找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 破军星

十年前翻译随便拉一个出来都可以操遍现在所有汉化组[补

  [复制链接]
发表于 2008-8-31 20:31 | 显示全部楼层
翻译最忌讳的就是
1:太生硬   2:太原创
不矛盾
回复

使用道具 举报

54110_1 该用户已被删除
发表于 2008-8-31 21:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-8-31 21:19 | 显示全部楼层
这“一头雾水”实在是看得人一头雾水阿 :awkward:
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-8-31 21:21 | 显示全部楼层
这种文字游戏根本没法直接翻译的   用注解有何不可?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-31 21:51 | 显示全部楼层

反例:

某崇明人说:
“我就请你吃蟹 ,因为都是自己人,所以也没啥吃的”

翻成日语的话
是直译+注释 (崇明话 “蟹”与“啥”同音)
还是 二次创作译呢 ?
:)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-8-31 22:06 | 显示全部楼层
如果你愿意给我提供薪水养家败物不用让我5点起来战mf7点出门去上班午休时间全占用时不时还得在老板眼皮底下校对的话,我估计能做到比这个强
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-8-31 22:49 | 显示全部楼层
我觉得像这类文字游戏, 有爱有水平的应该尽量杜撰一个相似的中文字谜替代. 有爱没水平可以用直译带备注的方式; 没爱有水平的往往会像LZ引用的那样尽量不突兀地简单化处理, 没爱没水平的... 你来干吗的啊?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-1 00:10 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-1 01:03 | 显示全部楼层
原帖由 wjnzero 于 2008-9-1 00:10 发表
破军星你应该感谢我
http://comic.92wy.com/go/comicshow_825_13531_24.htm

看了23-25页 我更一头雾水了。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-1 01:12 | 显示全部楼层
wtf.....
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-1 03:28 | 显示全部楼层
翻译的那里好了?
没看出来没,感觉很一般
楼主您老产生错觉了,这也算本土化的一种吧 动画漫画经常能看到,而且过去现在都有很多
真正好的是能表达原意又通顺的
信 达 雅
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-1 05:37 | 显示全部楼层
也许呀,只是翻译当时没搞懂这句,然后旁边注解“这句日文搞的我一头雾水”
后面又忘了修改了,于是神译了
逃了…
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-1 06:49 | 显示全部楼层
说到漫画汉化组,最SB的还是JOJO组
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-1 09:02 | 显示全部楼层
LZ举得例子很傻逼 如同 背在后背上
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-1 09:43 | 显示全部楼层
原帖由 狮子歌歌 于 2008-9-1 09:02 发表
LZ举得例子很傻逼 如同 背在后背上


94楼签名档意译和直译分别如何翻译?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-1 10:03 | 显示全部楼层
没觉得“一头雾水”好在哪里,根据lz解释的内容,觉得这么翻译才是让读者一头雾水阿

“不过,云的蜘蛛只有一个字哦”,好像小时候的一休每集的翻译都是按照这种类型来的
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-1 10:49 | 显示全部楼层
我觉得楼主你贴出来的翻译才令我一头雾水

雲のクモは一文字だけど 这么简单的句子还要做所谓的加工处理,这才是多此一举。

把读者都当日文水平0的小白么?

时至今日,RAW读者群爆增且不说,ACG爱好者哪个不是没有点日语基础的?

10年前确实有那样的大背景在,但时至今日,注解同音字会导致晦涩?也不看看都什么时代了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-1 11:21 | 显示全部楼层
原帖由 samurai_yang 于 2008-9-1 09:43 发表


94楼签名档意译和直译分别如何翻译?

俏皮话不等同于一般翻译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-1 12:10 | 显示全部楼层
10年前的那些强大的翻译有给我们做过免费服务没?扯这些没有用的干啥啊……
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-1 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 deathythe01 于 2008-8-31 22:06 发表
如果你愿意给我提供薪水养家败物不用让我5点起来战mf7点出门去上班午休时间全占用时不时还得在老板眼皮底下校对的话,我估计能做到比这个强

跳出好多字幕橱啊,好吧今天开始不偷偷摸摸的了,正式转职成字幕组黑

您老板真可怜,另外那啥,校对什么玩意能让您老从早上战到晚上还搭上午休啊
原帖由 笨笨塞 于 2008-9-1 12:10 发表
10年前的那些强大的翻译有给我们做过免费服务没?扯这些没有用的干啥啊……

免费收费和强大不强大有毛关系,扯这些没用的干啥啊
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-1 12:41 | 显示全部楼层
原帖由 久遠寺未有 于 2008-9-1 10:49 发表
我觉得楼主你贴出来的翻译才令我一头雾水

雲のクモは一文字だけど 这么简单的句子还要做所谓的加工处理,这才是多此一举。

把读者都当日文水平0的小白么?

时至今日,RAW读者群爆增且不说,ACG爱好者哪个不是没有点日语基 ...

