Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
轮了好几次了吧这话题,说到头还是六字真言…毕竟不管是翻译还是吐槽,人家码出来的字。
想怎么码都是人家的自由,当然想怎么看是大家的自由就是了。
Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","
引用第10楼reekilynn于2013-02-15 10:15发表的 Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :夹杂吐槽的经典例子:脂砚斋评石头记。
虽然我觉得自己达不到这个水平……Alicization实在不行等放下载版的时候把吐槽单独扔个txt算了…… images/back.gif
不一样不一样,很不一样。
点评(有时候的确可理解为吐槽)和注释不要混为一谈。注释是译者(笔者)无法在文中直述,而在页脚做的解释,这能体现译者学识。
点评不是一般人能玩的,脂本据说是作者的红颜评的,在红学中学术价值很高;像金圣叹点评水衍71回本,选这个版本的人看的就是点评。而写中国通史的那哥们,自写自评,评的极为粗俗,这就是玩脱了。
搞翻译的在译文中玩点评,按中级错误第二条扣分。
Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","
引用第6楼flm_07于2013-02-15 09:46发表的 Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :注释的话会很感谢
私货的话会记住名字然后自己手动删掉再看 images/back.gif
Re:Re:你们对轻小说翻译中的
引用第13楼20050731于2013-02-15 10:23发表的 Re:你们对轻小说翻译中的 :我还是再说一遍吧:
小道姐的blog上都是反白的,完全不会影响阅读。
txt版本又不是小道姐提供的,你们有什么理由发牢骚。 images/back.gif
re, 而且就算不是反白的, 你当小道注全金版看不就是了,话说当我认真看书的时候是完全看不见各种插入的
包括注释,插花,插画。
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
一般来说我也是一个个搜索删掉,不过过程中难免会瞄到后面的内容楼上有说正则替换的,最近我也在研究这个,对于注释吐槽混在一起的那种,还是无解
另外正如幽远说的,不少自翻作品让人感觉译者连中文都没学好,思想简单,吐槽既冷又无聊,感情可称道的就剩下苦劳一项了(即使连这也和白做工没差多少)
比较无力的是连某些录入版里都能看到大量录入者的吐槽
总结下来还是学外语啃生肉才是王道,就像澄空翻烙印纹章那位一样(他的生肉扫雷blog http://d.hatena.ne.jp/zomaryu/)
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
自翻只能忍······但当初促使我放下轻小说的原因之一就是某《就算是哥哥只要有爱》的自翻
虽然明白译者的辛劳,但他那自以为是吐槽的东西真的多到让我一时忘了爱看看不看滚这六字是怎么写的
Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注",&quo
引用第25楼03e7于2013-02-15 10:51发表的 Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :怎么翻是你的自由,怎么评论你的翻译是我的自由
我不想看渣翻可以去找原文,你不想被骂就好好下功夫 images/back.gif
但是插花算渣翻么?插画算渣翻么?注释算渣翻么?
Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注",&quo
引用第41楼宗吾于2013-02-15 12:18发表的 Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :不一样不一样,很不一样。
点评(有时候的确可理解为吐槽)和注释不要混为一谈。注释是译者(笔者)无法在文中直述,而在页脚做的解释,这能体现译者学识。
点评不是一般人能玩的,脂本据说是作者的红颜评的,在红学中学术价值很高;像金圣叹点评水衍71回本,选这个版本的人看的就是点评。而写中国通史的那哥们,自写自评,评的极为粗俗,这就是玩脱了。
....... images/back.gif
本来就是自娱自乐的翻译,我不赞同你以正规译本的规则去要求。
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
剧透必须死,其余的插画可以忍Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
让我想起了以前看的某个版本的伪物语……现在我基本都找台版的看
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
对于网络翻译我没什么洁癖,只要译文是人话,其他无所谓……Re:你们对轻小说翻译中的
看来我应该庆幸从没遇到过剧透的……不然一定会毫不犹豫的弃掉- -但有些有关语言谐音的冷笑话和地名、历史一类的注释没了反而会不习惯(因为不懂梗…)
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
我记得看俺妹还是DXD, 某傻逼总是(XXXXX, 欲知详情请自行百度), 而且他妈的几乎每句插花都有! 还不是反白!PS: 小道的插花是良心啊, 而且又不影响阅读
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
有人自己烤了面包在大街上免费分发,有人拿到后吃了一口说“好难吃啊”。……“爱吃吃不吃滚!”Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
反正别人的劳动也不好说什么,还是六字真言,没人求你看Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
这个还是随意吧,有些插注还是能够起帮助理解剧情的作用。不过,弹幕式吐槽是另外一回事。
Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","
引用第31楼Mr_OOXX于2013-02-15 11:12发表的 Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :这玩意跟字幕组还不一样,一个组不好我换另一个组就是了
小说往往有人第一个翻了之后就不会再有第二个版本
说能接受的你们一定没看过h文带吐槽的吧 images/back.gif
这个我还真的看过
Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注",&
引用第46楼starash于2013-02-15 12:38发表的 Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是 .. :但是插花算渣翻么?插画算渣翻么?注释算渣翻么? http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
不一定算渣“翻”,但繁琐不必要的插花注释多到影响阅读了就可以算渣“文”,至少不能算好文
当然多到多少才算影响阅读因人而异
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
这破事战了好多年了,看能不能趁过完年无聊把思路理一下。我免费翻译了,是我的自由。
免费提供给大家看,是我的自由(版权问题先放一边)。
你下载,你看了,是你的自由。
你评了,你说我译的不好--
敢说我译的不好?
