我爱喵喵 发表于 2014-7-1 21:58

倒也不算ACG用语,但“女优”这个词你说出去别人都会觉得是在说AV

牙鸟 发表于 2014-7-1 21:59

高达

djn_dl 发表于 2014-7-1 22:07

ラビス 发表于 2014-7-1 22:12

bronzitro 发表于 2014-7-1 20:50
NTR不是动词么,你这样用没问题吗

(作品)。动词名词化,也可以表喜欢这种的性癖。没大问题。动词形式不能直接用(被被戴绿帽…),想用有大把的寝取可以用,也可以说被NT呗。

可笑的是有国人还发明了个NTRR,真不知他是不是懂日语。难道是NTR Revolution啊?

djn_dl 发表于 2014-7-1 22:16

dermo 发表于 2014-7-1 22:21

蒹葭公子 发表于 2014-7-1 20:11
2. 泛指各种事物或现象

3. 哲学上指不以个人意志为转移的客观世界。


自从前些年某片子热播,某个小学生作者三句不离【的存在】之后这个词就已经滥了。
很多场合省略掉这三个字才是正确的汉语表述(当然你非要强调日本人就喜欢这么说话我也没有意见),但是偏偏就有无数人不管合不合用,都要在句尾加上这么个尾巴才能说话。

djn_dl 发表于 2014-7-1 22:27

bronzitro 发表于 2014-7-1 22:28

ラビス 发表于 2014-7-1 22:12
(作品)。动词名词化,也可以表喜欢这种的性癖。没大问题。动词形式不能直接用(被被戴绿帽…),想用有大 ...

既然可以动词名词化,为什么就不能把动词里的被动性去掉?中文本身并没有对动词指定被动或主动,既然到了中文环境,自然使用的时候就要加上被动助词了。动词形式不能直接用是什么情况,中文可不讲这种东西啊。

djn_dl 发表于 2014-7-1 22:29

ラビス 发表于 2014-7-1 22:30

本帖最后由 ラビス 于 2014-7-1 22:34 编辑

bronzitro 发表于 2014-7-1 22:28
既然可以动词名词化,为什么就不能把动词里的被动性去掉?中文本身并没有对动词指定被动或主动,既然到了 ...

汉语也有名词动词化的例子,但汉语能说被被不?日语汉语都不能有吧。

xjy110207 发表于 2014-7-1 22:32

本帖最后由 xjy110207 于 2014-7-1 22:33 编辑

ls你第一页不就说出了理由么, 因为“日本约定了”。
这个词到中国来被本土化了约定了另外一层含义,而且广为流传, 不服你可以不说中文。
还是说日本的约定就是约定,中国的约定就不是了?

再说了,中国汉语里面连空穴来风的意思都能发生改变,一个外来的次要文化词语意思变动变动怎么了?

asda 发表于 2014-7-1 22:37

百合
简单来说就是圣母在上那种
程度大约是亲朋以上,但恋人未满
虽然有独占欲
但其实是不介意对象有男友的
现在却只是简化成GL

bronzitro 发表于 2014-7-1 22:38

ラビス 发表于 2014-7-1 22:30
汉语也有动词化的例子,但汉语能说被被不?日语汉语都不能有吧

所以在引入的时候被动性就已经被去掉了啊。 至于你说用nt,就更不可能了,被引入的是ntr这个整体,把它拆开来在中文环境里就没有了任何意义。

用日文里的语法来看中文有何意义...   哪个外来词还会计较它在原本语言里的语法规则

ラビス 发表于 2014-7-1 22:46

bronzitro 发表于 2014-7-1 22:38
所以在引入的时候被动性就已经被去掉了啊。 至于你说用nt,就更不可能了,被引入的是ntr这个整体,把它拆 ...

那么有个菜鸟求ntr游戏,你说是推荐alice的妻系列还是三角蓝呢?你说去掉就去掉啦?

asda 发表于 2014-7-1 22:51

本帖最后由 asda 于 2014-7-1 23:54 编辑

sakurap 发表于 2014-7-1 20:32
+65536 这个「向」字我忍了很久

都怪逼站小穴生,污染日语纯洁性
+65536我也忍了很久... XD

2^16=65536留一个位作正负号 其余15个位在二进数中的最大数是65535是16bit的年代游戏所能表示的最大值所以+65535才是正确用法
抱歉
2进制16位的最大值才是65535



bronzitro 发表于 2014-7-1 22:54

ラビス 发表于 2014-7-1 22:46
那么有个菜鸟求ntr游戏,你说是推荐alice的妻系列还是三角蓝呢?你说去掉就去掉啦? ...

作为名词的时候,被动性还在吧。无论如何,做动词时还是得加上被字的。

loli炮 发表于 2014-7-1 22:55

CV=声优 广泛认知 不一定等于Character Voice   
而且这个词我印象辩过很多次了   没有意义   

bronzitro 发表于 2014-7-1 23:02

ラビス 发表于 2014-7-1 22:46
那么有个菜鸟求ntr游戏,你说是推荐alice的妻系列还是三角蓝呢?你说去掉就去掉啦? ...

我是倾向于去掉被动性的,这个被动性在中文环境里不适合。不过在日语环境里呆久了的人不会这么想吧...

迪克猪仔 发表于 2014-7-1 23:08

蒹葭公子 发表于 2014-7-1 23:13

dermo 发表于 2014-7-1 22:21
自从前些年某片子热播,某个小学生作者三句不离【的存在】之后这个词就已经滥了。
很多场合省略掉这三个 ...

