找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 破军星

十年前翻译随便拉一个出来都可以操遍现在所有汉化组[补

  [复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2008-9-2 20:19 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-2 21:04 | 显示全部楼层
原帖由 破军星 于 2008-9-2 20:07 发表

免费服务,说得真好听,另外你记住谁了?

装个毛线受虐狂啊

反正我看现在出的这些动漫作品都没花钱……如果非要说他们是有偿的……难道他们跟网通和电信都有勾搭?勾引我们花网费去看那些动漫么?吃水不往打井人……也许您很牛逼,可以不去看汉化组的作品,但是也不要就抹杀了人家的成果……就好像您不吃米饭就说种水稻的都是废柴……小心被遭报应啊……至于我记住谁了……我还真不敢跟您说……因为我再让人家被咬……我不也变成废柴了么……
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 21:21 | 显示全部楼层
看到现在都不知道在说什么……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-2 21:27 | 显示全部楼层
:awkward:
LZ当真懂日语么?

没有前后文单拉出一句话就要艹翻现在的所有汉化组可不容易哦
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-2 21:33 | 显示全部楼层
LZ终于きれた了么:o
不再拐弯抹角而光明正大地黑了
这几天憋坏了吧
请继续喷 很久没这么欢乐了
:heart:
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-2 21:36 | 显示全部楼层
LZ的夏天已经结束了,所以内心很不平衡。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-2 22:32 | 显示全部楼层
其实lz的意思很简单
这个翻译用一头雾水巧妙的回避了解释音同的麻烦
他是从这个角度理解的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-3 01:09 | 显示全部楼层
原帖由 wjnzero 于 2008-9-2 22:32 发表
其实lz的意思很简单
这个翻译用一头雾水巧妙的回避了解释音同的麻烦
他是从这个角度理解的


只能说是两种翻译思路,因为翻译必然有信息的缺失和变形,一种以注解补充要求完全解释原意哪怕造成繁琐,另外一种则是宁可有缺失也要保证翻过来的中文简洁

这完全就是看针对观众谁了

不过我看法根楼上某人正相反,对于现在这种主要是娱乐而且绝大多数都不懂日语的群体,后者比前者适合,人人要都能懂日语,还翻译个什么劲,直接把日文字幕打上不就完了

而且翻译还有一个问题,就是专业知识,比如有人说H2,我觉得过去大陆那版翻译比较好,文字要流畅很多,但问题原来那个翻译不懂棒球,这方面失误多了。林少华大爷也是这方面吃亏吃大了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-3 01:09 | 显示全部楼层
原帖由 wjnzero 于 2008-9-2 22:32 发表
其实lz的意思很简单
这个翻译用一头雾水巧妙的回避了解释音同的麻烦
他是从这个角度理解的

LZ的思路我能够理解
只是大家想题目想不出来的时候会觉得一头雾水么,我总觉得这个词用在这里意思不太对
不过我对自己的语文也没什么自信就是了:sweat:
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-3 01:54 | 显示全部楼层
原来还没玩够啊~~~~

LZ所举的例子 到底是会日语的才能看懂还是不会日语的也能看懂?

替换成本国相同语境的词语没有错,但是像LZ所举的例子没有替换全,最终只能搞得会日语的和不会日语的都一头雾水。
原帖由 破军星 于 2008-8-30 19:07 发表
我不是给出处了么-_,-,这上下文要贴就长了,反正就是两人想找一个只有一个字的而且蝴蝶害怕的事物,最开始想出来的是螳螂和蜘蛛,不过都是两个字的,接下来是顶楼的那段,接下来是两人由此想到了“雨”

标题是替换好了,让不会日语的也能看懂了。
但这里面的内容 不会日语的能看懂这过渡吗?
要改就全改,要不就全部保留,这才是正路。就如前面有人说过的,将螳螂和蜘蛛替换成云,水之类的,还能想到一点关联性。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-3 02:32 | 显示全部楼层
来来,操练操练,正好半夜捋管儿捋到这句顺便丢上来
古代的咱拖不着就不找了,“现代”的翻译大大们来看看这句咋翻比较性打哑:vampire:

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-3 03:10 | 显示全部楼层
ていへん
底辺×高さ÷2 咈咈咈....                     

