找回密码
 立即注册
搜索
楼主: gentlezy

[多平台] NEED FOR SPEED 为什么翻译成极品飞车?

[复制链接]
     
发表于 2009-6-13 23:33 | 显示全部楼层
http://www.imdb.cn/title/tt0098492

看标题想起这个,虽然和游戏无关

但 飞机也疯狂 这是哪里的译名?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-13 23:36 | 显示全部楼层
把飞车这个动词理解成能飞的车这样的名词的人首先应该回炉学习汉语然后再来讨论翻译的问题
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-13 23:45 | 显示全部楼层
把飞车这个动词理解成能飞的车这样的名词的人首先应该回炉学习汉语然后再来讨论翻译的问题
spieler 发表于 2009-6-13 23:36


我是觉得你这种看帖不完全的就来喷的人应该把这楼里的每一句话都看完再来回帖。

我后面说的很清楚“赛车有多少路段能飞起来的?”意思是说汽车在高速行驶下通过起伏的路段达到腾空时间

我哪个字眼说汽车在天上飞了?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-14 01:05 | 显示全部楼层
我是觉得你这种看帖不完全的就来喷的人应该把这楼里的每一句话都看完再来回帖。

我后面说的很清楚“赛车有多少路段能飞起来的?”意思是说汽车在高速行驶下通过起伏的路段达到腾空时间

我哪个字眼说汽车在天上飞 ...
gentlezy 发表于 2009-6-13 23:45


飞车党=一群开着车在各种路段飞来飞去的人?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-14 01:21 | 显示全部楼层
飞车党=一群开着车在各种路段飞来飞去的人?
Syai 发表于 2009-6-14 01:05



飞车党是特定名词形容爱飙车的党徒,混淆视听有意思吗?

另外飞车也不是没有名词的
http://baike.baidu.com/view/56136.htm
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-6-14 01:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-6-14 01:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-14 01:48 | 显示全部楼层
译名好不好,还不都是个人的主观意见

非要争个高下,不如开个投票,极品飞车VS极速快感

反正我个人觉得前者强过后者一截
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-14 02:05 | 显示全部楼层
之所以翻“极品”不是因为玩家开的都是名牌车吗?
“可以开得很快的名牌车”=“极品飞车”,没有什么问题啊
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-14 03:05 | 显示全部楼层
飞车党是特定名词形容爱飙车的党徒,混淆视听有意思吗?

另外飞车也不是没有名词的
http://baike.baidu.com/view/56136.htm
gentlezy 发表于 2009-6-14 01:21

关公战秦琼吗?游戏取名极品飞车的时候,你链接里说的那种飞车在哪,估计连设计图都没有,更别说国内媒体消息了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-14 03:49 | 显示全部楼层
飞车党是特定名词形容爱飙车的党徒,混淆视听有意思吗?

另外飞车也不是没有名词的
http://baike.baidu.com/view/56136.htm
gentlezy 发表于 2009-6-14 01:21



233MAX
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-14 03:56 | 显示全部楼层
謹慎圍觀穿越人士
不過說到譯名,港譯和臺譯比起大陸名,不靠譜的實在是太多了,多到懶得數
岔開說點別的,COD翻成使命召喚,HW翻成家園,簡潔明瞭,好嘛過個海峽直接變成決勝時刻和萬艦齊發,頗有當年極品飛車的真傳
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-14 06:33 | 显示全部楼层
急速快感就听名字哪知道和汽车有关系
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-14 06:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 熊猫阿黑 于 2009-6-14 06:45 编辑
急速快感就听名字哪知道和汽车有关系
eva02eva02 发表于 2009-6-14 06:33

与其说是极品飞车,不如说这是早泄。

无论如何,一个游戏至少要从名字上就让你知道这是啥才行,这才是“信达雅”的“信”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-14 07:43 | 显示全部楼层
急速快感什么破万一
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-14 07:49 | 显示全部楼层
与其说是极品飞车,不如说这是早泄。

无论如何,一个游戏至少要从名字上就让你知道这是啥才行,这才是“信达雅”的“信”
熊猫阿黑 发表于 2009-6-14 06:43


NEED FOR SPEED 最忠实的就是速度两字

极品飞车连个速字都看不到信在哪里

飞车两字确实可以理解成速度快的车,但也可以理解成腾空而起的车,或者一些特技飞车。

如此含糊不清的名字,更是与信相背道而驰呀
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-14 07:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 gentlezy 于 2009-6-14 08:00 编辑
还有飞车并不那么肤浅,结合时代因素,“飞”字带有无拘无束,挣脱束缚的奔放之感
在我最初迷上的极品3~5时代,在各类自然风光、朴素小镇之间穿梭飞驰或悠闲的兜风不是一个简单的快感能全部代替的,最近的作品是在不 ...
TerryLiu 发表于 2009-6-13 21:02


这样解释飞倒是令人毛塞顿开,异常神往呀……

不过怪就怪在飞车这两个词太笼统,很难拆开来飞和车这两个字单独理解……
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-14 08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 wwmidia 于 2009-6-14 08:05 编辑

lz你对翻译了解多少?怎么一口一个肯定的语气?
从格调上说,这游戏跟大部分电脑游戏一样,是个俗文化产品,高雅不了。名字本身也不高雅,无需考虑什么韵味。
从语言角度说,need for speed,不光押尾韵,还都有长元音i:,本身又是长-短-长的格律,这三点要用译文反映出来几乎不可能。
从游戏内容来说,早先很多人都喜欢拿古董保时捷开乡村赛道(我也是),恐怕‘浪漫旅’一译就是热衷于此的人想出来的。所以这也未必就是个‘飞车’游戏。

