找回密码
 立即注册
搜索
楼主: hyeva001

[讨论] 这个翻译什么时候约定俗成的

[复制链接]
发表于 2009-12-23 16:41 | 显示全部楼层
哪里翻错了,就是绝对啊
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 16:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 goddess 于 2009-12-23 16:43 编辑
言者所以在意,得意而忘言

这是指日常交流
但是你不能由此就否定语言文化给人带来的特有的,难以言表的莫名感动
否则诗歌就不需要重格律是,小说家也变成毫无技术含量的职业

打个比方就好像你们在看一部完全直译的 ...
ryviusryvius 发表于 2009-12-23 16:33

日常交流?庄子在讲大道好罢……
至于“语言的感动”尤其是诗歌,苏格拉底说了,那是归于神而非理性的(见《申辩篇》),叔本华说那是有天才和“神性疯狂”(divine madness)的作用在其中,本来就是不可用理性解读的东西,既然如此,你们还拿语法这一理性工具套来套去,嘛嘛……
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 16:45 | 显示全部楼层
LZ,这个成语叫瑕不掩瑜

另外,说到别人就是原则问题,说到自己就是瑕不掩瑜

这个……不太好吧
xiaobin 发表于 2009-12-23 15:59



羅總永遠威武!~
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 16:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 lidanadach 于 2009-12-23 18:04 编辑

绝对:①没有任何条件的;不受任何限制的(跟‘相对 ’相对):~真理ㄧ~服从 ㄧ反对~平均主义。②只以某一条件为根据,不管其他条件的:~值ㄧ~温度ㄧ~高度。③完全;一定:~正确ㄧ这些我都检查过,~没有错儿。④最;极:我们的同志~大多数都是好同志。
以上是绝对这个词在中文词典中最基本的四种意思。当然绝妙的对子这层意思不在今天讨论的范畴以内。

ぜったい【絶対】
《名詞》
①他の何物とも比較されず、同等に並ぶ物がない・こと(もの)。「神は絶対の存在」
②どんな制約や条件もうけつけない・こと(もの)。「国王の命令は絶対だ」「絶対の信頼を得る」《対語》「①~②」相対。
《副詞》{「絶対に」の形でも使う}
①どうしても。なにがなんでも。必ず。「絶対反対だ」
②けっして。とうてい。〔あとに打ち消しの語をともなう〕「絶対あり得ない」

以上为学研国語大辞典中絶対的日文释义。

就翻译学来说,原始语翻译为目标语时,原始语释义及语法作为译文意思的标准,而目标语释义及语法则为译文用语的标准,且遵循译文受众的用语习惯。
请楼主仔细看看以上两国词典的释义及用法,很多情况下与两个绝对是可以互相通用的,所以很多情况下翻译成绝对是没有问题的。至于某些特定情况下的释义,确实需要推敲。
但是楼主这句“现在acg领域所有的民间翻译一律都翻成“绝对的”,oo是绝对的,xx是绝对的”说的未免过于绝对了,既不符合真实情况,也不符合学术交流的宗旨。
而本身“绝对的”这样的用法在中文中也是有的,如:运动是绝对的。物理课本里是有这句话的,所以也别一杆子打死说这样用语法都有问题。
然后请楼主了解一下字幕组的工作状况,一部动画下下来,基本都是需要在很短的时间内翻译完成,压制,上传的。这跟同声传译差不多了,虽然夸张了点,但是也基本能说明真实状况,因为大多数情况下是没有日文原文作参考的,翻译在短时间内既要完成日文的记录,还要同时译为中文,不可能每字每句去仔细推敲,就连同声传译的资料中也提到过,翻译中如果出现了细小的语法或者其他错误,如果不影响意思的表达以及翻译对象的理解,就不必特意修正。字幕组的情况虽然没同声传译如此紧迫,但是至少是没多少充裕时间的,某些大家都习惯的词就顺带过去是很正常的。要知道字幕组的作品的受众基本都是ACG FANS,这是一个特定的受众群,不是做学术研究的,基本上对日语都有至少一点点的接触,像绝对这样的词,看到或听到的话,大概意思都能理解,所以不需要特定的去订正。这其实跟楼主后面说的“这些细节就不要在意了”差不多的意思了。
说白了翻译要看对象的,给ACG FANS看的,尽量用ACG FANS的习惯用语,给中文系教授看,那就要注意一下语法,修辞了。
你试着发一句:00是绝对的!到动漫论坛里,看看有几个人会跟你去讨论语法的问题。
还是引用楼主的那句话,“这些细节就不要在意了”。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 16:52 | 显示全部楼层
这个明显是字幕组的暗示自己的无私,想转移话题,不是本贴讨论重点
chrisY 发表于 2009-12-23 15:20