求告知某片子和某小学僧是怎样的存在?

qrppriqw 发表于 2014-7-1 23:18

病娇病娇病娇!
已经无数次看到过发弹幕的把病娇理解为病弱和娇弱了
每次看到这种弹幕立马暂停锁定弹幕然后屏蔽发送者

john_doe 发表于 2014-7-1 23:18

日人用NTR这动词时可以句子主语(主题)是苦主,但动作对象是女方,动作施加者还是间男。
这种诡异语法中文怎么模仿哦……还是老老实实说“我老婆被人睡走了!”吧

天魔 发表于 2014-7-1 23:19

anime不就是动画吗?

----发送自 BBK vivo X1,Android 4.1.1

qiyu1234 发表于 2014-7-1 23:22

大部分倒还能接受

但是萝莉这个词被滥用实在是不能忍

amuro_1985 发表于 2014-7-1 23:24

BGM38 发表于 2014-7-1 21:29
附议。

但我一直没搞懂帧数这个词到底要怎么用,好像观众的评论里根本不应该用到。群里的业内人士也甚少 ...

我是初心者,以下我说的不一定都对,有错的地方欢迎教导。
一般情况下,都说拍数和张数,动画里一般来说是1秒分24帧来算,1帧拍一张的叫一拍一,2帧拍一张的叫一拍二,3帧拍一张的叫一拍三,更低的也有,一集TV动画会在不同的地方使用不同的拍数,一拍一当然最平滑,但是拍三也有拍三的好处,另外成本则是决定拍数的关键因素。
B站观众一般觉得动的流畅的就叫帧数高,你真要纠结的话其实是错误的说法……你要么就说这段张数很足,或者动的很足很漂亮。但也所谓张数多也不一定动的好,比如作画爱好者里评价很低的东映原画师志田直俊,你看着很平滑,但据说他的动态是有靠软件补足出来的部分,一个动作的过程中很平滑你感觉张数很足了,但是到部分动作切换的部分又会诡异的静止,造成脱节感十分严重。
另外作画崩坏本身是2CH作画串的造语,B站观众看到动态中静止帧脸画歪了就说作画崩坏还是有问题的,动态作画看的是动作表现的过程,截图说崩坏确实是不正确的看法,当然,如果静止画中只动嘴巴但是脸画歪了的那是说明线条基本功不过关,这里你说崩倒也问题不大,至于像汤浅政明的作品里故意不好好画线并且大量使用多点透视的做法,只能说是他喜欢这么弄,歪曲的线条动起来其实是比规整的线条动起来难的。最后对于那些看绘柄和风格就说崩或者没钱或者画质好差的……就让他去吧。
其实说说帧数倒也算了,“画质”这个词我觉得完全弄不到头绪了……怎么发明的……
以上说的不一定都对哈。

sakurap 发表于 2014-7-1 23:25

asda 发表于 2014-7-1 22:51
+65536我也忍了很久... XD

2^16=65536


一、一不小心打多了
(其实uint16的最大值才是65535,带符号的是32767

猫坤 发表于 2014-7-1 23:26

日语里面“動画”就是“会动的画面”也就是中文的“视频”,并不特指二次元“动画”,最著名的视频网站也叫“ニコニコ動画”,如上面某楼所说,日本动画叫“アニメ”

这条看你怎么破

PlasmaSnake 发表于 2014-7-1 23:32

很多词就是将错就错了,用的多了再要改很难的。况且这些词本身也上不了台面,不用纠结太多了。
再说一个,经常有人把膝盖中箭和无辜躺枪弄混的。

普遍 发表于 2014-7-1 23:33

SilverBrady 发表于 2014-7-1 23:35

市杵宍姫命 发表于 2014-7-1 23:36

能吐槽下那什么"檀"木吗...

eilot 发表于 2014-7-1 23:38

AV、女優
完全被誤會的詞語

NHKz 发表于 2014-7-1 23:41

amuro_1985 发表于 2014-7-1 23:24
我是初心者,以下我说的不一定都对,有错的地方欢迎教导。
一般情况下,都说拍数和张数,动画里一般来说 ...

帧数 作画 经常被提到
最近一次碰到别人说帧数
希德尼娅骑士蛮好看的 不过制作太省钱。。省钱体现在低帧数。。幻灯片
我(黑线

画质 这个次求解

djn_dl 发表于 2014-7-2 00:02

asda 发表于 2014-7-2 00:03

ELF早些年多照日文汉字译做妖精
而Elemental译做精灵(元素精灵如温蒂妮/西尔芙)

但现在多数把这两个译名倒转用

djn_dl 发表于 2014-7-2 00:04

猫坤 发表于 2014-7-2 00:09

asda 发表于 2014-7-2 00:03
ELF早些年多照日文汉字译做妖精
而Elemental译做精灵(元素精灵如温蒂妮/西尔芙)



Fairy呢?

Elemental倒没有什么异议,本来就是“元素”之意,叫“元素”或者“元素精灵”都可以,但就是不能单独叫“精灵”

普遍 发表于 2014-7-2 00:13

普遍 发表于 2014-7-2 00:17

dtb83 发表于 2014-7-2 00:21

说故事。特别是好好说故事,比如四月新番里居然有人说棺姬在好好说故事。。。
页: 1 2 [3] 4 5 6 7
查看完整版本: 被误用泛滥且想去纠正还被人喷的ACG用语总结专贴