抹布
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2004-12-17
|
本帖最后由 lidanadach 于 2009-12-23 18:04 编辑
绝对:①没有任何条件的;不受任何限制的(跟‘相对 ’相对):~真理ㄧ~服从 ㄧ反对~平均主义。②只以某一条件为根据,不管其他条件的:~值ㄧ~温度ㄧ~高度。③完全;一定:~正确ㄧ这些我都检查过,~没有错儿。④最;极:我们的同志~大多数都是好同志。
以上是绝对这个词在中文词典中最基本的四种意思。当然绝妙的对子这层意思不在今天讨论的范畴以内。
ぜったい【絶対】
《名詞》
①他の何物とも比較されず、同等に並ぶ物がない・こと(もの)。「神は絶対の存在」
②どんな制約や条件もうけつけない・こと(もの)。「国王の命令は絶対だ」「絶対の信頼を得る」《対語》「①~②」相対。
《副詞》{「絶対に」の形でも使う}
①どうしても。なにがなんでも。必ず。「絶対反対だ」
②けっして。とうてい。〔あとに打ち消しの語をともなう〕「絶対あり得ない」
以上为学研国語大辞典中絶対的日文释义。
就翻译学来说,原始语翻译为目标语时,原始语释义及语法作为译文意思的标准,而目标语释义及语法则为译文用语的标准,且遵循译文受众的用语习惯。
请楼主仔细看看以上两国词典的释义及用法,很多情况下与两个绝对是可以互相通用的,所以很多情况下翻译成绝对是没有问题的。至于某些特定情况下的释义,确实需要推敲。
但是楼主这句“现在acg领域所有的民间翻译一律都翻成“绝对的”,oo是绝对的,xx是绝对的”说的未免过于绝对了,既不符合真实情况,也不符合学术交流的宗旨。
而本身“绝对的”这样的用法在中文中也是有的,如:运动是绝对的。物理课本里是有这句话的,所以也别一杆子打死说这样用语法都有问题。
然后请楼主了解一下字幕组的工作状况,一部动画下下来,基本都是需要在很短的时间内翻译完成,压制,上传的。这跟同声传译差不多了,虽然夸张了点,但是也基本能说明真实状况,因为大多数情况下是没有日文原文作参考的,翻译在短时间内既要完成日文的记录,还要同时译为中文,不可能每字每句去仔细推敲,就连同声传译的资料中也提到过,翻译中如果出现了细小的语法或者其他错误,如果不影响意思的表达以及翻译对象的理解,就不必特意修正。字幕组的情况虽然没同声传译如此紧迫,但是至少是没多少充裕时间的,某些大家都习惯的词就顺带过去是很正常的。要知道字幕组的作品的受众基本都是ACG FANS,这是一个特定的受众群,不是做学术研究的,基本上对日语都有至少一点点的接触,像绝对这样的词,看到或听到的话,大概意思都能理解,所以不需要特定的去订正。这其实跟楼主后面说的“这些细节就不要在意了”差不多的意思了。
说白了翻译要看对象的,给ACG FANS看的,尽量用ACG FANS的习惯用语,给中文系教授看,那就要注意一下语法,修辞了。
你试着发一句:00是绝对的!到动漫论坛里,看看有几个人会跟你去讨论语法的问题。
还是引用楼主的那句话,“这些细节就不要在意了”。 |
|