转移个毛话题,我又不是字幕组的。lz说他的观点为什么被无视,我告诉他原因而已。之所以这个翻译约定俗称也只是因为这个翻译翻起来最省力,所有能正常说话的人大致都明白那句话是什么

话说lz的双重标准还真有趣啊,咬文嚼字不是谁都能来搞的,先去提升自己的水平再来。喷的东西都搞错拼写实在是...

另外问一下,绝对这个词真是从日语里回传过来的?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 17:05 | 显示全部楼层
转移个毛话题,我又不是字幕组的。lz说他的观点为什么被无视,我告诉他原因而已。之所以这个翻译约定俗称也只是因为这个翻译翻起来最省力,所有能正常说话的人大致都明白那句话是什么

话说lz的双重标准还真有趣啊 ...
akashi 发表于 2009-12-23 16:52


“传回来”是指动漫里翻译的“绝对的”
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-12-23 17:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 17:13 | 显示全部楼层
言者所以在意,得意而忘言

这是指日常交流
但是你不能由此就否定语言文化给人带来的特有的,难以言表的莫名感动
否则诗歌就不需要重格律是,小说家也变成毫无技术含量的职业

打个比方就好像你们在看一部完全直译的 ...
ryviusryvius 发表于 2009-12-23 16:33


啧,感情我把一个名词用形容词代替了就是否定了语言文化带给人们的感动了?
我管他绝对是名词是形容词还是,哪怕是数量词好了。
现在还有规定翻译必须一一对应,名词对名词。否则就是垃圾翻译了?
这是在对对子吧?还是说广电总局又下发新规定了?
我土鳖上得网少,如果真有这样的规定,在下以后绝对落实,决不含糊。

其实LZ说的这个现象是有的,只是找错靶子罢了。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 17:13 | 显示全部楼层
相对论被质疑了。。你老师没提过吗

算了,太细节了,我也懒得搜了

翻译问题上面已经那么多人解释了,我也没表示我还坚持那个做副词的观点,OK?你懂的,虽然可能老师没教你
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 17:13 | 显示全部楼层
既然你那么激动
1.隊長の命令は絶対だ
2.神は絶対である
请问这2句里的絶対有什么区别?
答不出来就滚一边去
ryviusryvius 发表于 2009-12-23 13:47

你买了卡西欧吧,这不是日汉大辞典第一个和第二个例句吗

真是脑子白腔荡骨鹅,这有什么好争的。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-12-23 17:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 17:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 tarma 于 2009-12-23 17:21 编辑

翻译用词不能光看词义,起码还得看词性和搭配。如果光看词义就可以翻译的话,看词典就行了。我觉得这个贴里有些人就是觉得翻译只需要会查词典就足够了。

XX是伟大的存在,XX是绝对的,这样的句子中文里是不这么说的。现在把日文的絶対翻译成中文的绝对,就如同很多很多汉化组把很多很多有日文汉字写法的日文词直接照搬汉字一样,有些是觉得日文词好潮,有些是中文水平不佳。译文肯定要以目的语的标准来要求的。在目的语看来不地道的句子就不算是好翻译。

的确汉化组不需要做到完美无缺,但我觉得精益求精本身并不是错误。另外,日文絶対翻译成中文的绝对“绝对”不是约定俗成。就拿动漫来说,尽管原版台词里很常见,但如果去翻一下各类漫画的中文正版,就会发现一般就不会采用“XX是绝对的”\"伟大的存在\"这种不地道的翻译。

题外话,你们觉得翻译为英文应该写成“XXX is absolute”么?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 17:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 大H 于 2009-12-23 17:25 编辑

围观没研究过语言学和系统学过翻译理论的在这里钻牛角尖

说白了都是半瓶子醋逛荡来逛荡去。

其实队长命令是绝对的,你把绝对理解为“绝对是对的”因为“你”认为“它”绝对是对的,不就是理所当然至高无上了吗

牛角尖有个毛好钻的?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-12-23 17:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 17:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 大H 于 2009-12-23 17:27 编辑

好吧,你说说看,“居然”和“竟然”有什么区别?

