找回密码
 立即注册
搜索
楼主: Su7

[讨论] 怎么中国大陆的配音现在还是一坨大便啊

[复制链接]
     
发表于 2025-10-6 14:31 | 显示全部楼层
感觉与其期待国内声优,还不如以后让日本声优好好学中文
回复

使用道具 举报

发表于 2025-10-6 15:15 来自手机 | 显示全部楼层
李正力 发表于 2025-10-6 12:20
好了,喜欢打拳的杜某鸦呢,还是偷税漏税的姜某涛呢

因为是中国人 所以我包容了😁
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-10-6 15:18 来自手机 | 显示全部楼层
李正力 发表于 2025-10-6 12:20
好了,喜欢打拳的杜某鸦呢,还是偷税漏税的姜某涛呢

姜某涛已经无罪了
回复

使用道具 举报

发表于 2025-10-6 15:25 来自手机 | 显示全部楼层
风景很好 发表于 2025-10-6 15:18
姜某涛已经无罪了

那么他和香菜在<我是特优声2>的出演片段什么时间能放出来呢
回复

使用道具 举报

发表于 2025-10-6 15:26 来自手机 | 显示全部楼层
uyghgyg 发表于 2025-10-6 15:15
因为是中国人 所以我包容了😁

所以就不要奇怪现在刘明月和皇贞季分家以后,配的无限还不如第一部了--那些国配粉对日配有没有这么宽容呢
回复

使用道具 举报

发表于 2025-10-6 15:28 来自手机 | 显示全部楼层
李正力 发表于 2025-10-6 15:26
所以就不要奇怪现在刘明月和皇贞季分家以后,配的无限还不如第一部了--那些国配粉对日配有没有这么宽容呢 ...

我不关心 我只想在我觉得某部国配还不错的时候能少点sb精日出来推销他的日配
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-10-6 15:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 海底铁锚 于 2025-10-6 15:34 编辑

台词影响真的没那么决定性,至少是可以克服的困难,比如乒乓里面 孔文/革 的配音, 前几集都不接地气,很拽甚至有很强的日语感,但配的就是很贴切。到后面与教练的对话,台词平易近人“接地气”后整体感觉又上一个档次。
配音是用声音表达复杂信息的艺术,哪怕不说台词,全部用“啊”来发音,或者干脆就说自创语言,好的配音是可以让观众只通过语气和音调“听懂”剧中人物到底在表达什么。而不是单纯的靠天赐的嗓音来说台词。

【“我和你们这些日本人可不一样”】 https://www.bilibili.com/video/B ... 3e4063983eddd71397c
回复

使用道具 举报

发表于 2025-10-6 15:36 来自手机 | 显示全部楼层
uyghgyg 发表于 2025-10-6 15:28
我不关心 我只想在我觉得某部国配还不错的时候能少点sb精日出来推销他的日配 ...

这就不得不提那些一毛钱日本电影票都没买,却还要拿国内审美对日语版指点江山,甚至放言“没有这里的消费哪里来的日语版”、“要靠这边的社区反馈推动那边的换角、换声线“的☁观众咯
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-10-6 15:39 | 显示全部楼层
讲这个话题没意思的,每次都是短道速滑,你讲再多有业务水平优秀的也没用,所以不如来攻击🐏叫

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-10-6 15:57 | 显示全部楼层
聊配音也有sb一转政治,吐了🤮
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-10-6 16:18 | 显示全部楼层
国内动画/二游领域的配音导演和配音演员都是一坨屎
回复

使用道具 举报

发表于 2025-10-6 16:32 来自手机 | 显示全部楼层
TomDu 发表于 2025-10-6 15:57
聊配音也有sb一转政治,吐了🤮

某些人一聊起国内配音就一棍子打死的样子就得来点对冲 有些配音我听着都没毛病到他们嘴里就变成轻轻松松一句不如日配我看着都火大
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-10-6 16:37 来自手机 | 显示全部楼层
柯南陆配确实有问题,家里看日本动画只看柯南的人就是因为陆配太奇怪所以不看的。
回复

使用道具 举报

发表于 2025-10-6 16:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 Socoldsoclose 于 2025-10-6 17:10 编辑
海底铁锚 发表于 2025-10-6 11:03
其实根本不是台词问题,八九十年代的台配动画台词同样不接地气,本质还是配音导演的问题。甚至让配音员用方 ...