△的面積

沒上下文不能確定是在說啥   
大変だ?沒聽說過冷笑話也要翻譯地性打啞

[ 本帖最后由 信者絵 于 2008-9-3 06:00 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-3 15:14 | 显示全部楼层
LZ你直接说,我觉得二次创作比直译高明,这还有的战。
你这标题一写,这帖就变娱乐贴了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-3 16:03 | 显示全部楼层
心中有爱的人更喜欢带注解的作品,LZ竟然为了保持页面整洁而排斥注解,搞不清楚你到底是不是真喜欢看漫画
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-3 20:01 | 显示全部楼层

回复 #119 我爱喵喵 的帖子

:glasses1: LZ真油菜无双,当然要多给一些数字
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-3 22:18 | 显示全部楼层
这种月经帖怎么还没沉
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-3 22:49 | 显示全部楼层
得来太容易就没人珍惜
就好像地铁站免费阅读的杂志
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-4 12:25 | 显示全部楼层
吉美版机器猫最高!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-4 14:21 | 显示全部楼层
原帖由 wjnzero 于 2008-9-2 22:32 发表
其实lz的意思很简单
这个翻译用一头雾水巧妙的回避了解释音同的麻烦
他是从这个角度理解的

:die: 干冰阿姨您真是个好人

好吧,我随便再举个两个例子,也是最早的版本浪客剑心,苍紫手下之一,般若,翻译成了“丑鬼”,让我们看看原意

はんにゃ【般▽若】
「はんにゃ」を大辞林でも検索する


《(梵)praj; (パーリ)Paの音写》

1 仏語。悟りを得る智慧。真理を把握する智慧。

2 能面の一。2本の角、大きく裂けた口をもつ鬼女の面。女性の憤怒(ふんぬ)と嫉妬(しっと)とを表し、「葵上(あおいのうえ)」「道成寺」などに用いる。面打ちの般若坊が始めたと伝える。般若面。

3 沈香(じんこう)の一。伽羅(きゃら)を用い、六十一種名香の一つに数えられる。

4 紋所の名。般若の面を図案化したもの。

5 「船若面(はんにゃづら)」の略。
-----------------------------------------------
查字典前你知道这个般若是个毛玩意?

同样的,ひょっとこ,翻译成了“大口”,各位字幕组汉化组的小白们请给我一个符合你们原则的翻译
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-4 14:33 | 显示全部楼层
原帖由 no.pigslag 于 2008-9-2 21:33 发表
LZ终于きれた了么:o
不再拐弯抹角而光明正大地黑了
这几天憋坏了吧
请继续喷 很久没这么欢乐了
:heart:

是キレた不是きれた,想必您也是把こども写成“子供”的主吧。您这种人一多,如同楼上某人就会认为“原来大家都懂日语啊”你说这不是:qiong: 得掉渣么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-4 14:51 | 显示全部楼层
原帖由 破军星 于 2008-9-4 14:33 发表

是キレた不是きれた,想必您也是把こども写成“子供”的主吧。您这种人一多,如同楼上某人就会认为“原来大家都懂日语啊”你说这不是:qiong: 得掉渣么 ...

:D 您这不就是想卖弄自己最懂么
好优越
照你这么说すとーりー就不是ストーリー了:o
那才真是囧的掉渣:(

[ 本帖最后由 no.pigslag 于 2008-9-4 14:53 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-4 16:29 | 显示全部楼层
原帖由 破军星 于 2008-9-4 14:33 发表

是キレた不是きれた,想必您也是把こども写成“子供”的主吧。您这种人一多,如同楼上某人就会认为“原来大家都懂日语啊”你说这不是:qiong: 得掉渣么 ...


お前必死すぎwwwwww
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-4 17:21 | 显示全部楼层
原帖由 no.pigslag 于 2008-9-4 14:51 发表

:D 您这不就是想卖弄自己最懂么
好优越
照你这么说すとーりー就不是ストーリー了:o
那才真是囧的掉渣:(

:sleepy: 出来了出来了,受虐意识,觉得你的理论正确的话别逃避话题嘛

装13不成反被艹的感觉如何
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-4 17:29 | 显示全部楼层
原帖由 破军星 于 2008-9-4 17:21 发表

:sleepy: 出来了出来了,受虐意识,觉得你的理论正确的话别逃避话题嘛

装13不成反被艹的感觉如何

:heart: 您不是在这楼已经被艹得死去活来了么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-4 18:06 | 显示全部楼层
那我拿一个十年前很垃圾的翻译和现在的比,是不是可以说现在的汉化组可以艹遍十年前所有的翻译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-4 18:07 | 显示全部楼层
原帖由 破军星 于 2008-9-4 17:21 发表

