
有点类似于赛氏翻译法?
“歌ってみた”
hentai
ラビス 发表于 2014-7-1 17:20
Galgame
专指非18x的美少女恋爱游戏。与18x的erogame相对。
GALGAME是一个广泛用词,你这个解释本身就是误用之一。
月夜凝雪 发表于 2014-7-1 17:30
GALGAME是一个广泛用词,你这个解释本身就是误用之一。
这是约定。你觉得不服可以去2ch和jawiki
有必要科普一下CG的意思了。。
除了动漫会令人混淆,其他其实没啥所谓,语义传到中国就早变了。例如写真现在中国就专指人体摄影。
想想除了萝莉这个之外就没别的在意了,早几年还看网文的时候那些作者描写还在读书的妹子必用萝莉称谓,初一二的也就算了我没萝莉控那么严格,到高中还叫萝莉是什么意思,语死早到连少女这个词都不知道了吗
ラビス 发表于 2014-7-1 17:20
Galgame
专指非18x的美少女恋爱游戏。与18x的erogame相对。
galgame是分一般向和成年向的,但erogame就不会有这样的定语
互相理解
画质/画风/作画
反正随便拿一个词跟上"好崩"大B站满眼都是
本帖最后由 寒霜眠 于 2014-7-1 17:45 编辑
画风 画质 xxxxoooo
刷新了之后,发现跟楼上同步了
Quetzacoatl 发表于 2014-7-1 17:37
NTR说法不对。汉语不存在动词本身是被动型的情况,必须依靠“被”、“挨”、“受”等指示出被动。否则就 ...
我不是说了NTR就是被(R)寝取(NT)的意思了么,愿意说被动型可以说被NT或者被寝取啊
fc-5000 发表于 2014-7-1 17:40
galgame是分一般向和成年向的,但erogame就不会有这样的定语
你先去看看wiki呗,日文又没多难的。或者你想说“GALGAME“不是"ギャルゲー"而是“美少女ゲーム“的缩写呢
本帖最后由 月夜凝雪 于 2014-7-1 17:57 编辑
ラビス 发表于 2014-7-1 17:33
这是约定。你觉得不服可以去2ch和jawiki
所谓的约定不正是像LZ所说的那些偏离原意但群众都用上就成了真理了,就像在说田径是田赛而径赛不叫田径只叫跑步一样。
漫就是动漫的简称,不服你就是优越,要不然为什么叫s1漫区
无尽的牙刷 发表于 2014-7-1 17:23
“向”
以前在贴吧发过个“向”的帖子 http://tieba.baidu.com/p/2762205821
。。这帖子真可怕
明明不需要加“向”就能准确表达的偏要加个外来语来提高逼格,说向不如说相。。。
本帖最后由 ラビス 于 2014-7-1 18:01 编辑
月夜凝雪 发表于 2014-7-1 17:51
所谓的约定不正是像LZ所说的那些偏离原意但群众都用上就成了真理了。
Gal本来词源就是从主机的全年龄游戏(卖点是美少女角色)而来的,而美少女游戏成人游戏这些词源就不一样。国内一开始的混用问题主要就在这里。说实话当时主推的ggx那帮人是啥心态我就不知了,明明02年日本早就分得清了十几年了
反正自称我妈都知道“宅男”这个词后我已经习惯了
「裏番」的誤用真要較真的話,其實還不一定說錯。日語中的「裏(うら)」本來有「陰暗」的含義,在文化上你把成人作品理解為「陰暗」也多少說得過去……「裏番」主要錯在這本身是個專有名詞,用來指代另外一種東西顯得不倫不類。