来聊聊最鬼扯的动漫画译名
最近翻出Cowboy Bebop重看,想到曾经有个译名叫“恶男杰特”,现在回想起来真是既鬼扯又微妙的译名啊…… 像围殴天使,日在校园这类的译名算鬼扯又微妙吗 日在校园一点都不鬼扯,绝对是最贴切译名。 纯爱学园雪之少女? 很多台译都很奇怪有部少女漫叫《高校デビュー》其实挺不错的但是翻译成《俏妞出招》这种一看就没兴趣的名字。。。 秀逗魔导士。。。 企业佣兵算么 恶灵古堡
恶魔五月哭
太空战士
…… 引用第4楼goldinblue于2011-03-28 12:48发表的:
很多台译都很奇怪
有部少女漫叫《高校デビュー》其实挺不错的但是翻译成《俏妞出招》这种一看就没兴趣的名字。。。 images/back.gif
ひとひら被翻成《女优大挑战》该怎么说…… 星际e美眉 天鹰战士算不算。。。 神剑闯江湖……………… 最近看的
ミカるん×
台版翻成巨乳战队~害我被代购的兄弟误会了
实际上内容连个毛巨乳也没 蓝色高达 女仆咖啡厅
这没品的翻译直接导致推广的困难 机神追女…… 引用第17楼klzxs于2011-03-28 13:26发表的:
女仆咖啡厅
这没品的翻译直接导致推广的困难 images/back.gif
这个必须+1 微型小金刚……
万恶的盗版商啊
爱德:“你说谁是微型到要拿放大镜才能看到的豆丁啊?!!!” 九龙珠 引用第17楼klzxs于2011-03-28 13:26发表的:
女仆咖啡厅
这没品的翻译直接导致推广的困难 images/back.gif
不能再同意更多
成惠世界和明日与一就不说了 好歹也特殊点搜得到
女仆这译名 真是屎到家了!跟别人说别人也不知道这是漫画!! 大友克洋有一个剧场版 诺亚方舟,那个原作的译名 轰天高校生 其实诡异的翻译基本都是香港台湾的官方中文版
对于大陆的汉化组基本不会出什么差 直至死亡将我们分开翻成终极感应也有够神奇了 机神追女攻略……男儿当入樽……其实我更讨厌人名乱翻译……戴志伟—你大爷的曾志伟吧!!! 引用第12楼七七見奈波于2011-03-28 13:17发表的:
雪之少女是说KANON的话,这个倒还有些道理,因为雪之少女是KANON官方小说其中一部的标题。但问题是,这部名为雪之少女的小说女主角是名雪,而正片里名雪的BGM THEME题目也是雪之少女⋯⋯ images/back.gif
嘛 我只是随意列举,官方小说是没看过不过BGM这还是知道的…… 神秘大失蹤
魔兵驚天錄 天鹰战士 女仆咖啡厅 神臂 Arms好歹那个臂靠得上Arms阿。。。。那个轰天高校生则完全靠不上啊 原子小金刚 艹你大爷的长鸿出版社
艹你大爷的女仆咖啡厅 自作聪明的港译台译不喜,猎魔战记,猎你妹啊! 吉:七笑拳
酷哥辣妹搜查网(诱饵搜查)