Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
http://img14.poco.cn/mypoco/myphoto/20130215/16/17338364820130215162236028.jpgF先生から大変ありがたいお言葉をいただいております。
Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","
引用第58楼宗吾于2013-02-15 13:12发表的 Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :这破事战了好多年了,看能不能趁过完年无聊把思路理一下。
我免费翻译了,是我的自由。
免费提供给大家看,是我的自由(版权问题先放一边)。
你下载,你看了,是你的自由。
你评了,你说我译的不好--
敢说我译的不好?
爱看看,不看滚!
有没有考据党清楚这种模式是什么时候从什么人开始形成的,
亦或是一种stand alone complex ? images/back.gif
商场里免费试吃的食品里含有香菜花生甜豆花,某人觉得不喜,是不是也应该投诉商场/发微博求扩散?
免费的东西不爽可以去旁边掏钱买让你爽的,这和爱看看不看滚难道不是一个道理?
这种月经级的喷轻小说翻译加注的不就是译者没按你的意思来送到嘴边还帮哄着吃,问题你算谁啊
翻译错误,语言使用方面提建议当然没问题,愿不愿意接受是译者的事;但是译者往译文里加注——而且还是明白标出来的加注——看不惯就是读者的问题,译者没有义务迁就讨厌这个的人。读者也有选择的自由,谁也没拿枪口对着你要你看加注版是吧
最后说一句,免费的东西最贵,这句自古以来就不是当笑话说的
Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","
引用第63楼幽远ghofar于2013-02-15 13:51发表的 Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :按照这爱看看不看滚的原则,如果我先看了原文,抱着就是要找你茬这样的目的去看你的译文,是不是就可以骂你翻的是什么烂货侮辱了我心中的神作? images/back.gif
你掏钱买了书,喷译者什么烂货侮辱神作完全没问题;对着免费的东西喷这是什么病态的心理
我不是帮免费两个字洗地,但是要清楚一点,你要有所付出才可以要求对等的回报,一文钱不掏拿到的东西就不要要求它有50元的价值。这不仅仅对翻译适用,现实生活大小角落都是一样的道理。你会因为页游不花钱被土豪虐而怒喷没钱没人权么?
Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注",&quo
引用第81楼多多天下于2013-02-15 16:39发表的 Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :商场里免费试吃的食品里含有香菜花生甜豆花,某人觉得不喜,是不是也应该投诉商场/发微博求扩散?
免费的东西不爽可以去旁边掏钱买让你爽的,这和爱看看不看滚难道不是一个道理?
这种月经级的喷轻小说翻译加注的不就是译者没按你的意思来送到嘴边还帮哄着吃,问题你算谁啊
....... images/back.gif
敢情你在免费试食里吃到虫子还得说多谢款待
然后排在你后边试食的人抱怨吃到虫子,还怒艹他爱吃吃不吃滚
Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注",&
引用第83楼sein于2013-02-15 16:55发表的 Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是 .. :敢情你在免费试食里吃到虫子还得说多谢款待
然后排在你后边试食的人抱怨吃到虫子,还怒艹他爱吃吃不吃滚
images/back.gif
我说的很清楚——明确标出来的加注,试食里面有虫子都能看见了还吃下去然后说卧艹尼玛这虫子恶不恶心是有多扭曲
而且加注这问题完全不是虫子这种。虫子是正常人类都不会去吃的东西,而加注仅仅只能说一部分人不喜。换到食品里顶多就是甜豆花/咸豆花之流,你拿虫子做比未免太抬杠了吧
Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","
引用第65楼喜欢吃肉于2013-02-15 14:03发表的 Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :你们就不会用文档编辑软件的查找替换功能么?
