半肾
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2008-1-7
|
原帖由 喵呜喵呜 于 2009-5-15 23:07 发表 
上小学的时候我还不会写字,还总写错别字,后来我学会了正确的写法和读法,于是高中那会儿我还很认真地去纠正新闻里的发音错误,刚上论坛的那几年也努力地不打错别字&纠正别人的错字,再后来我明白了,发音这种东西错的人多了也 ...
即使到现在, 我仍希望写写得都是正确的字; 仍不希望见到别人写错别字...
原帖由 喵呜喵呜 于 2009-5-15 22:52 发表 
从观众的角度讲,我痛恨空耳还有自以为是的Neta,但是私货这种东西我倒是觉得值得提倡,一个字幕组总要有自己的风格,HKG的私货问题最近几年开始多起来,但是在我看来还没有到达装B的程度,那是一种厌倦了死板翻译的境界,看片子的 ...
我倒希望再没有歌词本前能空耳一下日语或中文歌词, 毕竟一般只会出现在即时的发布版中, 最后会修正的, 如果译者想试试自己的能力, 也没什么不好的.
-------------
另外, 关于日式汉语的问题, 我倒希望能少出现, 毕竟原本中文中有这词汇, 希望就用已通用的词汇, 如果找不到好的词翻译, 那到时再说.
说比如 友达 一词, 明明就是 朋友 的意思, 直接拿日文, 这实在是....
但是如果像 白鸟 这种汉语中早就有的词, 拿来用也没什么不好, 反正本身译者就是想让词文青点, 用些文言文没什么不好的.
说起来, 文青一词的出处又是什么? |
|