molilanmao
发表于 2009-6-30 03:06
我个人比较反感的是
翻译后的语句润色出来的效果太差的
无关吐槽
幽远ghofar
发表于 2009-6-30 03:07
不内嵌
不打水印
不加免责声明
不放制作人员表
不加特效
不加LOGO
不做多余解释
不装13
以上都能做到的组……
还是有几个的吧?
Sunred 发表于 2009-6-30 02:34 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
真不少。不过其中大部分得再加五个字:不保证质量
rcat
发表于 2009-6-30 03:12
不内嵌
不打水印
不加免责声明
不放制作人员表
不加特效
不加LOGO
不做多余解释
不装13
以上都能做到的组……
还是有几个的吧?
Sunred 发表于 2009-6-30 02:34 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
其实我做漫画发片有时候一激动
这些后期工作全没加就发出去过………………
保证没logo、没职员表、没注释、没添加附赠黑白页
台版还要印个代理商名字呢!
PENTAX-DA
发表于 2009-6-30 03:40
PENTAX-DA
发表于 2009-6-30 03:44
新星
发表于 2009-6-30 05:31
本帖最后由 新星 于 2009-6-30 05:38 编辑
1,英语不翻译
2,不怎么懂繁体字还使劲的用软件转换成繁体,名曰照顾港台同胞
3,日语汉字直接拿来,比如料理,我们最多说日本料理,怎么外国的统统都用料理了?法国料理,意大利料理......
早川 美咲
发表于 2009-6-30 06:31
ryviusryvius
发表于 2009-6-30 07:39
本来这贴可以起到让字幕组和观众交流的目的
但是越看越觉得“爱看看不看滚”这6个字非常有道理
如果我们所有字幕组都有魄力说这句话,说明网络fansub已经成熟到某种地步了
正因为现在许多组是凑热闹,所以才需要给贪得无厌的伸手党抛媚眼
我最反感的字幕组行为,就是一本正经像服务生那样对观众毕恭毕敬
顺带一提,你们讨厌的翻译自HIGH,自我发挥,在现在公映的外国大片配音里多了去,有时候改的根本不着边际,观众不是照样看得津津有味。所以说,最难伺候的就是那些个对日语半懂不懂自以为很懂的观众,不过好在这些人永远属于少数。
无责任灰猫
发表于 2009-6-30 07:43
rcat
发表于 2009-6-30 07:44
本来这贴可以起到让字幕组和观众交流的目的
但是越看越觉得“爱看看不看滚”这6个字非常有道理
如果我们所有字幕组都有魄力说这句话,说明网络fansub已经成熟到某种地步了
正因为现在许多组是凑热闹,所以才需要给 ...
ryviusryvius 发表于 2009-6-30 07:39 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
但永远是这些人喊得最欢
有时候不出来念六字真言真的会误导不明真相的群众
rcat
发表于 2009-6-30 07:53
http://www.iogoo.com/AttachFile-113416
神翻译……
根源式
发表于 2009-6-30 07:59
无所谓,反正字幕组的笑点就是缺点,没了缺点哪来笑点
abc9878
发表于 2009-6-30 07:59
恩,比如说这种傻逼没常识组,翻译和校对可以死去了。
ふん雑魚め
发表于 2009-6-30 08:02
最近HKG的翻译,动不动就日啊什么的.一开始看看没得还能接受,看得多就觉得恶心了.