很多人有种奇怪的想法,译制动画台词一定要接地气才是好。但以我看译制动画的经验而言,实际上翻译才是最重要的基础,它对剧情表达以及CV的表现影响很大,看过不少译制动画一些对白因为翻译有问题导致台词对不上剧情/人物思想,甚至会配错语气导致出戏的情况。

绝大部分动画台词只要做到:翻译大致准确加上汉语表达方式的对白就已经足够了,就算要加本地梗或者魔改台词也需要对上原文或者剧情表达精神才行
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-10-6 16:47 来自手机 | 显示全部楼层
早年柯南的台配确实还可以,新一的声音我很喜欢,感觉刘杰的声音一点不比山口胜平差,跟新一也很贴脸。还有名门连续惨死事件里服部平次的配音,黑暗星辰珍珠里基德的配音,这俩都是一个声优配的,还有我更喜欢台配第一版柯南的配音,也是魔法骑士台配版狮堂光的配音,还有小丸子也是她配的。国配柯南好像没看过

—— 来自 鹅球 v3.5.99
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-10-6 17:24 | 显示全部楼层
不如日配
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-10-6 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
目前感受到过最好的是辉夜大小姐的b配,咱们裸熊的第一季陆配也不错

以及我坚定认为柯南和神奇宝贝台配纯属童年回忆加成,本身一般
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-10-6 17:36 | 显示全部楼层
Socoldsoclose 发表于 2025-10-6 16:42
很多人有种奇怪的想法,译制动画台词一定要接地气才是好。但以我看译制动画的经验而言,实际上翻译才是最 ...

大多数情况下配音烂还是配音演员和配音导演自己的问题,说是台本问题是因为配音演员说不得,配音导演不认识
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-10-6 18:26 来自手机 | 显示全部楼层
男的装b犯,女的夹子音.

—— 来自 Xiaomi 23078RKD5C, Android 14, 鹅球 v3.5.99-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-10-6 19:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 diectt 于 2025-10-6 19:24 编辑

果然泥潭是各玩各的游戏区之前已经吵了几轮了,不过侧重点在钱上面而不是水平上面

水平没啥好说的,虽然中配确实有少数不错的,不过绝大部分日配>中配这个结论肯定没问题,有人如果心里不甘不如看看英配,那才是路边一条

国配主要是又夹又假,楼上说的台本问题我觉得还是有一点的,主要倒不是接地气或者口语化的问题,是那些台词写出来或者翻译过来就不是正常人话,水平不行+台本不行自然一塌糊涂

PS:台配在特定场合有意想不到的喜剧效果,比如地球防卫军系列,E!D!F!


回复

使用道具 举报

发表于 2025-10-6 19:34 来自手机 | 显示全部楼层
花海佑芽 发表于 2025-10-6 08:26
所以就是同一个配音,在不同作品发挥也相差极大,很多游戏、电影和电视剧配音就比较正常。
结论就是整个动 ...

电影还好,电视剧那些自己拍的声音很多都非常有问题

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 15, 鹅球 v3.5.99-alpha
回复

使用道具 举报

发表于 2025-10-6 19:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 Socoldsoclose 于 2025-10-6 19:47 编辑
海底铁锚 发表于 2025-10-6 17:36
大多数情况下配音烂还是配音演员和配音导演自己的问题,说是台本问题是因为配音演员说不得,配音导演不认 ...

有些游戏/动画配音有甲方可能会要求不能改台词,但不是全部配音工作都这样子。实际上配音导演或者配音演员也会在配音工作里面改配音稿子台词(好不好见仁见智)。
但在允许改台词的情况下有问题不改,那锅还是得导演和配音演员接。

我想起了某一部译制动画在第一集就出现了”低级错误“ ,翻配版女主把原文”还没读小学“ 配成”还在读小学“,
导致了女主第一集后面跑去幼儿园,后面剧情表明她是这家幼儿园的学生,台词和剧情对不上就显得割裂

给我的感觉是:译制人员只要配之前把原片看了就不会犯这种低级错误,
由翻译到配音导演再到配音演员都搞不清楚女主是在哪里读书,你要我怎么相信他们认真做译制?