:sleepy: 出来了出来了,受虐意识,觉得你的理论正确的话别逃避话题嘛

装13不成反被艹的感觉如何

……受虐意识这句话从你这整出来了还真是一大看点啊……
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-4 18:59 | 显示全部楼层
楼主还在呐

不错不错,很有战斗力:smoke:

就是不接受别人好意的解释

就是要卖弄自己日语能力强到逆天~

敢情除了楼主以外,

其他人都没资格做免费劳动翻译作品了诶

厉害诶,我挺你~

来,给爷笑一个~~
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-4 19:08 | 显示全部楼层
……不要激动~大家都去看RAW就好~:awkward:
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-4 19:51 | 显示全部楼层
-_+你每次发主题都有几率引起混战么,虽然感觉这次你还是有理,只是怎么吵得不明不白毫无价值了又
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-4 19:57 | 显示全部楼层
樓主這是蛋痛:mad: 要彈!!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-4 20:13 | 显示全部楼层
十多年前的高达VCD字幕的话,G是翻得最好的,很多神来之笔

最差的是0080和X,基本上胡说八道。0083和08MS也翻得不怎样
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-4 20:18 | 显示全部楼层
这个...不管怎么说还是看原文的比较好,翻译的再好也不如原文传神
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-9-4 22:09 | 显示全部楼层
原帖由 白龍 于 2008-9-4 18:59 发表
楼主还在呐

不错不错,很有战斗力:smoke:

就是不接受别人好意的解释

就是要卖弄自己日语能力强到逆天~

敢情除了楼主以外,

其他人都没资格做免费劳动翻译作品了诶

厉害诶,我挺你~

来,给爷笑一个~~ ...

从头到尾我不过就是说以前港台翻译的那些D版书翻译质量比现在那些这个组那个组强很多

关于我自己,在你们提到之前我可一句话都没说,不知道你这卖弄两字从何而来

还有,我好意地问候一下你全家
原帖由 no.pigslag 于 2008-9-4 17:29 发表

:heart: 您不是在这楼已经被艹得死去活来了么

别缩,来,别缩啊

您是不是把こども写成子供的啊,还有时间,快去查字典

您有艹谁的能力?不是自个在YY吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-4 22:19 | 显示全部楼层
原帖由 破军星 于 2008-9-4 14:21 发表
好吧,我随便再举个两个例子,也是最早的版本浪客剑心,苍紫手下之一,般若,翻译成了“丑鬼”,让我们看看原意

はんにゃ【般▽若】
「はんにゃ」を大辞林でも検索する


《(梵)praj; (パーリ)Paの音写》

1 仏語。悟りを得る智慧。真理を把握する智慧。

2 能面の一。2本の角、大きく裂けた口をもつ鬼女の面。女性の憤怒(ふんぬ)と嫉妬(しっと)とを表し、「葵上(あおいのうえ)」「道成寺」などに用いる。面打ちの般若坊が始めたと伝える。般若面。

3 沈香(じんこう)の一。伽羅(きゃら)を用い、六十一種名香の一つに数えられる。

4 紋所の名。般若の面を図案化したもの。

5 「船若面(はんにゃづら)」の略。
-----------------------------------------------
查字典前你知道这个般若是个毛玩意?

同样的,ひょっとこ,翻译成了“大口”,各位字幕组汉化组的小白们请给我一个符合你们原则的翻译

这个是人名吧?没看过剑心~~
不过 一般人名的翻译 若是日语一般使用其对应的汉字,若是英语一般使用音译,不是吗?
像White,Green这些姓,怎么没见人译成白和绿的?
人名都搞个意译,想问是哪本翻译书教的?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-4 22:20 | 显示全部楼层
你要知道。。我们看港台那些GS美神和福星小子的时候,中国还没有网上字幕组
而港台正好是网上翻译团最有爱的时期
等中国大陆开始有字幕组了,港台的翻译团已经被正版商全部打进地下或者招安了

用港台当时的漫画和现在许多刚刚崛起的字幕组比,是不平等的
而且漫画和动画翻译不同,一是可以慢慢雕琢,不像现在为了战片能快就快。二是长一点的句子照样可以直翻,也不会有听错的顾虑。

所以,表走极端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-4 22:33 | 显示全部楼层
原帖由 破军星 于 2008-9-4 14:21 发表

:die: 干冰阿姨您真是个好人

好吧,我随便再举个两个例子,也是最早的版本浪客剑心,苍紫手下之一,般若,翻译成了“丑鬼”,让我们看看原意

はんにゃ【般▽若】
「はんにゃ」を大辞林でも検索する


《(梵)praj; (パーリ) ...