我什么时候说过“晦涩”这两个字了,我说的是保持画面简洁,漫画漫画,不是让你看字来的

还有,你当真以为看动画漫画的会日文的占大多数?恐怕即使在这s1也未必如此
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-1 13:00 | 显示全部楼层
什么时候一个国家队员战翻一百个业余爱好者也值得崇拜了?
况且这意译是不是真的所有人都觉得合适都成问题的前提下。

您老自己有能力看RAW不是所有人都有,别人看汉化不妨碍您看RAW吧
您自己日语99级,汉语言100点,脑内能自动补完所有捏他注释,看一遍20分钟不用校对就能出片和我们有什么关系。一般凡人学个三五年想让大家都便利点就是罪过了?人家没给你选择权,逼着你看了么?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-1 13:03 | 显示全部楼层
不就是把一个谐音的冷笑话稍微改了下翻译方式么,LZ以为现在的业余翻译就都做不到这点?您没看出来罢了

珍爱生命,远离地图炮
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-1 13:57 | 显示全部楼层
原帖由 狮子歌歌 于 2008-9-1 09:02 发表
LZ举得例子很傻逼 如同 背在后背上

背在后背上
话说当年看到这句话  也是搞得我一头雾水。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-1 16:01 | 显示全部楼层
卖弄个毛线日语啊
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-1 16:07 | 显示全部楼层
在看了出处后我还是喜欢直译的
那个中译就像在球赛中把一个香蕉球进球改成一个平凡的直射
虽然都是进球, 但味道己经不一样了

另:现在的业余的汉化组不知比那些所谓官方的/专业的译得好多少
主要原因就是官方的没有爱

现在的动漫画不论正经的还是搅笑的也是Kuso和Neta 一片
或是引经据典, 欧洲/日本/中国的神话/传说等都大量使用

每次所谓的官方翻译遇到这些专有名词/情节不是乱译, 就是二次创作
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-1 16:12 | 显示全部楼层
原帖由 塞你抹布 于 2008-8-31 12:00 发表


20年前PS已经像现在这般流行了么

我留下了穿越时代的眼泪:~(

修正液涂在框内需要用PS么,再说是10年前,20年前你就开始看漫画了么?
时代的眼泪穿越了么
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-9-1 16:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-1 16:16 | 显示全部楼层
这种跟日语特性有关的句子只能根据语境,替换句子,不然不懂日语的来看肯定是一头雾水了
回复

使用道具 举报

54110_1 该用户已被删除
发表于 2008-9-1 21:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2008-9-1 22:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-1 23:13 | 显示全部楼层
楼主和大家的观念不同而已

另外 楼主提到的“会日文”这个概念太模糊了 怎么样才算会日文呢
回到s1 我看漫区日文基础都满好而且大家都有爱

全民日语化王道啊:heart:
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-1 23:35 | 显示全部楼层
林少华什么时候在哪里被谁战翻了?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-1 23:38 | 显示全部楼层
我倒喜欢直译+注解型的,本土化的翻译属于二次创作了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-2 15:56 | 显示全部楼层
原帖由 ashikoki 于 2008-9-1 23:35 发表
林少华什么时候在哪里被谁战翻了?


我印象中林大爷一碰到村上大爷小说里那些乐队名之类的小资装13关键字立刻就会傻眼,然后翻出很雷的东西来……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-2 16:04 | 显示全部楼层
原帖由 破军星 于 2008-9-1 12:41 发表

我什么时候说过“晦涩”这两个字了,我说的是保持画面简洁,漫画漫画,不是让你看字来的

还有,你当真以为看动画漫画的会日文的占大多数?恐怕即使在这s1也未必如此 ...


得了得了,你的翻译理念不适合S1众,洗洗睡吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-2 18:20 | 显示全部楼层
原帖由 破军星 于 2008-9-1 12:37 发表

跳出好多字幕橱啊,好吧今天开始不偷偷摸摸的了,正式转职成字幕组黑

您老板真可怜,另外那啥,校对什么玩意能让您老从早上战到晚上还搭上午休啊

免费收费和强大不强大有毛关系,扯这些没用的干啥啊 ...

没关系?他是为他自己赚钱,再有才跟我有几毛钱关系?我叼他是个啥?倒是现在这些据说被您的十年前的翻译操翻的现在的汉化组,每周都在免费的为大家服务,即使没法为他们做什么,但至少咱会记住他。最后问您一句,如果有一个人各方面……不,是某方面比你强,那你就要心甘情愿的被他操翻?扯这些没用的干啥啊……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-2 19:34 | 显示全部楼层
五星物语与福星小子的翻译才叫神呢>:o
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-2 19:59 | 显示全部楼层

回复 #102 贞本义行 的帖子

突然想起来,日语一级才是最高级,那99级……
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-2 20:07 | 显示全部楼层
原帖由 笨笨塞 于 2008-9-2 18:20 发表

没关系?他是为他自己赚钱,再有才跟我有几毛钱关系?我叼他是个啥?倒是现在这些据说被您的十年前的翻译操翻的现在的汉化组,每周都在免费的为大家服务,即使没法为他们做什么,但至少咱会记住他。最后问您一句,如果有一个人各方 ...

免费服务,说得真好听,另外你记住谁了?
原帖由 C.C.(魔女) 于 2008-9-1 16:01 发表
卖弄个毛线日语啊

装个毛线受虐狂啊
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-21 06:40 , Processed in 0.284596 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表