找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 开曼

IGxCASO做的KON ed字幕真神,你才敛锋你们全家都敛锋。

  [复制链接]
发表于 2009-5-15 22:39 | 显示全部楼层
除了不把白鳥翻译成天鹅而是直接用了白鸟有点不习惯,没有觉得有什么不好。天鹅在中国称呼为白鸟很普遍吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-15 22:39 | 显示全部楼层
老娘做了3年片
今年总算霸住了个主流片子,气儿是那个顺啊~
要喷慢慢喷、不怕你喷就怕你喷的少
最近做本子还缺字幕组捏他呢……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-15 22:39 | 显示全部楼层
从传送门前来围观LZ,LZ真优越
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-15 22:40 | 显示全部楼层
原帖由 winterfall 于 2009-5-15 22:34 发表


华盟的翻译为了耍个性是完全错误的

这不是准不准的问题,也不是细节不细节的问题,是有人试图夹私货直接对着观众表演猴戏的问题

准和不准都无所谓的,本来就业余的,不准咋了,很正常,能力不够,完全可以理解
但类似这种的猴 ...

最搞笑的就是HKG,经常夹带私货词语
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-15 22:41 | 显示全部楼层
说起来,当年我也是强烈反对jojo翻译路飞大骂“婊子”的人之一,怎么这点某些自以为可以代表S1的人选择性无视了?

或许是好事,不然我岂不是要被喷成是常常逛洗头房的人。(希望不会更过分吧)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-15 22:41 | 显示全部楼层
原帖由 开曼 于 2009-5-15 20:40 发表
对比。
IG你想把自己的歌词弄得文青一点我理解啦,但是你基本的意思先要搞懂吧?


看到这里的时候我以为LZ是日文达人。
原帖由 燃夜郎君 于 2009-5-15 22:17 发表

我不会日语。


结果翻到第三页来了这么一句。

原帖由 燃夜郎君 于 2009-5-15 22:17 发表
除非差距实在太明显,而ig的翻译正属于差距太明显的情况。


按说不懂日文的话,也就无法得知SOSG的翻译质量。但是LZ就铁了心以SOSG的翻译为基准,来评判IG的译文。

好像很有意思呢。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-15 22:41 | 显示全部楼层
原帖由 燃夜郎君 于 2009-5-15 22:41 发表
说起来,当年我也是强烈反对jojo翻译路飞大骂“婊子”的人之一,怎么这点某些自以为可以代表S1的人选择性无视了?

或许是好事,不然我岂不是要被喷成是常常逛洗头房的人。(希望不会更过分吧) ...

LZ你又无视我! 你这个王八蛋负心汉我好伤心这日子过不下去了离!
=。=
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-15 22:42 | 显示全部楼层
原帖由 rcat 于 2009-5-15 22:39 发表
老娘做了3年片
今年总算霸住了个主流片子,气儿是那个顺啊~
要喷慢慢喷、不怕你喷就怕你喷的少
最近做本子还缺字幕组捏他呢……

R姐好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-15 22:43 | 显示全部楼层
引用:
原帖由 winterfall 于 2009-5-15 22:34 发表


华盟的翻译为了耍个性是完全错误的

这不是准不准的问题,也不是细节不细节的问题,是有人试图夹私货直接对着观众表演猴戏的问题

准和不准都无所谓的,本来就业余的,不准咋了,很正常,能力不够,完全可以理解
但类似这种的猴 ... 最搞笑的就是HKG,经常夹带私货词语


等到下一页,类似这种回复又被人选择性无视掉,又成了全S1都在轮我。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-15 22:43 | 显示全部楼层
原帖由 Entropy 于 2009-5-15 22:40 发表

最搞笑的就是HKG,经常夹带私货词语

HKG本來就是做給香港(或廣東)佬的字幕組,他們才不會理不懂粵語的
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-5-15 22:43 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-15 22:44 | 显示全部楼层
5页看完了也没发现lz反驳“能乐者敛其锋芒”的论点在哪...谁帮忙总结下....
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-15 22:45 | 显示全部楼层
lz你应该反省一下,虽然s1可以开贴战字幕组,但是这里多少液内啊

你这样太不会做人了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-15 22:45 | 显示全部楼层
原帖由 燃夜郎君 于 2009-5-15 22:43 发表


等到下一页,类似这种回复又被人选择性无视掉,又成了全S1都在轮我。


轮你是主旋律

其他的只是杂音

NEET这关你始终要过
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-15 22:45 | 显示全部楼层
看了LZ贴出来的SOSG的ED翻译。。。
恩。。。可以说没句翻得对的。。。
当然以不懂日文的LZ用高考语文的水平来分析这几句中文句子 自然看不出什么异样
要做人家的厨也得做好准备来啊。。。ED歌词V2了再来喷TOKA。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-15 22:46 | 显示全部楼层
原帖由 h2o2shadow 于 2009-5-15 22:25 发表

ばたあし【ばた足】
〈水泳〉浅打水qiandashui.

