忧郁 发表于 2013-2-15 20:04

Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插

我现在尽量不看自翻的一个原因就是有些译者废话太多,尤其是联翻的那种,都会出现两个译者版聊的情况,实在太难受..

ariamoon 发表于 2013-2-15 20:27

Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插

爱看看不看滚

所以我滚了,全金的小说我到现在没看完,实在忍不了了

eidos 发表于 2013-2-15 20:31

宗吾 发表于 2013-2-15 20:39

Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注",&quo

引用第81楼多多天下于2013-02-15 16:39发表的 Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :

商场里免费试吃的食品里含有香菜花生甜豆花,某人觉得不喜,是不是也应该投诉商场/发微博求扩散?
免费的东西不爽可以去旁边掏钱买让你爽的,这和爱看看不看滚难道不是一个道理?
这种月经级的喷轻小说翻译加注的不就是译者没按你的意思来送到嘴边还帮哄着吃,问题你算谁啊

....... images/back.gif

搞笑了

共公场所提供免费的饮水,我喝着味道不对。

咋,我还不能说?

宗吾 发表于 2013-2-15 21:08

Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注&qu

引用第94楼多多天下于2013-02-15 17:21发表的 Re:Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS .. :


两者都一样,都是 “成品的质量达不到我的要求”
对自己没有付出的东西去要求质量是很幼稚的行为,这就是我的观点。而如果说翻译出错是纯质量问题外,加料这种甚至只能说不合部分人喜好,连质量问题都不能算,顶多是与使用者向性不合,最正确的应对方法不就是扔了换别的么 images/back.gif

结合你举的商场赠品的例子,试饮的红酒,就算喝出酸味也只能保持沉默么。

以前我试听音响器材的时候,也常说这声音调的偏了,一分钱没花白听白玩,人家没说我幼稚啊,反而会把这个意见上传。

知道为什么吗?因为对方想做的更好。

当一个人把自己译的东西,默许也好,授意也好,上传发布的时候,这就构成了蓄意传播行为。这一行为造成的影响中,最麻烦的是版权问题。同时必然会影起关注度。一个人上传的东西完全没人看才是最悲剧的。当这个关注度足够大的时候,会不以上传者意志为转移的构成一种利益。

而在这关注度中,是否因为上传者没收钱就不能批评,提出这一问题本身才叫心智不全。

自己译了,这叫偏好。
无私传了,这叫以爱之名。
没译好,这是能力问题。
如何面对评价,这是心智问题。

顺便说一句,我译的东西,除非人家赖账,都是收钱的。从爱好的角度来说,我是没有任何资格对无偿翻译说三道四的。但是从能力和心智上来讲,那些一看到批评就六字真言的人,水平不怎么样。

奥柏伦亲王 发表于 2013-2-15 21:19

Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插

自high超恶心,我是看翻译不是看吐槽,如果那么愿意写吐槽我觉得译者不如在放出的时候做个说明,也方便我这样的渣渣提前绕道,在这先行谢过了

江戸前ルナ 发表于 2013-2-15 22:15

Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插

wo jiu kan kan bu shuo hua

另外说一句,我觉得认真而又非常有爱地自翻的那种,过程中要忍住吐槽实在是一种折磨;忍住了就是一种境界,真的

食屎 发表于 2013-2-15 22:20

Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注",&a

引用第92楼03e7于2013-02-15 17:17发表的 Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS" .. :
这什么逻辑,对手烂才能让人进步?
images/back.gif


这就是传说中的“为中国轻小说事业做贡献”

食屎 发表于 2013-2-15 22:22

Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注",&a

引用第93楼好人传说于2013-02-15 17:20发表的 Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS" .. :

这比方不恰当,应该说楼上某些人是看到女优丑了之后,不去右上角,反而硬着头皮看,看完了再骂,怎么不去找个漂亮的。 images/back.gif

AV正好播到女优高潮的时候,突然插入了一段发布者撸管的无码视频

ming_tt 发表于 2013-2-15 22:34

Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插

插花什么的还行吧……翻译的水平不够还要去毁作品就算免费还是不能忍啊……有的自翻那初中都没毕业一样的语文水平。。。

小須田崇 发表于 2013-2-15 23:03

古泉虚 发表于 2013-2-15 23:44

Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插

想起小道姐了.........好伤感啊!

古泉虚 发表于 2013-2-15 23:47

Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插

想起小道姐了.........好伤感啊!

琉璃苑軒風 发表于 2013-2-16 01:05

Re:你们对轻小说翻译中的

NETA之类的注释再好不过了。自己夹私货的吐槽我还是六字去看生肉好了。

3059676 发表于 2013-2-16 02:15

Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插

这种狠点就扣上“糟蹋原作”的帽子!

