找回密码
 立即注册
搜索
楼主: gentlezy

[多平台] NEED FOR SPEED 为什么翻译成极品飞车?

[复制链接]
 楼主| 发表于 2009-6-13 18:47 | 显示全部楼层
很快感阿?高潮了么?

急速快感,这么像A片名字
SAIHIKARU 发表于 2009-6-13 18:30



急速下带来的快感,显然是形容赛车

我就不信你打飞机的时候的频率能用 急速来形容
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-13 18:49 | 显示全部楼层
哈压库!!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-13 18:52 | 显示全部楼层
渴望速度激情
这才是字面上最贴近的
什么急速快感,极品飞车
要忠于原作还不如尼德佛思必得!
意译讲究信达雅
每个人都有自己的审美观,就是雅观,
游戏名字这东西讨论起来没意义,官方的才是最标准的
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-13 18:58 | 显示全部楼层
我守旧优越你干嘛跟着提Dos装B摆谱呢?这样你不也和我一样傻逼优越了吗?

另外别来金庸喷王朔那一套,前面摆谱临尾来句:艹,我都天龙八部都是五本一套,你七本是买的盗版吧?

犯不着这样。

一是我反正和王朔比 ...
siyu 发表于 2009-6-13 18:47



我装B摆谱,显然是遇到了前辈要拿出来自卫吗,不然一点谈资论辈的理由都没有,岂不尴尬。

另外对于你这种优越感旺盛的人直接无视就好,也懒得和你扯资历。

另外我的观点全加到顶楼了。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-13 19:00 | 显示全部楼层
我觉得这个名字挺有感染力的

不信去大街上拉人问他知道什么开车游戏,95%以上第一个回答极品飞车
这自然与游戏本身在国内的惊人普及度和入侵年代有关,但这个朗朗上口的名字绝对功不可没!

现在我偶尔在家里玩玩赛车游戏,爸妈看到了还会说,又玩飞车哪
其实我不玩飞车很多年了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-13 19:01 | 显示全部楼层
极品飞车...大众了但我觉着更直观.急速快感...不难听但也不见得有意义到可以拿去战大陆版的名字...
无声狂啸美啊,一个苦痛出美感的游戏.标题太形象主题和结局了.
PS:多年来能把索尼克叫桑尼克的台译不是我要打食的范围,连他们那里的同人们都觉着这搞的好难听.
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-13 19:03 | 显示全部楼层
无声狂啸 I Have No Mouth .And I Must Scream
此译名简直就是信达雅,不懂的小白就别乱喷了
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-13 19:06 | 显示全部楼层
我觉得横扫千军和无声狂啸都还算不错的
此外nfs最早还就真是出现在console上的,隔了一年才有pc版
Baelnorn 发表于 2009-6-13 18:45



横扫千军翻译的却是很贴切,游戏刚出来的时候同屏人数比红警多不少,横扫千军万马的感觉一下就出来了 哈哈
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-13 19:07 | 显示全部楼层
其实快感两字,我觉得很俗,不雅观。极品飞车当然也很俗。
无声狂啸 I Have No Mouth .And I Must Scream
+1
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-13 19:07 | 显示全部楼层
侠盗车手
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-13 19:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 gentlezy 于 2009-6-13 19:22 编辑
其实快感两字,我觉得很俗,不雅观。极品飞车当然也很俗。
无声狂啸 I Have No Mouth .And I Must Scream
+1
姬轩辕 发表于 2009-6-13 19:07



相比较而言,快感肯定比极品强

速度与激情这个名字我觉得是最完美对赛车的形容  没有之一
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-6-13 19:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-6-13 19:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-6-13 19:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-13 19:30 | 显示全部楼层
速度与激情坏在它是五个字的
中文译名要上口一般都是四个字,变形金刚,最终幻想,星际争霸,横行霸道,虚拟人生,超级玛丽,等等等等
而且是个并列短语,经常遇到有人记不清名字的情况,“那个什么与激情?”“那个 ...
小二在 发表于 2009-6-13 19:17



这种并列语句确实有这个毛病,不过速度与激情还好,这两个词放在一起很搭配,从来没看过人会记不起来的……

横行霸道在TV上用的,国内大部分玩家还是记得那个很扯蛋侠盗猎车手…… 这个是盗版商遗留下来的?

虚拟人生不是那个国产的大富翁游戏吗 带有很强的RPG要素 很好玩呀
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2009-6-13 19:32 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-13 19:57 | 显示全部楼层
http://www.ea.com.cn/core/games/

http://www.ea.com.cn/news/nfs_asiaworldonline/

EA中国是承认这名字的说.......姑且当是官方的命名吧.......
johnkamsar 发表于 2009-6-13 18:25


这名字出来后半年才正式代理,另外家游的一个编辑跑ea去了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-13 20:02 | 显示全部楼层
你确定是这家杂志社第一个这么叫的
北野天翼 发表于 2009-6-13 17:56


1996/2
李伟
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-13 20:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 酒多是我爹 于 2009-6-13 20:20 编辑
魔兽争霸 WarCraft