同一部片中间集数也有台词明显错翻,把”修学旅行“ 翻译成 ”毕业旅行“ ,
但这动画到最后男女主和他们班的同学都没有毕业这段剧情(这动画整体时间线是一路顺着走,没有倒叙和插叙),我觉得那群翻配版的配音演员喊着毕业旅行
(但实际上不是毕业旅行)也觉得挺别扭的......
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-10-6 20:03 来自手机 | 显示全部楼层
葛林TOP 发表于 2025-10-6 18:26
男的装b犯,女的夹子音.

—— 来自 Xiaomi 23078RKD5C, Android 14, 鹅球 v3.5.99-alpha

就是这个。要么端着要么夹着

—— 来自 鹅球 v3.3.96-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-10-6 20:13 | 显示全部楼层
国配缺乏造声线的能力,女性角色按年龄段区分萝莉,少女,御姐然后没有再细化了,怀疑从人才选拔机制上就有问题
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-10-6 20:17 | 显示全部楼层
涉猎范围广一点就能感觉出来,日漫、当代日剧、昭和日剧都是日语,但是发音风格差别极大,虽然差别极大,但都不出戏
(二次元)中配硬是在左有影视剧右有老动画的环境里又演化出来一套公式化伪人风格,真是生命的奇迹
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-10-6 20:39 | 显示全部楼层
就二游来说,甲方选角看的是演员各个平台的粉丝数,那自然中选的都是网红,不是网红的演员为了有更多机会那自然只能去搞直播。甲方为了保密,给的台本上只有台词,没有具体场景和背景介绍,有时候甚至连配导都没有这些信息,那配导给出的指导自然也就是划水,演员表演也自然划水。配导自己就没配明白,给出的配音指导可能就是负优化。导致一个演员在A游戏配出超水平发挥,在B游戏让人觉得完全不行。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-10-6 20:57 | 显示全部楼层
芙芙14   5.0、6.0古代人部分的配音挺好,我觉得不次于日语版本
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-10-6 21:02 来自手机 | 显示全部楼层
diectt 发表于 2025-10-6 19:06
果然泥潭是各玩各的游戏区之前已经吵了几轮了,不过侧重点在钱上面而不是水平上面

水平没啥好说的,虽然中 ...

台配有时候说法国老说成髮国就很难绷23333还有尾音有些“了啦”“了耶”也挺逗的

—— 来自 鹅球 v3.5.99
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-10-6 21:19 | 显示全部楼层
主要是音监水平不行 还有甲方有时候也懒得管有声就行
btw你这个贴发到二游区可能会把你喷退网
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-10-6 22:07 | 显示全部楼层
今天看了个国产动画电影,感觉配得挺好的,至少不会让我出戏
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-10-6 22:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 qiyu1234 于 2025-10-6 22:10 编辑

台配的话,2000年前后的日本动画台配个人印象是最好的,包括一些大长篇作品集中在这段时期的台配,04年往后的动画感觉就有下滑,个人觉得原因之一就是中文台本的质量明显下降,这个其实跟现在陆配的问题有共同点

其实个人觉得台配巅峰还是那段时间的迪士尼动画中配,不过严格来说是搭配了一些TVB的普通话配音演员+老台配的版本,确实是那段时间的港台 国语配音演员中的翘楚都集合了(包括石班瑜)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-10-6 22:14 | 显示全部楼层
二十年前的国产动画精品范畴的那些,要么请知名译配团队的老艺术家们,要么请临场经验丰富的主持和演员(比如精灵世纪请到了成龙和李咏)
现在的问题可能是国语配音需求的缺口大,国产作品当然需要,想在国区卖更多的作品也需要,而国内老带新的社团没时间沉淀或磨练就得赶紧上阵分蛋糕
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-10-6 22:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 qiyu1234 于 2025-10-6 22:27 编辑

本地化是个挺麻烦的事情,台本真的很重要,有些在欧美受到好评的本地化作品其实跟二创没区别了,我觉得台词内容忠于原版和符合地区观众语言习惯 这两者很多时候就是没法两全的,欧美观众更倾向后者

