找回密码
 立即注册
搜索
楼主: hyeva001

[讨论] 这个翻译什么时候约定俗成的

[复制链接]
     
发表于 2009-12-23 15:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 我爱喵喵 于 2009-12-23 15:21 编辑

92# hyeva001


这观点也没人说你错啊。是你举的例子太傻了。再说你以为这件事就你知道?谁不知道这理,关键做白工你还能要求多少,旧社会都没这么过分呢。我还想把一本2流的日文小说翻成文笔一流的中文名作呢,关键你有那时间和水平吗?
akashi 发表于 2009-12-23 13:48

顶上这楼没看到啊?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 15:20 | 显示全部楼层
LZ首先拼错了字然后说翻译的问题
感觉像小学生还不会写“绝对”这个词,就要跟人讨论这个词在中文中几种意思的不同是一样的

都是不会有人搭理的

所以LZ如果想让人认真的跟你讨论,就把自己日语水平亮一下,相信会有更多日语好的家伙们来跟你玩的
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 15:20 | 显示全部楼层
96# ryviusryvius

请教一下,为什么“队长的命令是绝对的”里的“绝对的”语法有问题呢?r朋友能具体说说吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 15:20 | 显示全部楼层
92# hyeva001



顶上这楼没看到啊?
我爱喵喵 发表于 2009-12-23 15:18



这个明显是字幕组的暗示自己的无私,想转移话题,不是本贴讨论重点
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 15:23 | 显示全部楼层
看起来LZ所谓的“细节”问题和翻译问题是两码事,实际上都是联系在一起的
一种语言是一个整体,不能单独分裂来看
就好像那个经典恶俗的水桶,拼词那一片板子短了,假设你其他板子,翻译啊文法,都是长的
即使如此,你那水位也无法达到翻译和文法那高度

举这个例子稍微违和感大了一些,我语言学的不太好,只是想说如果要真正琢磨一门语言的某方面,其他方面也必须要考据精细
不是一句“细节”就能敷衍过去的

我认真了,我输了,你们继续
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 15:29 | 显示全部楼层
明明“絶対”译成“绝对”大家都能理解文中所说的意思,你非要跳出来说观众就是脑残,不翻译成“不可违抗的”“永恒的”“不灭的”“不容置疑的”的话,你们是不会懂人家日本人说什么的
这太蛋疼了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 15:30 | 显示全部楼层
这个明显是字幕组的暗示自己的无私,想转移话题,不是本贴讨论重点
chrisY 发表于 2009-12-23 15:20

时间和水平确实就是影响翻译质量的两个要素,说的夸张点给你十年时间让你仔细钻研一门语言,之后再给你十年时间逐字推敲一篇几万字小说的译文,这样还能翻译差了才见鬼咧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 15:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 燃影 于 2009-12-23 15:34 编辑

隊長の命令は絶対だ, 这个“絶対”很明显是形容词嘛,哪里是名词了。   
中文里绝对用作副词的频率的确要比用作形容词的频率要高, 但是不代表绝对就这么一种用法。
当然LZ说到语境了,  很多句子本来如果按照句子里面的字词逐个译过来的话就会觉得有缺少的地方,不同语言的口头语习惯上就不一样, 这个需要根据语境和上下文的联系来补足, 是很正常的事。
相反如果真的翻成“队长的命令就是圣旨”, 这样是实际上是名词活用为形容词, 表达的实际是圣旨内在的“不容反抗,毋庸置疑”这层意思,  老实说这样绕一个圈子的翻译我并没有看出优秀在哪里, 语境方面更是违和。

另外LZ认为拼写和语法都是不用注意的小细节,  反而这种语境上的东西是值得深究的原则性问题,实在无法赞同。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2009-12-23 15:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2009-12-23 15:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 15:35 | 显示全部楼层
- - 这贴,亮闪闪了
MeteorRain 发表于 2009-12-23 15:13



順著某人以及看到ppg名字出現的路人甲路过

嘛...lz的确不急低脂大神啦....嗯...

不过翻译啥的充其量也就一义务劳动 lz要是觉得自己能耐那就自己上吧嗯

另 戳戳幽远 好久不见0v0
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-12-23 15:36 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-12-23 15:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-12-23 15:42 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 15:42 | 显示全部楼层
小学五年级的老师是从副词角度来说的,绝对当副词,后面不加动词形容词什么的的确有多义

哲学上的绝对的是形容词,就跟白的红的强大的弱小的一样,不会有多义
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 15:44 | 显示全部楼层
为什么是五年级。。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-12-23 15:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-12-23 15:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 15:44 | 显示全部楼层
第一句明显形容词

关于“队长的命令是绝对的”,小说里出现很正常,但如果小学语文老师来,绝对要说语病,二义性了。。。。绝对正确可以,绝对错误也可以 ...
chrisY 发表于 2009-12-23 15:18


你这个理解上有错误, “队长的命令是绝对的”里的绝对是形容词,  而“绝对正确”或者“绝对错误”里面的绝对是副词。 本来表达的意思就不同。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 15:44 | 显示全部楼层
那就是说,应该是\"队长的命令不是相对的\",不结合语境我也会。。
chrisY 发表于 2009-12-23 15:42



这样抬杠有意思么。

\"绝对\"这个中文词语在不同语境本身有不同含义。<--你是不是想否认这个。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 15:48 | 显示全部楼层
你这个理解上有错误, “队长的命令是绝对的”里的绝对是形容词,  而“绝对正确”或者“绝对错误”里面的绝对是副词。 本来表达的意思就不同。 ...
燃影 发表于 2009-12-23 15:44


恩,有道理

不过绝对的做形容词到底什么意思得查词典了。。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 15:49 | 显示全部楼层
第一句明显形容词

