找回密码
 立即注册
搜索
查看: 13646|回复: 166

[讨论] 这个翻译什么时候约定俗成的

[复制链接]
头像被屏蔽
     
发表于 2009-12-23 11:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 11:19 | 显示全部楼层
记得木之本樱的名言:“绝对不放弃!”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 11:22 | 显示全部楼层
这发音在我们这的方言里就是“绝对”,所以这样的翻译在我看来毫无违和呀
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 11:26 | 显示全部楼层

难道不是因为听起来和中文里的绝对发音很象,有亲切感?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 11:32 | 显示全部楼层
呃…你是不是想说“zettai”?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2009-12-23 11:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 11:38 | 显示全部楼层
日文汉字就是絶対有什么好说的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 11:39 | 显示全部楼层
这哪是细节啊是基本问题。。。
进来一看假名都错了,这和那些只看动画和日剧然后模仿发音的说日语的人有何不同
动不动给我说wa ga da,三个音(4个?)错俩。。。。。。
没这种纠结发音的性格,还有什么讨论翻译问题的必要呢。。。

翻成绝对没什么不好,绝对领域翻成不可抗拒的领域,感觉很屎啊
大体明白那个意思就行了,两个字还简洁,还有引申义,还酷
这不就足够了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 11:48 | 显示全部楼层
中文的绝对也可以有\"不可违抗的\"\"永恒的\"\"不灭的\"\"不容置疑的\"这层意思啊
绝对零度 绝对值 不都是近似的用法吗= =
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 11:53 | 显示全部楼层
莫名其妙。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 11:53 | 显示全部楼层
[絶対] 【ぜったい】 【zeqtai】  将这个单词添加到我的生词本         [ - ]
(1)〔対立するものがない〕绝对juéduì;[無比である]无与伦比wú yǔ lún bǐ『成』.
  絶対の地位/绝对〔无与伦比〕的地位.
  絶対の真理/绝对真理.
  絶対多数/绝大多数.
  絶対値/绝对值.
  絶対温度/绝对温度.
  絶対等級/绝对等级.
(2)〔なにがなんでも〕绝对juéduì;[断固]坚决jiānjué,断然duànrán;[必ず]一定yīdìng.
  絶対に禁じる/绝对禁止.
  絶対に実行する/坚决实行.
  大丈夫ですか.--ええ,絶対まちがいありません/有把握吗?──欸āi,绝对没错儿.
  絶対だめだ/[推測]肯定不行;[禁止]绝对不行.
  絶対に後戻りはしない/绝不开倒车; 绝不后退.
  約束したことは絶対に破らない/绝不背信弃义bèi xìn qì yì.
  絶対に勝ってみせる/我一定要取得胜利.
  絶対安静/绝对安静.


请问翻译成绝对有什么问题吗?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2009-12-23 12:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2009-12-23 12:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 12:04 | 显示全部楼层
会不会“绝对”一词本来就是从日本过来的?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-12-23 12:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2009-12-23 12:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 12:11 | 显示全部楼层
自己半吊子日文就开始指手画脚唧唧歪歪说别人翻译有毛病?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 12:14 | 显示全部楼层
40码的脚,39码,41码的鞋也是勉强可以穿的
hyeva001 发表于 2009-12-23 12:07

因此那不就很好了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2009-12-23 12:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 12:18 | 显示全部楼层
还好字幕组没找LZ这样的= =
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 12:21 | 显示全部楼层
那我的说法哪里有毛病了,即使不懂日语这个问题也是显而易见的,在没有被指出哪里有错的情况下就被下定义,我不能接受
hyeva001 发表于 2009-12-23 12:16

看来你的语文功底确实不行
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 12:22 | 显示全部楼层
咬文嚼字是病得治.教授在哪裡?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2009-12-23 12:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 12:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 ryviusryvius 于 2009-12-23 12:29 编辑

“絶対”有时候确实不适合直接翻成绝对
但是楼主
国内字幕组很少能把动画台词翻出它原来的韵味,加上有些动画台词也确实幼稚无聊
所以部分动漫观众养成了不深究字幕用词的习惯
翻译的确是门很深奥的学问,一个“絶対”在不同场合有不同的翻译选择,但是你找错了讨论对手
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2009-12-23 12:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-12-23 12:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 12:41 | 显示全部楼层
一直以来没有不习惯
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2009-12-23 12:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 12:46 | 显示全部楼层
老实说一开始看到这个zeedai我还以为是什么拉丁语之类的外文

