找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 破军星

十年前翻译随便拉一个出来都可以操遍现在所有汉化组[补

  [复制链接]
     
发表于 2008-9-7 23:07 | 显示全部楼层
原帖由 破军星 于 2008-9-7 22:58 发表
:sweat: 我列举了少说5个了,你说哪两个……

1.主楼那个,若标题有完美的意译,那么内容上是否也是完美的意译了。看LZ说什么蜘蛛,云,水之间的转换,译文成还是直译成这些,还是译成其它利于国人联想的词语了。云和水好说,试问,国人怎么能联想到蜘蛛和云的关系?
标题意译了,这里是不是也该意译?若这里没有给出恰当的次二创作,标题给意译了,又没有解释,内容岂不是真的让人看得一头雾水?

2. 剑心 人名那个。那个是人名吧。人名也用意译,这是谁教的?为什么不把White,Green给意译了?

PS:另3个在哪,我怎么没看到,爬楼不仔细啊~

[ 本帖最后由 心二 于 2008-9-7 23:08 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-7 23:38 | 显示全部楼层
原帖由 心二 于 2008-9-7 23:07 发表

1.主楼那个,若标题有完美的意译,那么内容上是否也是完美的意译了。看LZ说什么蜘蛛,云,水之间的转换,译文成还是直译成这些,还是译成其它利于国人联想的词语了。云和水好说,试问,国人怎么能联想到蜘蛛和云的关系?
标题意译了,这 ...

:awkward: :awkward: 我不是说了译者用“一头雾水”这个词来绕过了解释蜘蛛与云同音的这个问题,因为根据上下文需要,下文需要能令人联想到“雨”,而“云”和“雾水”都可以胜任。但是区别在于,我推崇的方式不需要额外注释,而直译就必须要加一句“日语里蜘蛛和云是同音”,否则根本不通。而前者可以明显看出译者动了脑筋才能想出这个方案,当然我倒不是说后者肯定就是偷懒,但是的确偷懒的嫌疑最大没错吧。我这已经掰开饽饽说馅解释得很详细了,……话说其实我没看懂你说的话,什么标题?你说这个帖子的标题?``? 反正这贴的气氛已经被前一页那几个混蛋搅和了,我也没必要再扮疯狗,你要真想讨论什么请随便说

剑心我举了三个例子,两个是人名,还有一个是左之助的一句台词,译文添加了符合发言者身份而原文不存在的幽默感,还有就是JOY问我的那两句(老实说那两句我也不懂,根据后一句横岛的台词来判断应该是模仿幼儿的语言)

关于人名,我向来认为是翻译中最深不可测的部分,即使是你举的英语,意译的绝对不在少数,举例“泰兰德·语风”“耐普图隆·猎潮者”。至于剑心的那两个例子,“般若”,直接拿出来根本没人知道是什么玩意(好吧,你知道,可你不要把所有读者都当百科全书),而“丑鬼”就可以一下子令读者产生“啊,果然长得和名字一个样”的效果。

而ひょっとこ,看一下字典,

「ひょっとこ」を大辞林でも検索する


《「ひおとこ(火男)」の音変化》

1 火吹き竹で火を吹くときのように口をとがらせ、一方の目が小さい、こっけいな顔をした男の仮面。また、その仮面をつけた里神楽の道化役。

2 男性をののしっていう語。「あの―野郎めが」

同样是根据上下文可以判断出这里同时有1和2两种含义,如果直接用“火男”的话显然中国人理解不了2的戏剧效果,所以译者才用了“大口”来代替(私下认为既然用了大口,不如干脆叫大嘴)。






好了,那么给心二同学出一道题,假如有部搞笑的中文漫画,里面有个人叫杨伟,你想把它翻译成英语(或日语,反正就是你擅长的那门外语就好),你应该怎样翻译

[ 本帖最后由 破军星 于 2008-9-7 23:41 编辑 ]
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-8 00:17 | 显示全部楼层
原帖由 破军星 于 2008-9-7 23:38 发表

:awkward: :awkward: 我不是说了译者用“一头雾水”这个词来绕过了解释蜘蛛与云同音的这个问题,因为根据上下文需要,下文需要能令人联想到“雨”,而“云”和“雾水”都可以胜任。但是区别在于,我推崇的方式不需要额外注 ...

1。我说的标题 当然是那“搞得我一头雾水”。我是问,既然标题避开了蜘蛛一词,那内容上是否也译得与蜘蛛无关了吗?(这怎么想起CCAV引进之类的的和谐版~囧)若内容做不到,标题还那么做,不就会一头雾水?这还能叫好翻译吗?

