你们对轻小说翻译中的"译者注","插花&
具体哪部小说我不提了,友少里也曾有人吐槽过.总之前三卷翻译的非常好,语句通顺,没有乱七八糟的注释,排版也很棒,看的非常舒服.
结果从第四卷开始翻译换了人,于是整篇小说中的"插话","PS"等大概十几句就多出个括弧 ,看的人心烦意乱,最要命的是还有剧透!!!!!!剧透啊同志们!!!!!!
卧X,我TM是来看小说是来看弹幕吐槽的?
这种脑残且二逼的行为除了惹人生厌之外我想不出其他理由了,想刷存在感也没有这么干的.
这个奇葩的翻译我算是记住了,以后见到了绝对会绕着走.
Re:你们对轻小说翻译中的
只要不频繁我也随他了,不过我记得有部全金的翻译后期超多插花的,看的人超烦躁Re:Re:你们对轻小说翻译中的
引用第1楼双叶杏于2013-02-15 09:37发表的 Re:你们对轻小说翻译中的 :只要不频繁我也随他了,不过我记得有部全金的翻译后期超多插花的,看的人超烦躁 images/back.gif
正因为如此所以我一直拖到现在才补完全金.
要是说正儿八经的注释也算了,那插花有一半以上是对剧情吐槽,超恶心.
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
爱看看不看滚除去剧透外都没关系,受不了可以找别的翻译版本或者生肉
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
支持正版,人人有责Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
人家翻译的自由不过我会用查找替换全部删掉后再开始看
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
注释的话会很感谢私货的话会记住名字然后自己手动删掉再看
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
译者吐槽水平问题话说以前的译者注好像倾向于用文言文?模仿史记么?
Re:你们对轻小说翻译中的
整天就想找点东西出来轮字幕组轮得没意思了就来轮翻轻小说的
这事不挺好解决的
不喜欢可以不看
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
难道只有我觉得这种东西很好么。。。。??如果文章里面有这些东西我会很喜欢这翻译君。。。
不如说,我会讨厌那些整篇文章里连个注释都没有的。。。
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
夹杂吐槽的经典例子:脂砚斋评石头记。虽然我觉得自己达不到这个水平……Alicization实在不行等放下载版的时候把吐槽单独扔个txt算了……
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
随时有吐槽还是不错的Re:你们对轻小说翻译中的
我还是再说一遍吧:小道姐的blog上都是反白的,完全不会影响阅读。
txt版本又不是小道姐提供的,你们有什么理由发牢骚。
Re:你们对轻小说翻译中的
不剧透就没问题Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","
引用第9楼清晨の星光于2013-02-15 10:12发表的 Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :难道只有我觉得这种东西很好么。。。。??
如果文章里面有这些东西我会很喜欢这翻译君。。。
不如说,我会讨厌那些整篇文章里连个注释都没有的。。。 images/back.gif
+1
不管什么样的吐槽我都喜欢,译者有爱的话把吐槽写得和原文一样长更好。
翻译没任何吐槽的LN我直接就读生肉了。
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
这东西在以前叫批注吧,像三国就有金圣叹批、毛宗岗批和乾隆御批什么的。印象最深的是看毛批,各种吐槽刘备伪善,不过印象最深的是批注里把貂蝉叫女将军,各种称赞。放现在大概就是貂蝉姐姐好棒,prpr~~的感觉。所以说这个还是看个人喜好了,不喜欢就提前编辑删掉吧。Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
你们是怎么批量删除啊以全金为例,一会插花,一会技插,完全掌握不到关键字
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
我自己倒是写过给编辑看的注,大意就是“尼玛作者又傻逼了这描写和前面的自相矛盾要怎么处理你看着办”这样的内容,不过反正读者看不到。Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","
引用第18楼幽远ghofar于2013-02-15 10:36发表的 Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :我自己倒是写过给编辑看的注,大意就是“尼玛作者又傻逼了这描写和前面的自相矛盾要怎么处理你看着办”这样的内容,不过反正读者看不到。 images/back.gif
那么编辑一般是怎么回复的呢?