星际争霸 StarCraft

暗黑破坏神 Diablo

绝地风暴 Krush, Kill n Destroy

横扫千军 Total Annihilation

无声狂啸 I Have No Mouth .And I Must Scream

古墓丽影 Tomb Raider



来来来,上面 ...
熊猫阿黑 发表于 2009-6-13 18:39


暗黑破坏神是大软这辈子推广的最sb的译名,当初家游翻译成恐惧,文章最后有段解释,西班牙语原意就是“恐惧,魔鬼”,可惜杂志知名度没大软高,奥美又是大软的广告客户,结果就被大软那帮没看过bastard漫画的sb给搅了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-13 20:18 | 显示全部楼层
暗黑破坏神是大软这辈子推广的最sb的译名,当初家游翻译成恐惧,文章最后有段解释,鸟语原意就是“恐怖,魔鬼”,可惜杂志知名度没大软高,奥美又是大软的广告客户,结果就被大软那帮没看过bastard漫画的sb给搅了 ...
酒多是我爹 发表于 2009-6-13 20:14

当时土星上有bastard的游戏,电电上提到过,我以为是同一个游戏还找过一阵。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-13 20:21 | 显示全部楼层
ps的我通了,ss也有?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-13 20:28 | 显示全部楼层
相比较而言,快感肯定比极品强gentlezy 发表于 2009-6-13 19:08

原来飞车党都把车装上机翼,然后飞起来的人哦?
飞车能联想到打飞机,我真是服了这位了。就这点品味,难道觉得快感是很高雅的词。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-13 20:30 | 显示全部楼层
ps的我通了,ss也有?
酒多是我爹 发表于 2009-6-13 20:21

搞错了,就是那个。

小地方,连盘没买到。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-13 20:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 TerryLiu 于 2009-6-13 20:52 编辑

关于暗黑这是个连锁问题,bastard是主标题,拿副标暗黑当名字就不sb了?但从内容看这一漫一游的译名算不上信达雅也基本在偏差范围内了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-13 20:48 | 显示全部楼层
说起台湾译名偶就想起跑车浪漫旅
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-13 21:02 | 显示全部楼层
还有飞车并不那么肤浅,结合时代因素,“飞”字带有无拘无束,挣脱束缚的奔放之感
在我最初迷上的极品3~5时代,在各类自然风光、朴素小镇之间穿梭飞驰或悠闲的兜风不是一个简单的快感能全部代替的,最近的作品是在不断强化飚车的cool劲,所以显得快感更贴切罢了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-13 21:17 | 显示全部楼层
当时记得还是因为力推里面那些豪华车的种类,一扫之前rac一本正经的f1-越野赛模式,耳目一新,算是"极品的车"
而且那时的支持3d加速-方向盘等等也是很极品时髦高端的玩艺

说是极品飞车真觉得很确切。

现在则不谈了
回复

使用道具 举报

ルシファー 该用户已被删除
发表于 2009-6-13 21:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-13 21:20 | 显示全部楼层
大菠萝最好,极品飞车比什么快感好,又不是三级片
回复

使用道具 举报

ルシファー 该用户已被删除
发表于 2009-6-13 21:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-13 21:37 | 显示全部楼层
还不如叫欲望速度
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-13 21:38 | 显示全部楼层
恩 用相对庸俗些的译名在一个系列游戏前期推广认知还是蛮重要的吧 朗朗上口 望文生义就足够了
现在系列的腰板子硬了 fans希望洗去俗气的尘埃 使自己钟爱的游戏在美感上更上一层次也无可厚非了

魔兽争霸这个...属于意译?至少兽人是贯穿始终的...
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-13 21:38 | 显示全部楼层
恩 用相对庸俗些的译名在一个系列游戏前期推广认知还是蛮重要的吧 朗朗上口 望文生义就足够了
现在系列的腰板子硬了 fans希望洗去俗气的尘埃 使自己钟爱的游戏在美感上更上一层次也无可厚非了

魔兽争霸这个...属于意译?至少兽人是贯穿始终的...
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-13 21:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-13 21:46 | 显示全部楼层
没人讨论潜龙谍影这个译名么。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-13 22:12 | 显示全部楼层
bastard还能怎么翻呢
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-13 22:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-13 23:11 | 显示全部楼层
warcraft直译成中文大约是和ability of battle一样的意思... 战斗的手段, 明确指出这是个即时战术游戏, 我不觉得翻成这种名字会对销售有任何好处; need for speed翻译成极速快感的确更高明一些, 不过极品飞车这个译名也不像lz说得那么差劲, 要我翻译大概会是\"极速冲动\", \"速度的激情\"之类差劲名字... 所以上面大陆译港台译我都接受
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-13 23:20 | 显示全部楼层
原来飞车党都把车装上机翼,然后飞起来的人哦?
飞车能联想到打飞机,我真是服了这位了。就这点品味,难道觉得快感是很高雅的词。
Hush 发表于 2009-6-13 20:28


打飞机怎么了?一副对打飞机不屑的样子,敢情你从来没打过?

快感又怎么了?难道不能停留在字面上的意思 速度快的感觉吗?

你非要往引申义性愉悦上想,果然阁下的品味高雅到望尘莫及呀。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-6-13 23:33 | 显示全部楼层
http://www.imdb.cn/title/tt0098492

看标题想起这个,虽然和游戏无关

但 飞机也疯狂 这是哪里的译名?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-19 17:26 , Processed in 0.339435 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表