要用区区几个字,表现出原文的语言现象、体现出游戏的各方面内容,这怎么可能呢?极品飞车自然不行,可急速快感同样不行。

我觉得急速快感更糟,因为1、平仄仄仄的搭配太违和;2、又是急速又是快感,太硬,比极品飞车更偏颇、更不含蓄;3、lz给我印象不好。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-14 08:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 wwmidia 于 2009-6-14 08:07 编辑

以为死扣原文就叫忠实原文的实在太多了……连译者当中都有许多。
语言只是符号集合,翻译只是用目标符号集合来表现对象符号集合背后的信息、思想、逻辑、意境。

举个很简单的例子,You are welcome,是‘别客气’,不是‘北京欢迎你丫’
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-14 08:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 gentlezy 于 2009-6-14 08:17 编辑
lz你对翻译了解多少?怎么一口一个肯定的语气?
从格调上说,这游戏跟大部分电脑游戏一样,是个俗文化产品,高雅不了。名字本身也不高雅,无需考虑什么韵味。
从语言角度说,need 和 speed,不光押尾韵,还都有长元 ...
wwmidia 发表于 2009-6-14 08:00


我实话我对翻译没多少了解,只是从游戏的主观角度去贴合而已,当然要是得罪一些专业的翻译人士,我先道歉。

极速快感,极限速度下所带来的快感,是一种很自然的过渡表现,不觉得哪里硬……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-14 08:23 | 显示全部楼层
典型的宽于待己严于律人

楼主口中的快感就一定是\"极速快感,极限速度下所带来的快感\",飞车就一定是\"会飞起来的车\"

没多少路段能飞起来?你玩过NFS1/2没有?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-14 08:25 | 显示全部楼层
我靠 就没一个人支持“急速快感”吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-14 08:25 | 显示全部楼层
NEED FOR SPEED 最忠实的就是速度两字

极品飞车连个速字都看不到信在哪里

飞车两字确实可以理解成速度快的车,但也可以理解成腾空而起的车,或者一些特技飞车。

如此含糊不清的名字,更是与信相背道而驰呀 ...
gentlezy 发表于 2009-6-14 07:49

无论是腾空而起的车还是特技飞车,速度不够快它飞得起来么
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-14 08:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 gentlezy 于 2009-6-14 08:47 编辑
典型的宽于待己严于律人

楼主口中的快感就一定是\"极速快感,极限速度下所带来的快感\",飞车就一定是\"会飞起来的车\"

没多少路段能飞起来?你玩过NFS1/2没有? ...
鹿斗典善 发表于 2009-6-14 08:23


本人无知……实在想不出极速快感还能有什么其他意思……

我也没强调飞车就是一定某个意思,只是说它理解起来有很多意思。

极速快感这个形容词肯定源于赛车,现在一些广告商也喜欢往一些反应快的产品上形容
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-14 08:28 | 显示全部楼层
用急速快感这个名字 台湾那里难道有早泻同好会的人大力应援么= =
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-6-14 08:33 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-14 08:33 | 显示全部楼层
无论是腾空而起的车还是特技飞车,速度不够快它飞得起来么
我爱喵喵 发表于 2009-6-14 08:25


这个是事实。

但是理解起来未必人人都会往引申出来的原理上去想,大部分还是停留在表面的现象上,一个译名不至于搞这么复杂吧……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-14 08:37 | 显示全部楼层
你先告诉我
极品飞车前几代里
哪里有急速
或者说什么地方才能体现急速
还是说300多码就叫急速了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-14 08:50 | 显示全部楼层
本人无知……实在想不出极速快感还能有什么其他意思……
gentlezy 发表于 2009-6-14 08:26

那你怎么会在极品飞车一词上发挥出你的想象力,硬是把该词定性为语义不明确了呢?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2009-6-14 08:50 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-14 09:06 | 显示全部楼层
奸脱拉蒂星人忒认真
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-6-14 09:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-14 09:55 | 显示全部楼层
恩 用相对庸俗些的译名在一个系列游戏前期推广认知还是蛮重要的吧 朗朗上口 望文生义就足够了
现在系列的腰板子硬了 fans希望洗去俗气的尘埃 使自己钟爱的游戏在美感上更上一层次也无可厚非了

魔兽争霸这个...属于 ...
自由质子 发表于 2009-6-13 21:38


魔兽争霸其实没错,1代副标题就是orcs and humans,翻译者喧宾夺主而已
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-14 09:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 zhanghno11 于 2009-6-14 10:00 编辑

速欲
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-14 10:01 | 显示全部楼层
你们就战吧,极品飞车这翻译算个球,我很想知道heros of might magic是怎么翻译成魔法门之英雄无敌的
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-14 10:01 | 显示全部楼层
极品飞车这名字既土又俗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-14 10:14 | 显示全部楼层
最牛x的翻译来了
screamer2 97赛手
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-14 10:15 | 显示全部楼层
HOMM·····会用力量和魔法的英雄们
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-14 10:16 | 显示全部楼层
速欲
zhanghno11 发表于 2009-6-14 09:59


言简意赅 包容万象

一语惊醒梦中人呀

高 实在是高~
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-14 10:16 | 显示全部楼层
最牛x的翻译来了
screamer2 97赛手
酒多是我爹 发表于 2009-6-14 10:14

这是扯蛋了。。都连战的动力都没了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-19 17:26 , Processed in 0.340657 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表