2. 在下十分之不喜欢英语。这“杨伟”我基本也还是拼音加注释。因为我喜欢这种方法,我也不知英语国家有哪些类似的笑话,若只想看本国笑话那就没必要去译,若想看外国笑话,那就应该想办法让读者去了解这外国笑话为何好笑。
再者,你看那些科幻小说,不还是一堆名词,然后在最后加注释。

3. 由于日语和汉语同样使用汉字,除了某些自造词,大部分还是可理解的。如果汉语字典都可以解释的,为何不能直接翻译。
好吧,般若我也只知道到这种解释:
智慧。佛教用语。通过直觉的洞察所获得的先验的智慧或最高的知识

如果有像 映画=电影这种直接译的没问题,但如果涉及到本国语言的文化,那让观众学一点也没什么不好。
所译的东西  也要看读者而言,针对不同人可以有不同的翻译,像一般只看电视,只想了解剧情的,尽量避免晦涩的翻译是好的,但是针对网络上这些看日本ACG众,应该会更多的想理解原作究竟想讲什么,讲了什么,这样给出深刻的解释也没什么不好。

PS: 这翻译完全看人的习惯和喜好,你有兴趣可以对比下现在geass的PPG和WLGO版本,很好玩的~

[ 本帖最后由 心二 于 2008-9-8 00:22 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-8 01:06 | 显示全部楼层
看来同学是没看过GS美神了,那就有必要把上下文说多一点

前面剧情是某魔王手下罗莉为报复GS一行人,召唤大片蝴蝶攻击他们,横岛在被战翻之前留下一颗文珠,现在美神和小娟的目的是找出一个只有一个字(并且要知道怎么写)并且是蝴蝶的天敌的事物,最开始两人先后想到的是螳螂和蜘蛛,但是这些是两个字,而且最关键的是,她们并不知道怎么写(在日本,笔画多过10笔的汉字就是非常难的字了,一般人不会写很正常)。情况非常紧急,又想不出好办法。引出一头雾水这个状态的是“不知道写法”这个原因,难道这还不够自然吗。这种知识对学了日语的人没什么用,对日语一点不了解的人恐怕也记不住几天,前面也说了,我并不是反对一些对其他作品致敬或恶搞的地方作注释,那才是真正的值得知道了解的东西
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-8 01:12 | 显示全部楼层
好吧,我是真没想到这么多人没看过GS美神,费点事去找来那页图了


字小就抱歉了,除了bucket我不知道别的稳定相册了

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-8 01:15 | 显示全部楼层
对了,有必要再加一句废话

简体字的云联想到雨显然没有繁体字容易,因为繁体字的雲就是雨字头
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-8 01:26 | 显示全部楼层
果然看得一头雾水,蝴蝶怕什么?蜘蛛?螳螂?还可理解。
怎么可能会想到雨水?
---------
“这种知识对学了日语的人没什么用,对日语一点不了解的人恐怕也记不住几天”
那对于一知半解又想知道的呢?

对于有本国文化才能了解的注释我觉得是有必要的, 不过对于有些一直在看动画的人来说 有些已经成为常识,或许已经没必要了。而你认为这些成为常识的东东是从哪学来的?
---------
云和水的联系不一定是要字面上的联系,在意义上两者已经联系上了~
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-8 03:11 | 显示全部楼层
大图链接88楼就给过了。。。-_-
原帖由 wjnzero 于 2008-9-1 00:10 发表
破军星你应该感谢我
http://comic.92wy.com/go/comicshow_825_13531_24.htm


不得不说楼主在对翻译和子供这两者上的作风截然相反啊
回复

使用道具 举报

54110_1 该用户已被删除
发表于 2008-9-8 09:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-8 11:39 | 显示全部楼层
原帖由 54110_1 于 2008-9-8 09:00 发表
先不说lz举的例子本身及其脑残  这个漫画也是十年前翻译的 有何感想

请问我举的例子残在哪,我举了5,6个例子,请一一为我说明

我的感想只有一个:抬杠很无聊,这论坛不是谁都当得了书记,贴一张图就走还能让你们屁颠屁颠研究半天

原帖由 kzhou 于 2008-9-8 03:11 发表
大图链接88楼就给过了。。。-_-


不得不说楼主在对翻译和子供这两者上的作风截然相反啊

子供的表记形式无论哪种都是给日本人看的

:( 您不明白两者间的区别吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-8 11:50 | 显示全部楼层
天呐,竟然还在战,还更新图了……

本来LZ没上图之前还以为LZ说的多么神,现在看了上下文才发现,哦~~~~!