彼方的心 发表于 2013-2-16 02:18

螺纹 发表于 2013-2-16 02:41

Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插

每次吵这么久,结果还是只能六字真言+独善其身么

11741697 发表于 2013-2-16 03:04

Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插

批量删除 不商量的 因为有几次实在是被恶心到了。。。

PS:还是要看吐槽的水准了

raiden187 发表于 2013-2-16 04:10

Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","

引用第132楼古泉虚于2013-02-15 23:47发表的 Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :
想起小道姐了.........好伤感啊! images/back.gif

还是有在活动的……不过很少了,很怀念她每次译文后大篇幅的名词解说啊,现在几乎看不到类似的专业考证了。

大泉凉 发表于 2013-2-16 08:10

ynkpd 发表于 2013-2-16 08:22

Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","

引用第130楼小須田崇于2013-02-15 23:03发表的 Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :
深恶痛绝
诸如(译注:此处吐槽的点在于,xx的姓氏在日语中发音与xx相同)或者(译注:这里的“我”用词在日语中一般是男性的自称)或者(译注:xx是日本一种传统的食物,由xx、xx制成,一般在xx节日有吃xx的习惯)或者(译注:人名,xx时期的政治家,与xx是死对头,主导过xxx)←这样的注解能解释一些日语梗或补充豆知识,方便读者对小说内容的理解,译者加入这些是非常值得鼓励的
可是译者自己的吐槽,并非是出于方便读者的阅读,相反已经破坏了阅读的体验,按照前几楼用视频网站广告的比喻……抱歉,视频网站只在开头广告,要是视频正体每5、6秒就近一段广告谁受得了?
举个例子吧,上个月看的一篇轻小说(此处不讨论小说本身,虽然私以为是大毒草就是了),译者的PS已经到了几乎每段(轻小说的一个段落是什么概念你们懂的)都有PS,按照我的阅读速度每3-4秒就得被打断一次看译者自high(ps:人家都是一对一对的,特别是某些人还带着一群后宫。Lz表示十分愤怒)、(ps;多么善解人意的妹妹啊,男人的爱情梦想尽在于此)、(Ps:我今天发现了自己脑补能力是如此惊人(笑),希望大家看的愉快。)、(ps:这样的类型,成功攻略后会有强大的福利。),开始忍了,但连续三章这样下来……对,爱看看不看滚,所以我直接弃了文,由于是毒草也不打算去入角川。 images/back.gif

搜到原文了…………要不要这么影响阅读体验啊

墩布 发表于 2013-2-16 08:27

大泉凉 发表于 2013-2-16 08:29

弘世菫 发表于 2013-2-16 08:50

Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插

视若无睹

风清天蓝 发表于 2013-2-16 09:16

Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插

有时我觉得不是人傻,而是真的屁股决定脑袋

とらドラ! 发表于 2013-2-16 22:23

Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插

备注没关系
剧透太糟糕·······

HYNDコン 发表于 2013-2-16 23:03

Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插

对于楼主此类帖子,正确反应应该是:

爱看看,不看滚。 X
你怎么说是你的自由,别人加吐槽是别人的自由。 X
吐槽超有趣的,你有什么不满吗! X
楼主傻逼伸手党就知道没事找事,别搞得我们没汉化看。 X
看盗版还那么多要求,觉得不爽去买正版啊X
在译文外加吐槽的是傻逼中二。 O

云梦泽岸 发表于 2013-2-16 23:41

Re:Re:你们对轻小说翻译中的

引用第136楼螺纹于2013-02-16 02:41发表的 Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :
每次吵这么久,结果还是只能六字真言+独善其身么 images/back.gif

揪出来暴打至少是违反治安管理处罚条例的.

chloerei 发表于 2013-2-16 23:57

Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插

把自嗨批量删掉再发布一个干净版就算为民除害了

原典皆既 发表于 2013-2-17 00:46

Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插

免费的东西,又不当饭吃,爱做做,不做滚

低质量没营养的见一次喷一次,往死里喷,直到不敢再玩花活

高质量的自然就刷出来了,多好

王留美 发表于 2013-2-17 02:40

Re:Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注"

引用第128楼食屎于2013-02-15 22:22发表的 Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS&qu .. :

AV正好播到女优高潮的时候,突然插入了一段发布者撸管的无码视频
images/back.gif


这个比喻太好了!

boyhgy 发表于 2013-2-17 06:27

Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","