我个人觉得LZ本身在对待这个问题上的态度至少就并不谨慎

絶対这个词稍微花个半分钟去查字典也不会写错

LZ的漫不经心暴露了自己在这方面的不足,从而使自己在这个问题上的说服力大大下降

另外,绝对这个词在汉语方面,我也觉得LZ是不是应该援引一下相关资料来阐述自己的观点比较好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 12:46 | 显示全部楼层
咬文嚼字是好的,绝对的中文意思可参考下面两个地址。
http://zdic.net/cd/ci/9/ZdicE7ZdicBBZdic9D358312.htm
http://zh.wiktionary.org/zh-hans/%E7%B5%95%E5%B0%8D

至于
这条定理对你们而言是绝对的
绝对什么的?绝对不能理解的?绝对不容置疑的?绝对不能动摇的?绝对不可泄露的?绝对不能相信的?绝对错误的?

举个例子,国骂“他妈的”,的什么?听的人自己想。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 12:47 | 显示全部楼层
呃…你是不是想说“zettai”?
涼宮哈爾濱 发表于 2009-12-23 11:32
这些细节就不要在意了
hyeva001 发表于 2009-12-23 11:33

有种莫名的喜感.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 12:48 | 显示全部楼层
楼主无非想表达时下动漫字幕组里的翻译都很稚嫩,用词多为直译,能照搬就照搬
这个大家都知道,也是改变不了的现实,所以没必要深究了
POPGO那种人妻和大叔翻字幕的组毕竟只是个别现象
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 12:50 | 显示全部楼层
我的话是绝对的

这条定理对你们而言是绝对的

就算山河破碎,我们祖国的存在也是绝对的

你确定你绝对不要了?
作为一个将汉语作为母语的使用者,你难道真的不觉得这几个句子有点不协调? ...
hyeva001 发表于 2009-12-23 12:24

完全...不觉得
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 12:55 | 显示全部楼层
这些细节就不要在意了
hyeva001 发表于 2009-12-23 11:33


楼主已经很好地回答了自己的问题。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 12:55 | 显示全部楼层
楼主无非想表达时下动漫字幕组里的翻译都很稚嫩,用词多为直译,能照搬就照搬
这个大家都知道,也是改变不了的现实,所以没必要深究了
POPGO那种人妻和大叔翻字幕的组毕竟只是个别现象 ...
ryviusryvius 发表于 2009-12-23 12:48

外野有个帖子讨论的就是类似的事情。http://bbs.saraba1st.com/viewthread.php?tid=532243

个人认为直译没什么不好。
比如常见的一句“××的存在是绝对的”,如果换成中文习惯该怎么说,可能要变成“××是不可抗拒的”、“××是永恒的”(我瞎说的……),还是保留神秘感的直译好。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 13:04 | 显示全部楼层
翻影视作品,动画也好真人电影也好,直译和意译不是区分好坏的标准
标准是如何翻更能原汁原味的表现出作品内容
还有一点不能忽略的是,越是一些对日语一知半解的观众,越会执着于盲目照搬日语台词的句式和汉字

你认为直译没什么不好,只不过是因为没有看到过经典的译文,所以干脆放弃了推敲。如果不信的话可以随便举几个例子我们来看看到底是直译好还是怎么样
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 13:09 | 显示全部楼层
翻影视作品,动画也好真人电影也好,直译和意译不是区分好坏的标准
标准是如何翻更能原汁原味的表现出作品内容
还有一点不能忽略的是,越是一些对日语一知半解的观众,越会执着于盲目照搬日语台词的句式和汉字

你认 ...
ryviusryvius 发表于 2009-12-23 13:04

我信我信
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 13:11 | 显示全部楼层
稍微想唠点正经的又都缩了?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2009-12-23 13:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 13:13 | 显示全部楼层
这些细节就不要在意了
hyeva001 发表于 2009-12-23 11:33


這種水貨一般的戰斗力就算放到NGA都絕對會被噴到沒臉見人
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-20 00:13 , Processed in 0.227624 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表