楼主乃到底在对谁喷……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-4 22:40 | 显示全部楼层
原帖由 破军星 于 2008-9-4 22:09 发表


别缩,来,别缩啊

您是不是 ...

你是真傻还是假傻啊 这么装B的还真第一次见

WIKI:子供(こども)は、年齢の若い者(年少者)、未成年者(成年に達していない者)、親もしくは大人の庇護を受けている者、小人(しょうにん)を指す。または親族において、親などの前の世代にあたる者に対して息子・娘などの後の世代にあたる者を意味することもある。

三省堂:こ-ども [0] 【子供
〔「ども」は複数を表す接尾語〕
(1)自分の得た息子や娘。古くは複数をいった。「―は三人おります」「瓜食(ハ)めば―思ほゆ/万葉 802」
(2)小児。児童。
⇔大人
「―は大人の半額の料金」
(3)幼稚なこと。「することが―で困る」
(4)江戸時代,舞台に立つほか,色を売った年少の歌舞伎俳優。歌舞伎子。陰間(カゲマ)。子供衆。
(5)遊郭の禿(カブロ)。
(6)抱え主が,抱えの芸者や娼妓(シヨウギ)をいう語。また,岡場所の女郎。子供衆。
(7)自分より若い人たちに親しんで呼びかける語。「いざ―野蒜(ノビル)摘みに蒜摘みに/古事記(中)」

广辞苑:こ‐ども【子供
__自分の儲もうけた子。むすこ。むすめ。
__幼いもの。わらわ。わらべ。小児。まだ幼く世慣れていないことにもいう。枕草子28「あからさまにきたる―わらはべを見入れ」__大人。
__(「子」の複数) 数多の子。続日本紀22「この家の―」
__目下の者達を親しんでいう語。みんな。万葉集1「いざ―早く大和へ」
__歌舞伎役者の若衆。かげま。
__抱えの芸娼妓。江戸時代、特に深川で、遊女のこと。洒、辰巳之園「新地の播磨屋などはよくいたしますよ。―は揃うて居るなり、女共もよくいたします」
__遊里のかぶろ。傾城買四十八手「―をやつて見てくんなんし」

也许你不过是看见了下面这句就叫嚣不已吧

子供・子ども・こども
教育や福祉などの世界では、「子供」という表記を避けて「子ども」または「こども」という表記が推奨されることがある。

看得懂意思吗?
哦 不 您那逆天的水平自然是闭着眼都能看懂的
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-4 22:42 | 显示全部楼层
原帖由 破军星 于 2008-8-30 14:38 发表
十年前的翻译随便拉一个出来都可以操遍现在所有的汉化组...


1楼

原帖由 破军星 于 2008-8-31 10:36 发表

大前年半夜爬起来做的片子现在还有存底,要看么:sleepy:


63楼

原帖由 破军星 于 2008-9-4 14:33 发表

是キレた不是きれた,想必您也是把こども写成“子供”的主吧。您这种人一多,如同楼上某人就会认为“原来大家都懂日语啊”你说这不是:qiong: 得掉渣么 ...


140楼


原帖由 破军星 于 2008-9-4 22:09 发表

从头到尾我不过就是说以前港台翻译的那些D版书翻译质量比现在那些这个组那个组强很多


关于我自己,在你们提到之前我可一句话都没说,不知道你这卖弄两字从何而来


还有,我好意地问候一下你全家

别缩,来,别缩啊

您是不是 ...




你自扫耳光扫的很犀利

我很喜欢!   :proud:

顺便,第3句我就暂时不投诉了

不然太不好玩了~

[ 本帖最后由 白龍 于 2008-9-4 22:44 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-9-4 22:44 | 显示全部楼层
有人告诉我我在这里被喷了
在哪里了?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2008-9-4 22:59 | 显示全部楼层
原帖由 破军星 于 2008-9-4 14:33 发表

是キレた不是きれた,想必您也是把こども写成“子供”的主吧。您这种人一多,如同楼上某人就会认为“原来大家都懂日语啊”你说这不是:qiong: 得掉渣么 ...

别装B过了头,用片、平、汉字通假是很正常的事。






原来日本人都不懂日语啊
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-21 04:29 , Processed in 0.357067 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表