只能说终极答案还是所有人都接受所有地区的作品原声配音+字幕,主动听本地化的对内容上的差异有些心理预期就好

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
佛剑分说 + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2025-10-6 23:36 | 显示全部楼层
最近看了一两集神龙斗士国配,你们真觉得老国配好 明显感觉台本是乱翻译的。
我觉得先找个好翻译能成功一半。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-10-6 23:45 | 显示全部楼层
zncl 发表于 2025-10-6 20:13
国配缺乏造声线的能力,女性角色按年龄段区分萝莉,少女,御姐然后没有再细化了,怀疑从人才选拔机制上就有 ...

男性女性都很趋同。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-10-6 23:52 | 显示全部楼层
真正该吹的是香港的粤配,完爆大部分台配/陆配的国语
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-10-6 23:58 | 显示全部楼层
我觉得文本本地化,母语羞涩,配音导演水平,都不足以解释这种现象,这些只能是一个小的因素。最主要的问题在于,从业者根本就没有把动画角色看作为一个有独立思想和感情的实体来进行配音表演。只是一个配音人员,而不是配音演员。因此在配有真人出演的偶像剧,因为有真人的表演,配音会根据演员的表演来配音,观感还好。同样的道理,喜羊羊,熊大,佩奇,汪汪队之类的儿童动画,里面的角色都是名副其实的纸片工具角色,可以说没有独立人格,实际心理活动和感受互动几乎为零,讲完故事就算达成目标。配音夹一个女童声音就可以配万物了,当然也会觉得配的不错,其实这类片子配音真是你行你也能上的,没难度的。而日漫动画,都是靠角色人物撑起来的,每个角色都是赋予了一定的独立心理活动的,想要配的像个样子,必须把自己想象成角色,融入于剧情当中,切真表现出角色应该在那个场景的心理活动和想法,最终将其以声音的形式表现出来,是需要你去表演的!简单的来说,汪汪队是狗,犬夜叉也是狗,那能一样吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-10-7 00:07 | 显示全部楼层
hx0088 发表于 2025-10-6 23:58
我觉得文本本地化,母语羞涩,配音导演水平,都不足以解释这种现象,这些只能是一个小的因素。最主要的问题 ...

然而儿童动画配音普遍比国内大部份面向少年以上的动画好很多。原因在于儿童动画必须通过过于夸张和有明显对比度的语调来区分不同角色(不然低年龄小孩子区分不出),这样的特性反而促进了配音人员的配音水品(至少要配出角色声线,而不是仅仅根据男女老幼胖瘦随意配置),虽然大部份配音可能和角色不搭,但有足够的辨识度。哪怕它不说台词,单纯发“a”的音,你也知道是什么角色,表达什么情感,大概表达什么意思。这是现在很多动画配音做不到的事情。
换句话说,台本和配音确实有一定程度的关系,但真没有想象中那么大,很多译制腔老电影就是很典型的例子。作为配音演员和配音导演,至少要克服这种困难。
回复

使用道具 举报

发表于 2025-10-7 00:31 来自手机 | 显示全部楼层
uyghgyg 发表于 2025-10-6 16:32
某些人一聊起国内配音就一棍子打死的样子就得来点对冲 有些配音我听着都没毛病到他们嘴里就变成轻轻松松 ...

罗小黑评论区里一堆连音响监督都不认识的,上来就“声优如何如何”,拿着声线当演技最高标准来拉踩,还放言“日配都在棒读”、“只是名气大才被选上”的,我是不是也可以前去对冲一下啊
回复

使用道具 举报

发表于 2025-10-7 07:12 来自手机 | 显示全部楼层
hitori酱 发表于 2025-10-6 23:52
真正该吹的是香港的粤配,完爆大部分台配/陆配的国语

我小时候也看了不少tvb动画我怎么没听出来 香港配音演员太少了 这么多年我就觉得我们这一家配的是最好的 而且粤语这种夹杂着一堆俚语的本来就适合这种日常片子 其他的哆啦A梦那个配音我小时候就听不太习惯了  广府人真的对粤语滤镜太大了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-10-9 05:24 , Processed in 0.096660 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表