勾选使用通配符,查找(插花:*),然后替换为空,就全部删掉了
这只对一部分连吐槽都非常讲究格式的译者有效
把吐槽和注释都单纯地放括号里,再加上原文本身也有括号内注,这种你是无论如何都解决不了的,真心只能慢慢挑
楼上说免费最贵这很在理,不过官方翻译量少速度慢,啃生肉王道在国内不切实际,这是条件所限啊没办法的
而在这种环境下,你可以看到无论多么渣的翻译,在分享帖和下载帖里都有一大堆“大大神速大大好翻译等你好久了求下一卷”等正面响应,那无论是好言相劝抑或谩骂,我觉得现在这种程度的月经式反面建议都是挺必要的。否则上头看到连如此渣翻都有这么高的接受度,我大官翻是不是也可以在质量上妥协一下——的时候,脑补纠错能力没那么强的读者们就真的只能去(相对)高成本地啃生肉了
Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注",&quo
引用第82楼多多天下于2013-02-15 16:50发表的 Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :你掏钱买了书,喷译者什么烂货侮辱神作完全没问题;对着免费的东西喷这是什么病态的心理
我不是帮免费两个字洗地,但是要清楚一点,你要有所付出才可以要求对等的回报,一文钱不掏拿到的东西就不要要求它有50元的价值。这不仅仅对翻译适用,现实生活大小角落都是一样的道理。你会因为页游不花钱被土豪虐而怒喷没钱没人权么? images/back.gif
”你咋闷闷不乐的?“
”不能说,不能说。“
”有啥不能说的,说出来痛快点儿啊,比闷着好。“
”我没付出,没资格说。“
”感情问题啊?那是得付出,不过至于么,还资格不资格的。“
”感情毛啊,我昨儿下了个AV,女优真tm丑!“
Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注",&a
引用第84楼多多天下于2013-02-15 16:57发表的 Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS" .. :我说的很清楚——明确标出来的加注,试食里面有虫子都能看见了还吃下去然后说卧艹尼玛这虫子恶不恶心是有多扭曲
而且加注这问题完全不是虫子这种。虫子是正常人类都不会去吃的东西,而加注仅仅只能说一部分人不喜。换到食品里顶多就是甜豆花/咸豆花之流,你拿虫子做比未免太抬杠了吧 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
鹽都吃過吧,一碗豆腐花裡有半碗鹽這就不是豆花是甜還是咸的問題了
用料理來比喻的話,插花註釋就是在菜譜以外自己加料,做得好了就是獨家秘方,做得不好就是亂加料
至於翻譯出錯那就是吧醋當酒把糖當鹽
Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注",&a
引用第84楼多多天下于2013-02-15 16:57发表的 Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS" .. :我说的很清楚——明确标出来的加注,试食里面有虫子都能看见了还吃下去然后说卧艹尼玛这虫子恶不恶心是有多扭曲
而且加注这问题完全不是虫子这种。虫子是正常人类都不会去吃的东西,而加注仅仅只能说一部分人不喜。换到食品里顶多就是甜豆花/咸豆花之流,你拿虫子做比未免太抬杠了吧 images/back.gif
你没看主楼还是怎样?主楼讲不光是良性注释,还有翻译自己隔三差五在段落加插自己的吐槽感想,注释可以当做配料,这种私货当然是大部分人都会单独查找出来删掉的虫子了
这些东西会事先提出来?况且lz还是吃到第4卷才吃出私货
我不管他是免费或是什么,也不会自找没趣去喷译者
不过发表个感想都不能那就真是笑话了
Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注",&quo
引用第85楼pgain2004于2013-02-15 17:01发表的 Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :这只对一部分连吐槽都非常讲究格式的译者有效
把吐槽和注释都单纯地放括号里,再加上原文本身也有括号内注,这种你是无论如何都解决不了的,真心只能慢慢挑
楼上说免费最贵这很在理,不过官方翻译量少速度慢,啃生肉王道在国内不切实际,这是条件所限啊没办法的
....... images/back.gif
这点大可不必担心,正因为有低质量的免费版看才会促进正版的高质量化,否则都一样的垃圾翻译我凭什么掏钱看你的
Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注",&
引用第86楼jabal于2013-02-15 17:04发表的 Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是 .. :”你咋闷闷不乐的?“
”不能说,不能说。“
”有啥不能说的,说出来痛快点儿啊,比闷着好。“
”我没付出,没资格说。“
....... images/back.gif
噗,感情那AV是对面那位投资拍的啊
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
不会日语没人权 想看的小说只有这一个版本屎一样观感的翻译 连抱怨两句都不许 看了就得跪着说谢谢是不是? 要不要再给你点钱鼓励一下以后多夹带点私货?Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注",&
引用第89楼多多天下于2013-02-15 17:08发表的 Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是 .. :这点大可不必担心,正因为有低质量的免费版看才会促进正版的高质量化,否则都一样的垃圾翻译我凭什么掏钱看你的 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
这什么逻辑,对手烂才能让人进步?
Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注",&
引用第86楼jabal于2013-02-15 17:04发表的 Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是 .. :”你咋闷闷不乐的?“
”不能说,不能说。“
”有啥不能说的,说出来痛快点儿啊,比闷着好。“
”我没付出,没资格说。“
....... images/back.gif
这比方不恰当,应该说楼上某些人是看到女优丑了之后,不去右上角,反而硬着头皮看,看完了再骂,怎么不去找个漂亮的。
Re:Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注"
引用第87楼03e7于2013-02-15 17:05发表的 Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS&qu .. :鹽都吃過吧,一碗豆腐花裡有半碗鹽這就不是豆花是甜還是咸的問題了
用料理來比喻的話,插花註釋就是在菜譜以外自己加料,做得好了就是獨家秘方,做得不好就是亂加料
至於翻譯出錯那就是吧醋當酒把糖當鹽
images/back.gif
两者都一样,都是 “成品的质量达不到我的要求”
对自己没有付出的东西去要求质量是很幼稚的行为,这就是我的观点。而如果说翻译出错是纯质量问题外,加料这种甚至只能说不合部分人喜好,连质量问题都不能算,顶多是与使用者向性不合,最正确的应对方法不就是扔了换别的么
Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注",&a
引用第92楼03e7于2013-02-15 17:17发表的 Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS" .. :这什么逻辑,对手烂才能让人进步?
images/back.gif
某社免费送电视X,你面前是和X一样烂的电视Y与比X好50%的电视Z,同样2K块你会选哪个?
定价50元的书代表的是50元价值的翻译质量(姑且不论版权这代表原作价值的部分),而不是比免费版好50倍;达不到50元质量的翻译你自然可以去喷去退
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
另外有必要说一下,现在讨论的除了一般译注,还有所谓的吐槽,有的译者会等到高潮时段突然来那么一两句,在我来看这个真和不小心吃到虫子差不多的另外不管是激烈的意见还是温和的建议,营造这种舆论环境让译者看到需求才是目的。如果大家都吹毛求疵,那这可能会打击自由译者的积极性;问题现在不少人只希望译者别把文翻得句子逻辑不通或者相反,别在字里行间嵌入太多译者的私货,一般也就指向某个翻译作品的表现而不会直接攻击某个译者(楼里喷小道的则被各种扣鹅),这不是挺正常的诉求么?而且这在整个环境里甚至还是小数派
最后,现在是网络时代,我觉得自由翻译免费阅读的这种供需生态是会对付费阅读市场的生态造成直接影响的——但如果这么延伸下去,要考察的内容估计非常多,不太适合在这里说,就先收住了
Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注&qu
引用第94楼多多天下于2013-02-15 17:21发表的 Re:Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS .. :两者都一样,都是 “成品的质量达不到我的要求”
对自己没有付出的东西去要求质量是很幼稚的行为,这就是我的观点。而如果说翻译出错是纯质量问题外,加料这种甚至只能说不合部分人喜好,连质量问题都不能算,顶多是与使用者向性不合,最正确的应对方法不就是扔了换别的么 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
你光明正大地往灾区捐黑心棉试试
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
怎么楼上一堆举例举什么产品的翻译这东西是明明改造其它人的产品,也就是有所谓损毁原本的价值一说
其次夹带私货这个和翻译质量无关,也不能用简单的产品啊女优啊电视啊的好坏而举例,而是送个东西强迫多塞给你一个附赠的你根本不需要甚至超级厌烦的东西
楼上不少人举例子别闭着眼睛举啊,翻译明明是代理发行商那一类的事情吧
Re:Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注"
引用第95楼多多天下于2013-02-15 17:26发表的 Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS&qu .. :某社免费送电视X,你面前是和X一样烂的电视Y与比X好50%的电视Z,同样2K块你会选哪个? http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
现在的问题是,XYZ有的是走私有的是代理,而2K块能在国外买到比他们领先10年的货
对于没能力出国的人来说,花不花钱都只有10年前的淘汰货,这叫商家良心大好是吧
一个烂的对手只会让最多只会让你看起来没那么狼狈,不代表你有进步
Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注&
引用第97楼03e7于2013-02-15 17:30发表的 Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花"," .. :你光明正大地往灾区捐黑心棉试试 images/back.gif
我猜民政局不收——这不就是爱看看不看滚么,所以您是在纠结什么呢
哦为防您再转进到道德品质方面,提醒下捐黑心棉这例子大致应该相当于译者拿着满布插花吐槽PS译者注文句不通的译文上门请你看。在我印象和经验里,能和本帖所说自译轻小说的情形相类比的应该是民政局上门来要求捐款捐物,结果某翻箱倒柜只找到一堆黑心棉出来
Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注&qu
引用第99楼03e7于2013-02-15 17:41发表的 Re:Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS .. :现在的问题是,2K块能在国外比XYZ领先10年的货
一个烂的对手只会让最多只会让你看起来没那么狼狈,不代表你有进步
images/back.gif
您这是又要转进到体亏屁思上了么?
Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注&
引用第100楼多多天下于2013-02-15 17:43发表的 Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花",&q .. :我猜民政局不收——这不就是爱看看不看滚么,所以您是在纠结什么呢
哦为防您再转进到道德品质方面,提醒下捐黑心棉这例子大致应该相当于译者拿着满布插花吐槽PS译者注文句不通的译文上门请你看。在我印象和经验里,能和本帖所说自译轻小说的情形相类比的应该是民政局上门来要求捐款捐物,结果某翻箱倒柜只找到一堆黑心棉出来 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
呵呵你意思是给民政局送黑心棉只许人家爱收收不收滚,不许人家骂你几句或者上媒体曝光咯
后面一段更好笑,有谁上门要你一定要你做翻译么,自high乱加插花吐槽是家里只有黑心棉么。
家里只有黑心棉你不是说对不起我无能为力而是毫不在意地捐出去还宣扬我是捐助人没收一分钱所以你们爱收收不收滚?
Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","
引用第96楼pgain2004于2013-02-15 17:27发表的 Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :另外有必要说一下,现在讨论的除了一般译注,还有所谓的吐槽,有的译者会等到高潮时段突然来那么一两句,在我来看这个真和不小心吃到虫子差不多的
了 images/back.gif
这和youku放视频会夹广告一样,爱看看,不看你换别家。
Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者
引用第102楼03e7于2013-02-15 17:54发表的 Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花" .. :呵呵你意思是给民政局送黑心棉只许人家爱收收不收滚,不许人家骂你几句或者上媒体曝光咯
后面一段更好笑,有谁上门要你一定要你做翻译么,自high乱加插花吐槽是家里只有黑心棉么。
家里只有黑心棉你不是说对不起我无能为力而是毫不在意地捐出去还宣扬我是捐助人没收一分钱所以你们爱收收不收滚?
images/back.gif
对啊,没人一定要某某来翻译,看不下去这版本您可以找别的版本,或者掏钱请人按照您的要求逐字逐句完美译好
所以您这是在纠结什么呢
至于黑心棉,我都不说您这例子有多抬杠了,也许是想用来占领道德制高点吧。我就想请问,家里只有糟糠拿不出小米来是否就是罪该万死众人唾弃呢?要知译者也不是手里攥着个没加料的版本自high看你们吃鳖——这得有多扭曲
Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译
引用第104楼多多天下于2013-02-15 18:01发表的 Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花&qu .. :对啊,没人一定要某某来翻译,看不下去这版本您可以找别的版本,或者掏钱请人按照您的要求逐字逐句完美译好
所以您这是在纠结什么呢
至于黑心棉,我都不说您这例子有多抬杠了,也许是想用来占领道德制高点吧。我就想请问,家里只有糟糠拿不出小米来是否就是罪该万死众人唾弃呢?要知译者也不是手里攥着个没加料的版本自high看你们吃鳖——这得有多扭曲 images/back.gif
等等难道没有?
Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"
引用第105楼幽远ghofar于2013-02-15 18:19发表的 Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花 .. :等等难道没有? images/back.gif
嘛应该说是攥着那个版本故意不放看你们吃鳖恶心寻开心,我想大部分人还不至于扭曲到这步吧。放那个加料版无非就是喜欢自high也有受众——虽然不见得是所有人。还是那句,付出什么就有资格提什么要求。幽远你们做字幕时候对伸手党催片我猜大概也是深恶痛觉吧
Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译
引用第104楼多多天下于2013-02-15 18:01发表的 Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花&qu .. :对啊,没人一定要某某来翻译,看不下去这版本您可以找别的版本,或者掏钱请人按照您的要求逐字逐句完美译好
所以您这是在纠结什么呢
至于黑心棉,我都不说您这例子有多抬杠了,也许是想用来占领道德制高点吧。我就想请问,家里只有糟糠拿不出小米来是否就是罪该万死众人唾弃呢?要知译者也不是手里攥着个没加料的版本自high看你们吃鳖——这得有多扭曲 images/back.gif
至少我的吐槽还是会留给自己看的。
Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译
引用第104楼多多天下于2013-02-15 18:01发表的 Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花&qu .. :对啊,没人一定要某某来翻译,看不下去这版本您可以找别的版本,或者掏钱请人按照您的要求逐字逐句完美译好
所以您这是在纠结什么呢
至于黑心棉,我都不说您这例子有多抬杠了,也许是想用来占领道德制高点吧。我就想请问,家里只有糟糠拿不出小米来是否就是罪该万死众人唾弃呢?要知译者也不是手里攥着个没加料的版本自high看你们吃鳖——这得有多扭曲 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
你始终没明白,渣翻不是捐不出好东西只能进绵薄之力,而是借着捐东西的名义往里扔垃圾
没有金刚钻别揽陶器活,听说过这句话么。看到个陶器说我帮你打个洞让你好挂起来,说完一锤子把东西砸掉半边,然后说句我没有金刚钻只有锤子反正也不收你钱你就别计较了?
插花吐槽则是给陶器开了个洞后(先不管是钻的还是砸的)还按自己喜好画上花纹
引用第101楼多多天下于2013-02-15 17:46发表的 Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花"," .. :
您这是又要转进到体亏屁思上了么? http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
不知道是谁在转进呢
国外2k一台1080行液晶电视,但制式不兼容国内网络。走私贩改造成黑白电视免费送,代理商改造成21寸老彩电的水平,然后跟国外卖一个价。
↑然后你认为代理商是因为走私贩的存在所以改造的很成功?
顺便走私贩还说你爱要要不要滚,不爽你就自己架网络然后去国外弄个原版,或者看看有没有哪个有良心的走私商能改造得更好。
Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注",&quo
引用第103楼Hush于2013-02-15 17:56发表的 Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :这和youku放视频会夹广告一样,爱看看,不看你换别家。
如果你要用优酷来类比,那么骂它广告恶心的人明显很多,而且研究去广告法子的人有一大堆
再者,这个类比也根本不合适,优酷的广告是基于明确利益的商业手法,自翻里的吐槽则不然,两者在各个方面都有明显差异呢
Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"
引用第108楼03e7于2013-02-15 18:32发表的 Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花 .. :不知道是谁在转进呢
国外2k一台1080行液晶电视,但制式不兼容国内网络。走私贩改造成黑白电视免费送,代理商改造成21寸老彩电的水平,然后跟国外卖一个价。
↑然后你认为代理商是因为走私贩的存在所以改造的很成功?
顺便走私贩还说你爱要要不要滚,不爽你就自己架网络然后去国外弄个原版,或者看看有没有哪个有良心的走私商能改造得更好。
images/back.gif
一个商品如果不值它的售价,我猜大部分人的选择是不买吧,这和旁边送什么有关系么?还是说旁边如果送的是高级品你就会掏钱了?如果您认为免费版能达到——好比说50元的质量,收费正版就应该以50元售价达到100元质量,那么您不去经商真是屈才了
你始终没明白,渣翻不是捐不出好东西只能进绵薄之力,而是借着捐东西的名义往里扔垃圾
没有金刚钻别揽陶器活,听说过这句话么。看到个陶器说我帮你打个洞让你好挂起来,说完一锤子把东西砸掉半边,然后说句我没有金刚钻只有锤子反正也不收你钱你就别计较了?
