汤圆です 发表于 2011-3-28 23:07

什么?奇幻贵公子原来不是BL漫?!

narcissus2nd 发表于 2011-3-28 23:31

我说男儿当入樽哪里不好了

展谦昂 发表于 2011-3-28 23:31

引用第67楼風駿于2011-03-28 21:20发表的:

这标题突出男主,漫画版画风也偏向少女漫,这译名个人觉得不算离谱,至少不是完全不搭界 images/back.gif


救命啊,看这名字能想到这故事是讲什么的吗!还不是完全不搭界,那按这个说法机神追女攻略简直就是神翻译了。

李林顺 发表于 2011-3-28 23:33

星星公主
啊,前面有列举了。

vincentyun 发表于 2011-3-28 23:37

还是摩登大法师最扑街,刚打开的时候还以为下错了

绞刑架 发表于 2011-3-28 23:50

我一直觉得新世界福音战士这个译名也够2B+土鳖的,过时名词“新世纪”,春节时每户一个的“福”,还有中二和子供味十足的“XX战士“模式

Jacktheripper 发表于 2011-3-28 23:54

老处男的春天

绞刑架 发表于 2011-3-28 23:58

引用第55楼beanbeam于2011-03-28 15:23发表的:


我一直认为这是因为翻译的人把Gender看成gundam了 images/back.gif

这个最扯的是当年买的盗版DVD的封面在男女主角的头像背后还真的加上了一台幽灵似RX78-2,有必要这么配合这个错误吗

shaman1215 发表于 2011-3-29 00:04

引用第85楼绞刑架于2011-03-28 23:50发表的 :
我一直觉得新世界福音战士这个译名也够2B+土鳖的,过时名词“新世纪”,春节时每户一个的“福”,还有中二和子供味十足的“XX战士“模式 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

新世纪是日文题目的汉字没得改,EVA(词根大概是evangel?)本身也有福音的意思,译成福音战士没什么问题吧

池澤春菜 发表于 2011-3-29 00:07

彼方的心 发表于 2011-3-29 00:15

UnrealT 发表于 2011-3-29 00:16

彼方的心 发表于 2011-3-29 00:16

UnrealT 发表于 2011-3-29 00:24

7424994 发表于 2011-3-29 00:42

真·女神转生 恶魔之子
原名‘真・女神転生デビチル’,2000年10月7日至2001年9月29日在TBS系首播,共50集。台湾代理商群英社译为《真・女神转生 魔力宝贝》,中视率先购得台湾播映权。

真·女神转生 恶魔之子 光之书&闇之书
原名‘真・女神転生Dチルドレン ライト&ダーク’,2002年10月5日至2003年9月27日在东京电视网首播,共52集。台湾东森幼幼台播映时,名称为《召唤王》及《魔力少年》。


说起来这个翻译也足够强力

影山银 发表于 2011-3-29 00:46

引用第81楼narcissus2nd于2011-03-28 23:31发表的:
我说男儿当入樽哪里不好了 images/back.gif

入樽这个词不通用吧,当年一直以为入樽是上马桶的意思......

allenz 发表于 2011-3-29 00:52

引用第95楼影山银于2011-03-29 00:46发表的:

入樽这个词不通用吧,当年一直以为入樽是上马桶的意思...... images/back.gif


嘛,粵語地區的人都知道入樽就是上籃嘛。港台雷人的翻譯多到數也數不清,上個月剛去過香港,在J2看到“無聊西餐廳”大字標題頓時囧了。

落とし神 发表于 2011-3-29 00:53

引用第90楼彼方的心于2011-03-29 00:15发表的:

机神追女攻略的确是神翻译,比神马只有神知道的世界这种无厘头的名字要好理解无数倍。 images/back.gif




我想起了这贴
http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-614649.html

darknesszero 发表于 2011-3-29 00:55

电脑奇侠:数码奥特曼
假面一堆...

長谷川MADAO 发表于 2011-3-29 01:05

to loveru 翻成 茶煲情缘.........

sawa1000 发表于 2011-3-29 01:09

那个死神的大陆版翻译叫啥来着

黑上シグマ 发表于 2011-3-29 01:13

引用第100楼sawa1000于2011-03-29 01:09发表的:
那个死神的大陆版翻译叫啥来着images/back.gif

境·界………………

白武男 发表于 2011-3-29 02:53

蒹葭公子 发表于 2011-3-29 02:59

回 88楼(shaman1215) 的帖子

所以天鹰战士才是霸气威武的正式译名啊……

E.H 发表于 2011-3-29 09:01

最近的无聊西餐厅

吖玖 发表于 2011-3-29 09:02

引用第99楼長谷川MADAO于2011-03-29 01:05发表的 :
to loveru 翻成 茶煲情缘......... http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

+1
一时想不起来的港版翻译

左舷机枪手 发表于 2011-3-29 09:08

CLANNAD至今没见过靠谱的译名

lenin 发表于 2011-3-29 09:27

引用第106楼左舷机枪手于2011-03-29 09:08发表的:
CLANNAD至今没见过靠谱的译名 images/back.gif

最不靠谱的算不算 柯南大家族?

saitop999 发表于 2011-3-29 09:35

TVB和台版的翻译都鬼扯得要命,特别是TVB把Seed那货译成《机动战士特种部队》时。而台版的翻译甚至能做到标题和内容没有一毛钱关系的程度……

saya1892 发表于 2011-3-29 09:39

茶煲/出包在粤语中有惹麻烦的意思,所以音译意译都很好,这反而算是比较贴切的。
至于只有神知道的世界-神のみぞ知るセカイ-The World God Only Knows都算是直译

南宮太平 发表于 2011-3-29 09:48

alien 发表于 2011-3-29 09:59

To Loveる出包王女 茶煲情缘都算意译了~
日文本身就包含恋爱的英文、全部读音又和日文trouble同音~
trouble 出包茶煲都是谐音
王女取身份 情缘是 love的翻译~

不过茶煲情缘 字面效果就偏好多~这真的不是饮食漫画~

南宮太平 发表于 2011-3-29 10:16

wgoenitz 发表于 2011-3-29 10:16

森林好小子

魔神坛英雄,魔神英雄传

桂木桂马 发表于 2011-3-29 10:19

只有生殖道的世界

aiplus 发表于 2011-3-29 11:48

shadowfr 发表于 2011-3-29 11:50

摩登大法师

aiplus 发表于 2011-3-29 11:52

allenz 发表于 2011-3-29 11:59

港譯也有好的,至少“高達”比“敢達”、“鋼彈”要好;“寵物小精靈”比“神奇寶貝”要好;“百變小櫻”比“庫洛魔法使”要好,等等……

夏亚小鸡 发表于 2011-3-29 12:10

引用第80楼汤圆です于2011-03-28 23:07发表的:
什么?奇幻贵公子原来不是BL漫?! images/back.gif


什么?奇幻贵公子原来不是BL漫?!
页: 1 2 [3] 4 5
查看完整版本: 来聊聊最鬼扯的动漫画译名