hououmon
发表于 2009-6-30 08:03
非主流只占90后很小一部分的,你们不要黑90后好么
homesickness 发表于 2009-6-30 01:15 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
+1
小助
发表于 2009-6-30 08:18
话说那6字真言也没什么问题,我们是白吃的,也不要要求那么多吧
half_angel
发表于 2009-6-30 08:24
ryviusryvius
发表于 2009-6-30 08:24
爱看看,不看滚
这6个字如果说在当初全中国只有2,3个字幕组的时代,那是字幕组在以自己的垄断资源要挟看片者,那是卑鄙无耻的行为
但是在眼下这种遍地都是字幕组,到处都有raw,一部作品10个组做的时代,敢说这6字真言还真需要点自信
圈圈
发表于 2009-6-30 08:54
翻译错误+与作品风格不搭调的语境。
yy19
发表于 2009-6-30 08:56
有没有搞错,从来就没有半途而废,只有慢没有烂啦(砸晕,拖走~~
Miwiki
发表于 2009-6-30 08:57
讨厌的行为
本来就是简体翻译,却转成繁体来装逼
本来是外挂字幕,但居然还会内嵌一些东西
压RMVB居然压出DIVX在右下角的水印,和某些组自己打上的水印广告
本来是4:3压成16:9这种必须死,根本已经不能看了(当然可以手动变比例=。=)
把RMVB内嵌字幕压成2M码率200M一集的MKV这种骗人的必须死
wildwind
发表于 2009-6-30 08:59
使用过多的方言用语
keero
发表于 2009-6-30 09:03
在严肃的片里把严肃的词汇硬翻译成搞笑词语。
例如某某组的《1000年女王》里面出现了数次“蓝星人”“和谐”“很黄很暴力”
明明是恶心人,还自以为很幽默。
suregoose
发表于 2009-6-30 09:03
字幕带有翻译主观表情,“=。=”之类的,最讨厌了
flymop
发表于 2009-6-30 09:03
KENFEI
发表于 2009-6-30 09:16
本帖最后由 KENFEI 于 2009-6-30 09:18 编辑
只讨厌不文明的翻译,翻译有纰漏的话只是觉得可笑,还不至于讨厌。
字幕组创作发表之后就要有接受观众提意见的觉悟,这是作为任何作品的作者都要有的觉悟。
当然提意见不代表你可以肆意指责作者,这里指的意见必须要对作品有所助益的,也就是说能够表达你希望该作品越来越好的愿望。像发“真垃圾”“太渣了”“不怎么样”“xxx还不如去死”这种没营养没根据的评论还不如直接无视,既然你认为是个苍蝇,当然可以选择不吃。惹得自己跟别人一起动肝火也不好。
kimdy
发表于 2009-6-30 09:23
四。做片半途而废
这一点是巨恶心,尤其是冷门番...不过会做冷门番的一般都会坚持下去...
热门番的倒无所谓,反正字幕组多的是,某组坑了也可以看其他组...
ryviusryvius
发表于 2009-6-30 09:33
归结成一句话,有什么样的观众就有什么样的字幕
1.有观众认准90m以下的rmvb画质肯定比100-110m的差,所以会有字幕组宁愿重压也要严格控制在95到110这个毫无道理的区间
2.有人动不动截一些使用方言或者网络俗语的字幕,加之“神译”“牛逼”的评价,不会所有翻译者都看得出你在说反话,加上围观众的起哄和推波助澜,让原本素质就不高的译者越发想用那些流行语哗众取宠
3.记得当初刚开始有组打上满屏的注释时,有部分人一味追捧,也不乏有人对吐槽感觉有喜感。所以自然会有喜欢吐槽和加注释的译者出现。
咱们大陆做动画fansub的大多还是学生或刚毕业不久比较有时间的人群,在中国这种地方被观众意见左右也是不可避免的。但是就像事实一样,一旦听的太多,看得太多了,自然会有更多说“爱看看不看滚”的翻译出现。
Miwiki
发表于 2009-6-30 09:36
烂尾的大部分翻译也有各自各的原因,基本上翻译都不希望自己的作品烂尾吧
这点倒是不是很讨厌,找过别的就是了
--------------------------------------------------