插花吐槽则是给陶器开了个洞后(先不管是钻的还是砸的)还按自己喜好画上花纹
我果然跟不上您的思路,是说这翻译前的原文是您拥有的东西,还是说路上见个陶匠砸了个花瓶您看不惯不爽非要喷人两句?
Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注",&
引用第109楼pgain2004于2013-02-15 18:32发表的 Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是 .. :如果你要用优酷来类比,那么骂它广告恶心的人明显很多,而且研究去广告法子的人有一大堆
再者,这个类比也根本不合适,优酷的广告是基于明确利益的商业手法,自翻里的吐槽则不然,两者在各个方面都有明显差异呢 images/back.gif
所以,翻译者插个花,P.S.一下还没有到广告那么恶心,而且也不是以赢利为目的的,有什么可骂的?
这楼里研究怎么替换掉译者吐槽的也大有人在,也不是多难的事情。至于既不想动手去想办法消除吐槽,又想有免费翻译看,还喷译者不能插花的纯neet,除了让人恶心好象也没什么其它的作用了
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
嘛,准备睡觉去了,放个论点在这里由想战的战吧,睡醒了再来看。无回报翻译这种活,作为读者不满翻译质量并将之当作建议提出来没问题,而听不听改不改进则是译者的自由,作为读者无权做任何要求。加料这种还算轻微,自己正则或者手动去掉就是了;而就是最基本的翻译质量也是一样,翻译再渣,只要读者没掏钱没付代价就没权利要求译者改进,如果自觉自己心理素质受不了,那么就一条路:爱看看不看滚
话说回来了,楼主骂了那么一大通,最后还不是爱看看不看滚:
这个奇葩的翻译我算是记住了,以后见到了绝对会绕着走.
我费这么大劲是干嘛呢
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
不频繁无所谓 遇见过十二国记和恶灵猎人狂插花的译者 已经频繁到影响我阅读了Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注",&quo
引用第82楼多多天下于2013-02-15 16:50发表的 Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :你掏钱买了书,喷译者什么烂货侮辱神作完全没问题;对着免费的东西喷这是什么病态的心理
我不是帮免费两个字洗地,但是要清楚一点,你要有所付出才可以要求对等的回报,一文钱不掏拿到的东西就不要要求它有50元的价值。这不仅仅对翻译适用,现实生活大小角落都是一样的道理。你会因为页游不花钱被土豪虐而怒喷没钱没人权么? images/back.gif
哇茅塞顿开也
免费的不能喷,平装的可以稍微喷一喷,精装的可以大喷,豪华装能特喷,是不是这个道理?
Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的&quo
引用第110楼多多天下于2013-02-15 18:41发表的 Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插 .. :一个商品如果不值它的售价,我猜大部分人的选择是不买吧,这和旁边送什么有关系么?还是说旁边如果送的是高级品你就会掏钱了?如果您认为免费版能达到——好比说50元的质量,收费正版就应该以50元售价达到100元质量,那么您不去经商真是屈才了
http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
前面说因为渣翻烂能使正版的高质量化,这时又讲逻辑了?
不知道国外行情的人来说2K就值21寸老彩电,跟黑白电视一比就觉得值了
对没看过或者看不懂原文的人来说,他们根本不知道原文写的是什么,跟渣翻一比就会觉得翻译得好。对出版社来说只要比渣翻做得好就能卖出去。这种情况你敢说有利于正版高质量化?
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
耍猴的还知道喊有钱的捧个钱场,没钱的捧个人场呢Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
我觉得本来就是爱好者自己的翻译版,本身就是自娱自乐,质量也只能做到自己的极限,根本谈不上专业不专业的,卖萌吐槽的PS权当有趣就好嘛。所以了,伸手的别那么理所当然的强调质量问题,人家把自己的业余时间搭进去只是为了共享和快乐,不是看你高不高兴的。
另外,官方翻译质量取决于官方自己是否对自己的产品用心,要是就一门心思捞钱来了,那再好的民间翻译也构不成压力。