引用第130楼小須田崇于2013-02-15 23:03发表的 Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :
深恶痛绝
诸如(译注:此处吐槽的点在于,xx的姓氏在日语中发音与xx相同)或者(译注:这里的“我”用词在日语中一般是男性的自称)或者(译注:xx是日本一种传统的食物,由xx、xx制成,一般在xx节日有吃xx的习惯)或者(译注:人名,xx时期的政治家,与xx是死对头,主导过xxx)←这样的注解能解释一些日语梗或补充豆知识,方便读者对小说内容的理解,译者加入这些是非常值得鼓励的
可是译者自己的吐槽,并非是出于方便读者的阅读,相反已经破坏了阅读的体验,按照前几楼用视频网站广告的比喻……抱歉,视频网站只在开头广告,要是视频正体每5、6秒就近一段广告谁受得了?
举个例子吧,上个月看的一篇轻小说(此处不讨论小说本身,虽然私以为是大毒草就是了),译者的PS已经到了几乎每段(轻小说的一个段落是什么概念你们懂的)都有PS,按照我的阅读速度每3-4秒就得被打断一次看译者自high(ps:人家都是一对一对的,特别是某些人还带着一群后宫。Lz表示十分愤怒)、(ps;多么善解人意的妹妹啊,男人的爱情梦想尽在于此)、(Ps:我今天发现了自己脑补能力是如此惊人(笑),希望大家看的愉快。)、(ps:这样的类型,成功攻略后会有强大的福利。),开始忍了,但连续三章这样下来……对,爱看看不看滚,所以我直接弃了文,由于是毒草也不打算去入角川。 images/back.gif


同搜到原文了,没想到就是唯一还没动画化的那个么233 作者自high,译者也自high

诀别之夜 发表于 2013-2-17 09:09

Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","

引用第33楼饼脸遥于2013-02-15 11:15发表的 Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :
有些只是让我纳闷
学语言做翻译的大多还是接触过不少好的文艺作品了吧 怎么还是这么弱智爱吐些毫无营养的槽 images/back.gif

扯呢,有几个好好学语言的会整这些傻逼玩意,全是半瓶子水晃荡

03e7 发表于 2013-2-17 09:33

Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","

引用第130楼小須田崇于2013-02-15 23:03发表的 Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :
深恶痛绝
诸如(译注:此处吐槽的点在于,xx的姓氏在日语中发音与xx相同)或者(译注:这里的“我”用词在日语中一般是男性的自称)或者(译注:xx是日本一种传统的食物,由xx、xx制成,一般在xx节日有吃xx的习惯)或者(译注:人名,xx时期的政治家,与xx是死对头,主导过xxx)←这样的注解能解释一些日语梗或补充豆知识,方便读者对小说内容的理解,译者加入这些是非常值得鼓励的
可是译者自己的吐槽,并非是出于方便读者的阅读,相反已经破坏了阅读的体验,按照前几楼用视频网站广告的比喻……抱歉,视频网站只在开头广告,要是视频正体每5、6秒就近一段广告谁受得了?
举个例子吧,上个月看的一篇轻小说(此处不讨论小说本身,虽然私以为是大毒草就是了),译者的PS已经到了几乎每段(轻小说的一个段落是什么概念你们懂的)都有PS,按照我的阅读速度每3-4秒就得被打断一次看译者自high(ps:人家都是一对一对的,特别是某些人还带着一群后宫。Lz表示十分愤怒)、(ps;多么善解人意的妹妹啊,男人的爱情梦想尽在于此)、(Ps:我今天发现了自己脑补能力是如此惊人(笑),希望大家看的愉快。)、(ps:这样的类型,成功攻略后会有强大的福利。),开始忍了,但连续三章这样下来……对,爱看看不看滚,所以我直接弃了文,由于是毒草也不打算去入角川。 images/back.gif

本來還覺得“沒這麼巧吧”,然後一搜發現還真是那個讓我第一次扔掉翻譯看原文的東西。
PS.原文有些地方看不懂,看完後想再對比下翻譯看看什麼意思,結果發現正文比插花更慘不忍睹

qsscwddv 发表于 2013-2-17 10:06

yellow0507 发表于 2014-3-12 01:11

感到超级噁心简直自我意识爆表

justice 发表于 2014-3-12 01:50

Hush 发表于 2013-2-15 13:29
这什么逻辑...免费看别人的,还骂人家,这和自己翻译能对比?
一定要对比的话,也应该是如果翻译的人不 ...
批评两句就成“骂”了这是有多玻璃心?
有公开发表的意愿而没有接受公开批评的觉悟,这又是多缺乏责任心?

当然,在有些人看来不挣钱=不需负责。所以按这个逻辑:在免费饮水机里就算放二斤耗子药也是爱喝喝不喝滚

殤之紫血 发表于 2014-3-12 01:52

居然是坟啊。背景故事注解和文字同音梗,还有文化差异注释都是可以接受的,并且还是加分项。但是吐槽…能给我们自己来吗?吐有水平的槽不是一般人可以做得到的,没这个金刚钻别揽这个瓷器活,强行要这么做就只是秀下限罢了

----发送自 samsung SCH-I699,Android 2.3.6

justice 发表于 2014-3-12 01:55

hlazd 发表于 2014-3-12 02:01

想起几年前看十二国记外传,译者似乎是个腐女,一直不停的在文中夹杂意义不大的吐槽,看得人非常难受。
页: 1 2 3 [4] 5
查看完整版本: 你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","