关于“队长的命令是绝对的”,小说里出现很正常,但如果小学语文老师来,绝对要说语病,二义性了。。。。绝对正确可以,绝对错误也可以 ...
chrisY 发表于 2009-12-23 15:18


查了现代汉语词典的“绝对”词条。“绝对正确/错误”似乎是用了“绝对”中的“完全;一定”一义。
那么如果用“绝对”的第一项释义,“没有任何条件的;不受任何限制的”来解释“队长的命令是绝对的”的“绝对的”,还有语病吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 15:50 | 显示全部楼层
隊長の命令は絶対だ

队长的命令必须绝对服从
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 15:53 | 显示全部楼层
查了现代汉语词典的“绝对”词条。“绝对正确/错误”似乎是用了“绝对”中的“完全;一定”一义。
那么如果用“绝对”的第一项释义,“没有任何条件的;不受任何限制的”来解释“队长的命令是绝对的”的“绝对的” ...
bharma 发表于 2009-12-23 15:49


辛苦了,真是人才啊

关于我的部分结束了,楼下继续
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-12-23 15:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 15:59 | 显示全部楼层
我这个是瑕不掩玉啊
hyeva001 发表于 2009-12-23 15:32


LZ,这个成语叫瑕不掩

另外,说到别人就是原则问题,说到自己就是瑕不掩瑜

这个……不太好吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 16:02 | 显示全部楼层
不继续了,感觉被LZ忽悠的不轻,还是观战吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 16:03 | 显示全部楼层
其实LZ与其纠结绝对这个词,倒还不如纠结かくご
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 16:04 | 显示全部楼层
罗总绝对威武
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 16:05 | 显示全部楼层
路过围观zeedai……
发现后面开始萌了!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 16:10 | 显示全部楼层
LZ,这个成语叫瑕不掩瑜

另外,说到别人就是原则问题,说到自己就是瑕不掩瑜

这个……不太好吧
xiaobin 发表于 2009-12-23 15:59
比如阻击精英”sniper elite“,乍一看画面效果还行,一些物理效果,比如风速,重力等等好象都有,但是实际玩了才知道,场景糙的不行,而且非常局限,阻击游戏居然周围的建筑都是不能利用的,你只能利用一写地图上的 ...
hyeva001 发表于 2009-12-23 12:48
阻击精英阻击游戏阻击感
shinobu 发表于 2009-12-23 12:54

这些细节就不要在意了
hyeva001 发表于 2009-12-23 13:04
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 16:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 ryviusryvius 于 2009-12-23 16:21 编辑
那么如果用“绝对”的第一项释义,“没有任何条件的;不受任何限制的”来解释“队长的命令是绝对的”的“绝对的”,还有语病吗?
bharma 发表于 2009-12-23 15:49

说了多少遍了,隊長の命令は絶対だ。这里的「絶対」是名词,日文的「絶対」没有形容词一说,要么是名词要么是形容动词,要么是副词,副词后面要加に,还要跟其他词不可以单独出现。
你们想说的形容词估计是指形容动词「ぜったいてき」,但是这里是「絶対」,不是「絶対的」,所以它是名词,不是形容动词。

所以翻译成“队长的命令就是圣旨”“队长的命令就是一切”更合适,因为这2个也是名词。
也许翻成“队长的命令是绝对的”也能被人看懂,但是不论从流畅程度还是语境包括词性来看都略逊一筹。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 16:22 | 显示全部楼层
我已经想开了,不要再出现“友达”之类的就行了。当然,有人非要从日语引进这些词汇的话我也没办法
hunger 发表于 2009-12-23 15:04


友达以上 恋人未满


SHE的某首歌……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 16:24 | 显示全部楼层
LZ首先拼错了字然后说翻译的问题
感觉像小学生还不会写“绝对”这个词,就要跟人讨论这个词在中文中几种意思的不同是一样的

都是不会有人搭理的

所以LZ如果想让人认真的跟你讨论,就把自己日语水平亮一下,相信会 ...
颜小山 发表于 2009-12-23 15:20

分明就是钓鱼。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 16:26 | 显示全部楼层
荃者所以在鱼,得鱼而忘筌;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;言者所以在意,得意而忘言——《庄子·外物》

以上,有什么好争的
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 16:31 | 显示全部楼层
LZ,dizyh哪里去了……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 16:33 | 显示全部楼层
言者所以在意,得意而忘言

这是指日常交流
但是你不能由此就否定语言文化给人带来的特有的,难以言表的莫名感动
否则诗歌就不需要重格律是,小说家也变成毫无技术含量的职业

打个比方就好像你们在看一部完全直译的动漫,你以为你从那些刻板直译的字幕里了解到了台词的真意?
你真的这么以为?
如果真是那样的话,要么是那部动画的台词直白幼稚无比,要么就是你们丢失了大量其中蕴藏的含义。没有第三种可能。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 16:36 | 显示全部楼层
隊長の命令は絶対だ
是形容动词吧 怎么看都
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2009-12-23 16:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 16:40 | 显示全部楼层
124# chrisY


绝对作形容词 就表示省略了绝对后面跟随的描述
比如绝对要被执行 绝对存在 绝对正确

宇宙中只有光速是绝对的。指的是宇宙中只有光速是绝对(不变)或者绝对(不可超越)等等,如果你要具体含义,那 ...
bbokay 发表于 2009-12-23 15:58



非要讨论源头?本源意思上面已经有人查了

没有任何条件的;不受任何限制的

而光速的不可超越性已经被质疑了,你就别YY了是绝对的省略部分了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-20 00:14 , Processed in 0.271536 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表