真的这样学语言,所有人都要脑残了

上次问一个日本人は和が的区别,他沉思了片刻,蹦出一句:It is hard to say

语言,要用心去体会。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 17:27 | 显示全部楼层
相对论被质疑了。。你老师没提过吗

算了,太细节了,我也懒得搜了

翻译问题上面已经那么多人解释了,我也没表示我还坚持那个做副词的观点,OK?你懂的,虽然可能老师没教你 ...
chrisY 发表于 2009-12-23 17:13

百度一搜,出来这个《农民与数十教授争辩相对论 称光速恒定只是臆断》。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 17:29 | 显示全部楼层
百度果然亮
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-12-23 17:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 17:52 | 显示全部楼层
插队问个问题,一件事大家都觉得是对的,只有一个人觉得不对,并且他觉得就自己是对的其他人全是错的,算不算是中二?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-12-23 17:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2009-12-23 18:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-12-23 18:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2009-12-23 18:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 18:21 | 显示全部楼层
说了多少遍了,隊長の命令は絶対だ。这里的「絶対」是名词,日文的「絶対」没有形容词一说,要么是名词要么是形容动词,要么是副词,副词后面要加に,还要跟其他词不可以单独出现。
你们想说的形容词估计是指形容动词「ぜったいてき」,但是这里是「絶対」,不是「絶対的」,所以它是名词,不是形容动词。

所以翻译成“队长的命令就是圣旨”“队长的命令就是一切”更合适,因为这2个也是名词。
也许翻成“队长的命令是绝对的”也能被人看懂,但是不论从流畅程度还是语境包括词性来看都略逊一筹。
ryviusryvius 发表于 2009-12-23 16:20


我覺得吧
如果翻譯非要糾結到每個詞的詞性都要相同的話...那還是別翻了算了


嗯我沒學過日語...我是來圍觀看熱鬧的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 18:29 | 显示全部楼层
纠结是不好,但是总比无脑翻译好
没有纠结就没有学术,不要忘记永远是那么一小撮纠结学术的家伙在为大众提供创新
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-12-23 18:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 18:39 | 显示全部楼层
没错,所以决定到此为止
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 18:41 | 显示全部楼层
纠结是不好,但是总比无脑翻译好
没有纠结就没有学术,不要忘记永远是那么一小撮纠结学术的家伙在为大众提供创新
ryviusryvius 发表于 2009-12-23 18:29


糾結和無腦有什麽關係?難道不糾結就是無腦了

糾結學術沒什麽...糾結動畫里一句臺詞的翻譯還糾結半天
我覺得這就是蛋疼了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 18:46 | 显示全部楼层
说明您是干大事的,不屑于纠结几句台词的翻译,仅此而已
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 18:54 | 显示全部楼层
呜哇
一下没看都6页了
游戏区的那帖我也看到了
LZ好萌
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 18:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 落油Я 于 2009-12-23 19:12 编辑

我錯了,編輯掉。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 19:12 | 显示全部楼层
不想多说趟这浑水。
LZ被喷得很惨的样子。语法上,LZ,我站在你这边。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 19:27 | 显示全部楼层
说明您是干大事的,不屑于纠结几句台词的翻译,仅此而已
ryviusryvius 发表于 2009-12-23 18:46


那您慢慢糾結吧
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-12-23 19:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-23 20:28 | 显示全部楼层
总结:菠萝你个SB。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 20:43 | 显示全部楼层
从一门现存的语言纠结到另一门现存的语言,折腾来折腾去用的都是现有的词,您还真有创新精神。
顺便,S1不是讨论学术的地方没错,但要是这玩意儿也能叫学术,那感情字幕组一个个都成象牙塔了。求求你们了,这世道学术已经够不值钱了,别让它再掉价了成么?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-24 01:14 | 显示全部楼层
捏他都算不上…………
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 03:04 | 显示全部楼层
这哪是细节啊是基本问题。。。
进来一看假名都错了,这和那些只看动画和日剧然后模仿发音的说日语的人有何不同
动不动给我说wa ga da,三个音(4个?)错俩。。。。。。
没这种纠结发音的性格,还有什么讨论翻 ...
颜小山 发表于 2009-12-23 11:39


没错 这不是小问题 清浊音是通病 中国人的通病
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-12-24 04:29 | 显示全部楼层
go buy a thesaurus
回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 05:17 | 显示全部楼层
仔细看看,很自觉的去面壁了……
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-20 00:13 , Processed in 0.271566 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表