不过还有另一种情况,一边字幕组坚持说,“这个我们会补完,请耐心等待之类(只会慢,不会烂)”,一边过了N年都见不到
烂了就烂了告诉大家不要等就是了
ホロ
发表于 2009-6-30 09:41
从来只看RAW
lilymoonlight
发表于 2009-6-30 09:53
朽木朱雀
三姓家奴
我对这种在2D世界里强加于人的道德优越感感到不可思议。
sumuzline
发表于 2009-6-30 09:55
把本来正常纯洁向的东西硬脑补成BL向的台词,而且不是吐槽,就是直接翻成那种台词
winterfall
发表于 2009-6-30 09:58
本帖最后由 winterfall 于 2009-6-30 10:00 编辑
真不少。不过其中大部分得再加五个字:不保证质量
幽远ghofar 发表于 2009-6-30 03:07 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
翻译质量是最不重要的
动画这种简单的玩意儿要什么质量
更何况装了逼自high乱翻本身也没有任何质量可言
对错是水平问题
搏出位恶心人是态度问题
Entropy
发表于 2009-6-30 10:07
最烦HKG的吐槽和夹带普世私货的字幕
火星专用
发表于 2009-6-30 10:08
本帖最后由 火星专用 于 2009-6-30 10:27 编辑
恩,比如说这种傻逼没常识组,翻译和校对可以死去了。
http://bbs.saraba1st.com/attachments/forumid_6/0906300759c7ae70d58e62336c.jpg
abc9878 发表于 2009-6-30 07:59 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这个有什么问题?
KKKK
发表于 2009-6-30 10:13
后期或校对只署名不负责的。
五月
发表于 2009-6-30 10:19
最反感的还是翻译错误
在OP之后带个免责和制作人员我觉得蛮好啊 别太花哨就行
倒是OP的时候和片名整合在一起的字幕组特效logo我不是很喜欢
上面有些楼的错误比如压制和轴啥的有些还是技术上的问题这个和字幕组的风格无关 只能说技术力不足
bonbonfox
发表于 2009-6-30 10:30
本帖最后由 bonbonfox 于 2009-6-30 10:49 编辑
怎样的配音最好,就是让你觉得这就是原音…
怎样的字幕最好,就是让你感觉不到它的存在…
字幕做的再好,那也是配角儿,有些字幕不甘心觉得自己才是灵魂,做的太突出了…
对,大家都在看你呢,没必要弄得花里胡哨的引人注目了…
另外,有点小疑问。关于OPED的(‘拟声’或者说‘日本拼音’?)歌词,真的有人一个个看过来么(卡拉OK?)…
我觉得最好的字幕就是:
1. 颜色大小需要配合画面或者主题来做,一般的大小适中黑底白字就可以了,像南家可以用粉红色字就蛮适合的,但是北斗神拳啊哒啊哒哒哒哒用来看看…
2. 歌词什么的用中/日文的就好,顶部的卡拉OK取消掉吧,做的花哨没什么必要。即便要做卡拉OK,也都是
歌词出现之前就定在那儿让你能够念下去的。像字幕组做的那样瞬间出来又消失根本接不上也没法儿读,更不用说根本没兴趣的人了。
3. 在该出现的时候出现才是本分,换种说法就是字幕就是字幕,没必要的时候还是不要出来的好。
我觉得字幕组太热衷于表现自己了,当然心情完全可以理解。但是真正想要做好,还是要理解什么是最需要的。就像一个战士上战场,立功心切。不愿意穿迷彩服,穿着浅黄色紧身衣冲锋陷阵,不找死么…
说这么多还是要感谢诸多字幕组的热心工作和无私奉献…253
eph
发表于 2009-6-30 10:35
看片党内部意见都不统一,还好意思说字幕组
LEGEND-911
发表于 2009-6-30 11:13
不内嵌
不打水印
不加免责声明
不放制作人员表
不加特效
不加LOGO
不做多余解释
不装13
以上都能做到的组……
还是有几个的吧?
Sunred 发表于 2009-6-30 02:34 AM http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
D版时代屎黄色字幕……