婆罗门
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2007-7-28
|
Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","
引用第130楼小須田崇于2013-02-15 23:03发表的 Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :
深恶痛绝
诸如(译注:此处吐槽的点在于,xx的姓氏在日语中发音与xx相同)或者(译注:这里的“我”用词在日语中一般是男性的自称)或者(译注:xx是日本一种传统的食物,由xx、xx制成,一般在xx节日有吃xx的习惯)或者(译注:人名,xx时期的政治家,与xx是死对头,主导过xxx)←这样的注解能解释一些日语梗或补充豆知识,方便读者对小说内容的理解,译者加入这些是非常值得鼓励的
可是译者自己的吐槽,并非是出于方便读者的阅读,相反已经破坏了阅读的体验,按照前几楼用视频网站广告的比喻……抱歉,视频网站只在开头广告,要是视频正体每5、6秒就近一段广告谁受得了?
举个例子吧,上个月看的一篇轻小说(此处不讨论小说本身,虽然私以为是大毒草就是了),译者的PS已经到了几乎每段(轻小说的一个段落是什么概念你们懂的)都有PS,按照我的阅读速度每3-4秒就得被打断一次看译者自high(ps:人家都是一对一对的,特别是某些人还带着一群后宫。Lz表示十分愤怒)、(ps;多么善解人意的妹妹啊,男人的爱情梦想尽在于此)、(Ps:我今天发现了自己脑补能力是如此惊人(笑),希望大家看的愉快。)、(ps:这样的类型,成功攻略后会有强大的福利。),开始忍了,但连续三章这样下来……对,爱看看不看滚,所以我直接弃了文,由于是毒草也不打算去入角川。  本來還覺得“沒這麼巧吧”,然後一搜發現還真是那個讓我第一次扔掉翻譯看原文的東西。
PS.原文有些地方看不懂,看完後想再對比下翻譯看看什麼意思,結果發現正文比插花更慘不忍睹 |
|