白鸟和天鹅在中文中完全可以通用

LZ你把我上面那楼喷回去了 把我下面那楼也喷回去了 就是不喷我 我好伤心哦=。= ...

白鸟在中文和天鹅通用?
通用你个头。

这下你满意了吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-15 22:46 | 显示全部楼层
原帖由 rcat 于 2009-5-15 22:39 发表
老娘做了3年片
今年总算霸住了个主流片子,气儿是那个顺啊~
要喷慢慢喷、不怕你喷就怕你喷的少
最近做本子还缺字幕组捏他呢……


R姐黑化了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-15 22:46 | 显示全部楼层
原帖由 D-JoeII 于 2009-5-15 22:43 发表

HKG本來就是做給香港(或廣東)佬的字幕組,他們才不會理不懂粵語的

他们很想吐槽我们的心情可以理解,但要推广普世价值也不用搞到动画里吧
看几次后大伤胃口
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-15 22:47 | 显示全部楼层
原帖由 D-JoeII 于 2009-5-15 22:43 发表

HKG本來就是做給香港(或廣東)佬的字幕組,他們才不會理不懂粵語的


HKG里一堆不懂粤语的翻译同学内牛碗面


话说刚看这贴的时候没想到是华盟&远古

一直在想IG是什么组。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-15 22:48 | 显示全部楼层
原帖由 燃夜郎君 于 2009-5-15 22:46 发表

白鸟在中文和天鹅通用?
通用你个头。

这下你满意了吧。

中国古代称天鹅为鹄、鸿、鹤、鸿鹄、白鸿鹤、黄鹄、黄鹤等,许多地名中仍包含了这些词汇,比如鹄岭、鹄泽等,至今有些地方依旧是天鹅等雁形目鸟迁徙的重要通道。《诗经》中有“白鸟洁白肥泽”的记载

顺便请不要ws我上面的

再 一个全市语文前10居然不知道这个典故 何等师太

[ 本帖最后由 h2o2shadow 于 2009-5-15 22:50 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-15 22:49 | 显示全部楼层
原帖由 D-JoeII 于 2009-5-15 22:43 发表

HKG本來就是做給香港(或廣東)佬的字幕組,他們才不會理不懂粵語的


根本不是香港话的问题

以前我也没特别注意过他们的片子,这次女王之刃肯定是完完全全的乱来
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-15 22:49 | 显示全部楼层

回复 124楼的 江戸川柯南 的帖子

圣斗士
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-15 22:50 | 显示全部楼层
RCAT你嚣张什么啊嚣张。
爱看看不看滚是吧?(虽然你本人没这么说啦)
你把你汉化的作品列个单子,我绕道走。
至于已经看了的……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-15 22:50 | 显示全部楼层
其实你们都误解LZ了,说不定LZ其实是SOSG黑……
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-15 22:50 | 显示全部楼层
原帖由 燃夜郎君 于 2009-5-15 22:27 发表

我高考语文成绩成都市前十,你又是什么水平让你自以为有资格叫我重修中文?
难道你是在大学里修中文的?那你还真是让中文蒙羞了。

掩面中透过指缝偷偷注视一下lz……
另外我感觉能乐者敛其锋芒翻译的真的很帅啊……
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-15 22:51 | 显示全部楼层
原帖由 平沢 唯 于 2009-5-15 22:47 发表


HKG里一堆不懂粤语的翻译同学内牛碗面


话说刚看这贴的时候没想到是华盟&远古

一直在想IG是什么组。。。

什麼,HKG內部已被普通話化了嗎,真悲劇,虧他們還是香港高登分裂出來的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-15 22:51 | 显示全部楼层
原帖由 winterfall 于 2009-5-15 22:34 发表
华盟的翻译为了耍个性是完全错误的

原帖由 燃夜郎君 于 2009-5-15 22:43 发表
等到下一页,类似这种回复又被人选择性无视掉,又成了全S1都在轮我。


华盟的翻译即使完全错误,那也是别人有日文功底而看出来的,而不是通过另外一个字幕组的译文对比得出。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-15 22:52 | 显示全部楼层
从观众的角度讲,我痛恨空耳还有自以为是的Neta,但是私货这种东西我倒是觉得值得提倡,一个字幕组总要有自己的风格,HKG的私货问题最近几年开始多起来,但是在我看来还没有到达装B的程度,那是一种厌倦了死板翻译的境界,看片子的时候出现这种词我会愣一下,然后微微一笑,不达意但可传神,足矣。