联系了上下文真是一头雾水!看来LZ是把雾水脑补成了雨水然后发出由衷地感叹「真传神啊」

人家是从「くも」联想到了「雨」,LZ是从「雾」联想到「雨」,这是何等的境界呀,佩服至极(噗~

另外多谢LZ,在此第一次明白把「こども」写成「子供」原来是侮辱儿童啊!今后一定小心!

不过话说回来,日本好多的商品和广告上都写着「子供向け」啊,LZ赶快向上报给厚生労働省,哦,也许应该是文部科学省?

LZ手拿一本老漫画,便在脑中X翻了现在所有的字幕工作者,对不起,是所有的汉化工作者。再次五体投地中!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-8 12:44 | 显示全部楼层
艹 ,别提发工资

给某些自主无偿汉化的工资也照样是一群渣成果

懂质量有责任心的汉化人士不会拿钱这些东西出来挡箭,也就屁孩们半瓶子晃荡
回复

使用道具 举报

54110_1 该用户已被删除
发表于 2008-9-8 12:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-8 23:47 | 显示全部楼层
原帖由 琳芙丝 于 2008-9-8 11:50 发表
天呐,竟然还在战,还更新图了……

本来LZ没上图之前还以为LZ说的多么神,现在看了上下文才发现,哦~~~~!

联系了上下文真是一头雾水!看来LZ是把雾水脑补成了雨水然后发出由衷地感叹「真传神啊」

人家是从「くも」联想到了「 ...

:( 真佩服您这样的死鸭子嘴硬,“供”字在日语里会让人联想到供品,既是给死人吃的东西,改成平假名就是为了避嫌。我还可以告诉您“看護婦”这词也不用了,因为有男女差别的嫌疑,现在一律推行“看護士”或“看護師”。还不信?那我没招了,您爱怎么用怎么用去。反正您也没机会去日本考教师执照,这种知识对您也没什么作用,话说回来,天天电视台播的那些クイズ番組多亏您还没看过,否则这自信心还不爆炸了啊。:sweat: 看见“雾”联想不到“雨”?麻烦告诉我那个“务”上面的字念啥……

原帖由 54110_1 于 2008-9-8 12:49 发表

这句话可以给你当自我检讨用
好在十年前的翻译没有这么屁颠屁颠的优越感  不然他们得无聊死

我也估摸出来了,现在的人,要是战不过就立马把优越感搬出来。啧啧,看那小子,把我战翻了,多优越

好吧我就优越了,关你P事
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-8 23:52 | 显示全部楼层
还在战~而且蛮有质量地战着~像战士们表示敬意:awkward:
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-9 01:19 | 显示全部楼层
ネタくらいしかならないトリビア一つでここまで粘ってくれちゃって、お偉いことね。実に乙。

一个こども能说明啥问题?晒豆知識是想显自己水平高么?

且不论晒豆知識跟水平高低的关系,说到底,言论是否脑残关水平高低什么事了。

“雾”跟“雨”的关联性充其量一个部首。对照原文的发音完全相同,就这点程度的关联性,你要拿来说放去原文是多么的贴切,那只能说这是你个人意见。你要以这个用法为论据去“战翻所有汉化组”,充其量是个笑话。就这么个牵强到让大家一头雾水的例子,居然被你拿去证明“十年前翻译随便拉一个出来都可以战翻现在所有汉化组”,我只能说请你回去重读逻辑入门,没记错的话是初中二年级的课程。

楼下的可以不用再跑题了。子供跟此贴没有关系,LZ用来显自己水平的言论也请过滤掉。
水分太多根本都战不起来。

楼主你看好了,你的观点是“十年前翻译随便拉一个出来都可以战翻现在所有汉化组”。
你这样子命题,也就意味着我只要举出一个反例,便可以战翻你了。
你还有话说吗?

PS:哪位有图的,请帖一些十年前的脑残翻译,即可瞬时战翻楼主。谢谢。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-9 01:42 | 显示全部楼层
:smoke: 我还真冤枉,这直接上大段日语的都没被说是晒,我居然就变成是晒了……

关于kodomo的问题没人揪着不放你当我愿意耍宝给你看啊,我考试要考到的内容被连家门都不出的宅质疑我不可以反论一下么?