爱看看,不看滚!
有没有考据党清楚这种模式是什么时候从什么人开始形成的,
亦或是一种stand alone complex ?
Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","
引用第58楼宗吾于2013-02-15 13:12发表的 Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :这破事战了好多年了,看能不能趁过完年无聊把思路理一下。
我免费翻译了,是我的自由。
免费提供给大家看,是我的自由(版权问题先放一边)。
你下载,你看了,是你的自由。
你评了,你说我译的不好--
敢说我译的不好?
爱看看,不看滚!
有没有考据党清楚这种模式是什么时候从什么人开始形成的,
亦或是一种stand alone complex ?
这什么逻辑...免费看别人的,还骂人家,这和自己翻译能对比?
一定要对比的话,也应该是如果翻译的人不停地喷这原作这么傻逼枉我还翻译得这么认真,然后被原作者吐槽”爱翻翻,不翻滚“吧?
Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注",&quo
引用第59楼Hush于2013-02-15 13:29发表的 Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :这什么逻辑...免费看别人的,还骂人家,这和自己翻译能对比?
....... images/back.gif
这什么逻辑,说别人译的不好=骂人家?
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
不要劇透就行當年FMP帶著劇透的透了我一臉血
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
插花行,狗尾花就算了,很讨厌看到译者流水账插在当中,又不是什么防伪标识Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
按照这爱看看不看滚的原则,如果我先看了原文,抱着就是要找你茬这样的目的去看你的译文,是不是就可以骂你翻的是什么烂货侮辱了我心中的神作?Re:你们对轻小说翻译中的
自嗨得翻译要不就别放出来放出来就要接受挨喷的准备Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","
引用第63楼幽远ghofar于2013-02-15 13:51发表的 Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :按照这爱看看不看滚的原则,如果我先看了原文,抱着就是要找你茬这样的目的去看你的译文,是不是就可以骂你翻的是什么烂货侮辱了我心中的神作? images/back.gif
其实找茬的话,无论怎么样都是能找茬的吧……?
已经和看不看原文没关系了。
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
算了編輯掉= =Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注",&quo
引用第66楼remain于2013-02-15 14:08发表的 Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :其实找茬的话,无论怎么样都是能找茬的吧……?
已经和看不看原文没关系了。
images/back.gif
如果翻译错到能不看原文就能看得出你错在哪儿的话那这翻译还真是水平堪忧
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
原来免费的东西是不能骂的啊!受教了Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
注释无所谓,插花X之音啥的先删了再看Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
自我表现欲过剩绝对不看Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
剧透必须死,其他还能忍,反正我傻看两行就忘了Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注",&
引用第68楼幽远ghofar于2013-02-15 14:27发表的 Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是 .. :如果翻译错到能不看原文就能看得出你错在哪儿的话那这翻译还真是水平堪忧 images/back.gif
目的是找茬的话,不用从翻译层面就已经可以找到很多茬了,例子的话本楼不就是一个。
目的是看文的话,要不然忍忍读了,要不然自己学语言读原版神作(时间多的话还能回来找茬),要不然干脆不看拉倒。
人家翻译的想怎么写,想怎么自我表现都是人家的自由。
当然有没有人看,有没有人喷,有没有人找茬这也是大家的自由就是了,免费的不能喷这逻辑不正确。
只不过对于眼巴巴的等着看译文还挑三拣四的,顺便喷喷翻译自我表现欲的人,只能说句辛苦了。
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
我觉得对待奉献可以怀有感激之情,不应该因此而觉得自己低人一等看见讨厌的东西讨厌,让人生气的东西生气,这是人最基本的情感,为什么要否定这些?这是阅读,是精神上的娱乐,不是精神上的禁锢。
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
引用第63楼幽远ghofar于2013-02-15 13:51发表的 Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :按照这爱看看不看滚的原则,如果我先看了原文,抱着就是要找你茬这样的目的去看你的译文,是不是就可以骂你翻的是什么烂货侮辱了我心中的神作?images/back.gif
当翻译就要有被找茬的觉悟,这活是你做的,自然要对读者负责。
对一个称职的翻译来说,不论翻成什么样都应当有确切的理由,对提出的批评如果不能接受就予以合理的回击。
如果对方看过原文自然就有了相应的立场,起码应该尊重对方研读原文所付出的时间和精力。
不过一旦对方抬出“心目中的神作”这种词就意味着进入了厨黑战的范畴,请舍弃相互理解的想法,按己方的流仪抗战到底 我还真看过!
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
轻国只有联翻的能看,为什么不明白!Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
对一些专有名词的译者注是可以的,但主观的吐糟我个觉得影响阅读。Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","
引用第31楼Mr_OOXX于2013-02-15 11:12发表的 Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :这玩意跟字幕组还不一样,一个组不好我换另一个组就是了
小说往往有人第一个翻了之后就不会再有第二个版本
说能接受的你们一定没看过h文带吐槽的吧images/back.gif
汉化小黄油里不少吧