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
有些吐槽挺好的,但是吐槽太多了还带着剧透的话……Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
以前还觉得无所谓,吐槽吐的到位还会会心一笑直到看到某个阈值极低的翻译三四行字就高潮一次,而且几乎都是一个意思说一遍又一遍。3页没翻过去直接去找原文了
这东西本来就跟B站弹幕差不多,偶尔几句还不错,多到影响看片甚至全屏弹幕根本看不到画面时就不能忍了
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
有注释很欢迎,尤其是对剧情难理解的地方...但是剧透就...
Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注",&quo
引用第19楼华蝶假面于2013-02-15 10:38发表的 Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :那么编辑一般是怎么回复的呢? images/back.gif
这个暂时保密
其实说白了那种容易自HIGH的翻译水平大多都不怎么样,俗话说半桶水爱晃荡。轻小说的网络翻译,包括轻国在内的有很多简直是只懂中文就上了,这种翻译不管是爱吐槽还是不爱吐槽我都不敢看,一页一小错三页一大错都是好的
Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","
引用第5楼北条·氏直于2013-02-15 09:40发表的 Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :人家翻译的自由
不过我会用查找替换全部删掉后再开始看 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
怎么翻是你的自由,怎么评论你的翻译是我的自由
我不想看渣翻可以去找原文,你不想被骂就好好下功夫
Re:Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注",&
引用第24楼幽远ghofar于2013-02-15 10:50发表的 Re:Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是 .. :这个暂时保密
其实说白了那种容易自HIGH的翻译水平大多都不怎么样,俗话说半桶水爱晃荡。轻小说的网络翻译,包括轻国在内的有很多简直是只懂中文就上了,这种翻译不管是爱吐槽还是不爱吐槽我都不敢看,一页一小错三页一大错都是好的 images/back.gif
我反正翻译的时候,还是有“某些地方吐槽就是破坏气氛所以还是不要写了”的自知之明……
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
这么多年过去了还有居然还敢夹私货啊当年看夏娜的时候,某人的“【X】【王】【录】【入】”真是一辈子也忘不掉
Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","
引用第6楼flm_07于2013-02-15 09:46发表的 Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :注释的话会很感谢
私货的话会记住名字然后自己手动删掉再看 images/back.gif
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
注得越多越顯得翻譯無知,常識問題不需要你注啊啊自high的別說翻譯了,鬼子作者也不乏自己吐槽自己的,繞道走
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
小道的还算好,主要是neta注释,小剧场之类的也放在最后去了最不能忍的是轻国有些翻译,三行一个括号,里头写着谜之音天之音,说的也都是些无关痛痒的废话,这已经不是爱看看不看滚的问题了,有哪个翻译会脑残到生生把原文里安插一个自创的"谜之音"角色进去?这算是照顾读者了还是尊重作者了?有错还不让说了不成
别说六字真言,有些轻小说开坑的人本来就不多,这些低劣的翻译还每次都是大张旗鼓开翻,他们放了话那些真正的好翻译指不定就投奔别的小说去了,你说这算不算害人吧
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
有些只是让我纳闷学语言做翻译的大多还是接触过不少好的文艺作品了吧 怎么还是这么弱智爱吐些毫无营养的槽
Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","
引用第3楼長瀨香夏子于2013-02-15 09:39发表的 Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :爱看看不看滚
除去剧透外都没关系,受不了可以找别的翻译版本或者生肉 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
我的翻译就这货,爱看看不看滚
你的翻译就值这评价,爱听听不听滚
Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
看轻小说还就是看吐槽的,没这堆翻译吐槽可看性直接下降一个档次Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插
爱看看不看滚,觉得不爽自己学着用正则删或者入正去就是了,本来就是不拿钱的自嗨事业你还想怎样Re:Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","
引用第33楼饼脸遥于2013-02-15 11:15发表的 Re:你们对轻小说翻译中的"译者注","插花","PS"是怎 .. :有些只是让我纳闷
学语言做翻译的大多还是接触过不少好的文艺作品了吧 怎么还是这么弱智爱吐些毫无营养的槽 images/back.gif
得了吧……………现在许多轻小说翻译连中文都说不好,你觉得有“接触过不少好的文艺作品”?