:sleep:

打了一段字想想又都删了,其实我现在很脱力,我现在要是说这是标题学我很想看看你现在的表情……

不过希望你或楼下最好别举反例,变成揪小辫子合战就没意思了。我到现在可一直都是在举正面例子(还有剑心那几个,要看一块看全吧),喷字幕翻译垃圾的帖子那才是月经,前面那位叫chiman的同学每个礼拜都会发。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-9 04:39 | 显示全部楼层
LZ突然让我产生了很莫名的优越感……:mask:

搬板凳等chiman……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-9 05:13 | 显示全部楼层
往生際が悪いな お前は
さっさと愉快な断末魔を叫ながら退場する方が 身の為よ

[ 本帖最后由 信者絵 于 2008-9-9 06:17 编辑 ]
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-9 08:42 | 显示全部楼层
原帖由 破军星 于 2008-9-9 01:42 发表
:smoke: 我还真冤枉,这直接上大段日语的都没被说是晒,我居然就变成是晒了……

关于kodomo的问题没人揪着不放你当我愿意耍宝给你看啊,我考试要考到的内容被连家门都不出的宅质疑我不可以反论一下么?

:sleep:

打了一段 ...

考试的玩意儿竟然也拿来吹嘘了。。。。。
我还能吹嘘自己中学语文如何如何高分呢。。。。。不过大家都知道中学语文是个什么玩意儿
回复

使用道具 举报

54110_1 该用户已被删除
发表于 2008-9-9 10:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

54110_1 该用户已被删除
发表于 2008-9-9 10:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-9 10:28 | 显示全部楼层
看漏了249……谢楼上。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-9 10:54 | 显示全部楼层
原帖由 破军星 于 2008-9-9 01:42 发表
喷字幕翻译垃圾的帖子那才是月经,前面那位叫chiman的同学每个礼拜都会发。

季經謝謝
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-9 11:11 | 显示全部楼层
くるな!!!!!

来吧!(出自某很牛X组的F91)

恩,十年前的翻译确实草翻了现在所有的字幕组:vampire:
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-9 14:17 | 显示全部楼层
原帖由 54110_1 于 2008-9-9 10:14 发表

哟 优越感这三个字触动你敏感的菊花了  自暴自弃了?
别介 群众还没艹够

就凭你?可怜的群众,被傻逼代表了
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-9 14:19 | 显示全部楼层
原帖由 fokker1027 于 2008-9-9 08:42 发表

考试的玩意儿竟然也拿来吹嘘了。。。。。
我还能吹嘘自己中学语文如何如何高分呢。。。。。不过大家都知道中学语文是个什么玩意儿

下限啊下限,还能再下限点么,你咋不吹吹你牛津剑桥的成绩来战翻我呢
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-9 14:27 | 显示全部楼层

我來戰翻你

我12嵗就不是單身了,你現在還是魔法師
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-9 14:44 | 显示全部楼层

回复 #268 chiman 的帖子

:talisman: 我想说你这是在艹翻这楼里的多数人哦。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-9 14:56 | 显示全部楼层
原帖由 王九的哥哥 于 2008-9-9 04:39 发表
LZ突然让我产生了很莫名的优越感……:mask:

搬板凳等chiman……

你头像出自何处?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-9 15:03 | 显示全部楼层
kiss sis貌似?
回复

使用道具 举报

54110_1 该用户已被删除
发表于 2008-9-9 15:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-9 15:20 | 显示全部楼层
原帖由 54110_1 于 2008-9-9 15:07 发表

我只看到可怜的群众在操一只傻逼

傻逼不仅傻,而且瞎,横冲直撞,傻逼中的战斗逼
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-9 15:29 | 显示全部楼层
原帖由 破军星 于 2008-9-9 15:20 发表

傻逼不仅傻,而且瞎,横冲直撞,傻逼中的战斗逼


您老已经无敌了
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-9 15:37 | 显示全部楼层
54110_1 ,说的就是你这傻逼,快出来,别缩卵

不是想艹我么,把你家伙亮出来给大家看看够不够长
回复

使用道具 举报

54110_1 该用户已被删除
发表于 2008-9-9 15:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-9 15:45 | 显示全部楼层
哟,群众不负众望,成功缩卵
回复

使用道具 举报

54110_1 该用户已被删除
发表于 2008-9-9 15:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-9 15:50 | 显示全部楼层
原帖由 cherry111 于 9/9/2008 14:56 发表

你头像出自何处?

某本东方同人漫……

话说这些都不重要……重要的是LZ终于艹翻了所有现在的汉化组……
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-9 15:55 | 显示全部楼层
可怜,傻逼缩卵再加自我满足,反而使我想安慰你了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-21 08:07 , Processed in 0.247090 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表