找回密码
 立即注册
搜索
楼主: hyeva001

[讨论] 这个翻译什么时候约定俗成的

[复制链接]
     
发表于 2009-12-24 07:03 | 显示全部楼层
其实我更在意翻译成“酱”、“桑”的意义在哪里
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-24 09:25 | 显示全部楼层
其实我更在意翻译成“酱”、“桑”的意义在哪里
fimirror 发表于 2009-12-24 07:03

不翻XX酱的话只有翻成小XX,一样的违和
桑就更没办法了,奈叶桑这种刻意加上桑称呼小学生的场合,不用桑要怎么和奈叶区别开
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-24 09:43 | 显示全部楼层
CK的CLONNAD把醬翻成了妹妹,這個很好。
可惜醬的使用範圍太廣,同學間也可以用醬來表示親昵,總不能把同學的後綴翻成弟弟妹妹吧= =
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-24 09:50 | 显示全部楼层
不翻XX酱的话只有翻成小XX,一样的违和
桑就更没办法了,奈叶桑这种刻意加上桑称呼小学生的场合,不用桑要怎么和奈叶区别开
wing130083 发表于 2009-12-24 09:25


同輩:奶業同學
長輩:奶業小朋友
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 10:19 | 显示全部楼层
看raw,远离翻译自我感觉良好党
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-24 11:33 | 显示全部楼层
CK的CLONNAD把醬翻成了妹妹,這個很好。
可惜醬的使用範圍太廣,同學間也可以用醬來表示親昵,總不能把同學的後綴翻成弟弟妹妹吧= =
落油Я 发表于 2009-12-24 09:43

小親親toka ...對了...還有這個\"toka\"...
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-12-24 12:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-20 00:14 , Processed in 0.039455 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表