再说歌词的翻译,首先听写歌词绝对是吃力不讨好的事情,在官方歌词出来前我双手赞成字幕组不做歌词,至于歌词翻译么,纠结翻译用词还是年轻,好多歌我根本连中文翻译都没看过一遍但是已经把歌词背个烂熟了,真正的欣赏是从日文原文中找到美感,翻译出来的东西已经隔了一层纱窗了,对着歌词翻译纠结这件事本身就是毫无意义的,仅仅是满足自己“我才不是笨蛋,你别以为我好骗”的表现欲而已。

反观多年前的动画字幕,空耳装13的翻译不计其数,大家不也快乐地看片看了过来,归根结底我们还是在和自己纠结,这其实没什么,因为字幕组存在的本身也是一种纠结,冒出来喷人必然要有被喷回去的觉悟,自以为是正义的话还是早点洗洗睡好了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-15 22:53 | 显示全部楼层
原帖由 h2o2shadow 于 2009-5-15 22:48 发表
中国古代称天鹅为鹄、鸿、鹤、鸿鹄、白鸿鹤、黄鹄、黄鹤等,许多地名中仍包含了这些词汇,比如鹄岭、鹄泽等,至今有些地方依旧是天鹅等雁形目鸟迁徙的重要通道。《诗经》中有“白鸟洁白肥泽”的记载

顺便请不要ws我上面的

再 一个全市语文前10居然不知道这个典故 何等师太

我还是这句话,白鸟在中文里和天鹅通用你个头。
这个话题在这里打住就行了,我本身也没喷过白鸟的问题,毕竟白鸟座圣衣深入人心了。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-15 22:53 | 显示全部楼层
总之不通日语的请不要评价翻译质量
日语是很内涵的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-15 22:54 | 显示全部楼层
原帖由 燃夜郎君 于 2009-5-15 22:46 发表

白鸟在中文和天鹅通用?
通用你个头。

这下你满意了吧。

直译你又不爽,修改你又不爽,你的标准到底是啥?
看了SOSG,京黑,IG三家的总该弄懂歌词的大概意思了吧。
那就请中文系高材生让我等见识下最标准的中文吧。
吾等拭目以待
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-5-15 22:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-5-15 22:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-15 22:54 | 显示全部楼层
原帖由 无口男MKII 于 2009-5-15 22:46 发表


R姐黑化了

不、真是无所谓了
看个片么、翻出来的东西又没糊弄谁也没对不起谁
较个啥真啊=_,=
倒是我觉得随着这些年老一辈观众的成长、字幕的语言习惯也逐渐从生硬书面文转变成越来越口语化生活化的白话文了

这里说的生硬举个例子吧
就好像是我打开电视换台间隙的2秒都能从对话听出正在播棒子剧一样…
有着一种直译过来、中文中没有的语言习惯
轻一点说可以叫异国风情
但老实讲我没见过一部译制片的翻译是靠这样的“异国风情”博得好评的

所以说我认为语言习惯完全的中文化才是正途啊…
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-15 22:55 | 显示全部楼层
原帖由 燃夜郎君 于 2009-5-15 22:53 发表

我还是这句话,白鸟在中文里和天鹅通用你个头。
这个话题在这里打住就行了,我本身也没喷过白鸟的问题,毕竟白鸟座圣衣深入人心了。


我还是那句话,请不要无视我上面贴出的字典解释及之前说sosg翻译错了的各位=。=

LZ你别缩啊 挺起来战啊 好久没看见喷翻译贴了我很激动的=。=

[ 本帖最后由 h2o2shadow 于 2009-5-15 22:56 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-15 22:55 | 显示全部楼层

寡人悟道了!

IG=Innocent Gray
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-15 22:56 | 显示全部楼层
R姐處女貼   這實在是
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-15 22:57 | 显示全部楼层
翻译这种东西,要评价它的好坏,怎么也应该是以原文为准,而不是以另一个版本为标准吧
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-15 22:57 | 显示全部楼层
原帖由 燃夜郎君 于 2009-5-15 22:53 发表

我还是这句话,白鸟在中文里和天鹅通用你个头。
这个话题在这里打住就行了,我本身也没喷过白鸟的问题,毕竟白鸟座圣衣深入人心了。

白鸟座圣衣是什么能吃咩…
白鸟湖=天鹅湖这个基本还算是常识吧...

另外拜猫姐= =
回复

使用道具 举报

     
发表于 2009-5-15 22:58 | 显示全部楼层
原帖由 Cyric 于 2009-5-15 22:51 发表
华盟的翻译即使完全错误,那也是别人有日文功底而看出来的,而不是通过另外一个字幕组的译文对比得出。

这就是有常识能做基本分析的人和连这点都做不到的人的区别了。

另外我感觉能乐者敛其锋芒翻译的真的很帅啊……

我没说不帅,但是和原句毫无关系。
你要帅自己去写歌词,别强奸原文。
意译这个词不是这么用的,翻译家的儿子我泪流满面——这次我真的是因为立场在纠结,不用别人猜测了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-9-21 16:57 , Processed in 0.317738 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表