akashi
发表于 2009-6-30 00:06
很愚蠢的翻译错误....
最近又重看了一次幽游白书,真是不得了,里面的翻译已经可以达到篡改部分剧情的程度了。有长于20个以上假名的句子几乎就没有翻译正确过,囧死我了。
不过似乎老片子都这样,前些时间重看0079时同样够囧,因此相比之下,我感觉现在的动画字幕组已经有很大的进步了。不像以前,翻错的句子居然比翻对的多。(厄,非反讽,是真心说好)
homesickness
发表于 2009-6-30 00:06
广告,水印,剧透(还真有过
tommyzzj 发表于 2009-6-29 23:46 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
同
对字幕组还是应该感激
cyberalogo
发表于 2009-6-30 00:07
早川 美咲
发表于 2009-6-30 00:08
marxel
发表于 2009-6-30 00:09
46# 早川 美咲
确实……应该去常看的几个组的论坛上注册个号了……
PENTAX-DA
发表于 2009-6-30 00:11
ivantan
发表于 2009-6-30 00:14
從回復樓看已經暗示了很多組。。。黑屋前再留名
空夕
发表于 2009-6-30 00:15
对不断在片里吐槽的特反感....
Sunred
发表于 2009-6-30 00:19
本帖最后由 Sunred 于 2009-6-30 00:21 编辑
我个人觉得有些动画的鸣谢就该切掉,和收dvdrip同理。
我倒觉得偷偷做到OP里配合环境一样的要好些。
放鸣谢这明显是偷懒和显摆。
PENTAX-DA 发表于 2009-6-29 23:45 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
看“本節目由xxx提供”和“下回還要看哦”是一種樂趣,謝謝
PENTAX-DA
发表于 2009-6-30 00:21
marxel
发表于 2009-6-30 00:23
挖个雷不能算 记得sumomo的时候一个叫SMR的组做的字幕那叫一个欢乐……
rms117
发表于 2009-6-30 00:23
Sunred
发表于 2009-6-30 00:23
本帖最后由 Sunred 于 2009-6-30 00:24 编辑
我覺得分析這片子一年來“以下是我們的贊助商”的名單的變化是一件非常有意思的事情
比那名居
发表于 2009-6-30 00:24
翻译出来的东西烂的一塌糊涂但是却自high的不得了的家伙
PENTAX-DA
发表于 2009-6-30 00:25
astro
发表于 2009-6-30 00:25
不闲谁做字幕啊!
要么发动大家都来出本子、这个费时费神费人生
这样就不闲了
rcat 发表于 2009-6-30 00:03 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
因为爱......和闲 = =
lllzzzyyy17
发表于 2009-6-30 00:25
本帖最后由 lllzzzyyy17 于 2009-6-30 00:28 编辑
突然想起来随着九十后逐渐掌握主流,脑残体字幕的出现也会是顺应潮流的事吧
ivantan
发表于 2009-6-30 00:29
突然想起来随着九十后逐渐掌握主流,脑残体字幕的出现应该也是必然的吧
lllzzzyyy17 发表于 2009-6-30 00:25 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
如果你預言成真了你就該上神臺了
好吧~看看那個組會先來吃螃蟹(噴人或者被噴
lllzzzyyy17
发表于 2009-6-30 00:32
本帖最后由 lllzzzyyy17 于 2009-6-30 00:54 编辑
如果你預言成真了你就該上神臺了
好吧~看看那個組會先來吃螃蟹(噴人或者被噴
ivantan 发表于 2009-6-30 00:29 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
标识是个问题,简体是GB,繁体是BIG5,脑残体用啥?这种事情就该未雨绸缪
愿意看脑残体字幕的ACG受众群体人数可能不会很多,不过往后怎么发展也说不准
marxel
发表于 2009-6-30 00:33
62# lllzzzyyy17
搞不好过几天就出现个NCT字幕组(我随便说的,真有的话别怪我- -
PENTAX-DA
发表于 2009-6-30 00:35
可鲁
发表于 2009-6-30 00:39
挖个雷
大菠萝12 发表于 2009-6-30 00:10 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
翻译和改编不同
小华
发表于 2009-6-30 00:49
其实谁在说哪组基本一目了然啊
homesickness
发表于 2009-6-30 01:07
其实谁在说哪组基本一目了然啊
小华 发表于 2009-6-30 00:49 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
虽然记得确实有过剧透,但剧透的是哪组哪片我想不起来了,告诉我吧……
homesickness
发表于 2009-6-30 01:15
非主流只占90后很小一部分的,你们不要黑90后好么
小华
发表于 2009-6-30 01:17
这就好比遮了脸 看罩杯猜人
心中无码就行了(逃
地上的苍蝇
发表于 2009-6-30 01:31
第一,无故太监
第二,无故拖稿
第三,翻译明显与大家不符的
伊藤諴
发表于 2009-6-30 01:32
DrizztVII
发表于 2009-6-30 01:39
字幕都是别人的劳动,NETA太多档屏幕的风格不甚喜欢,不过也不至于反感
如果说真有讨厌的,就是免责声明写得装逼的或者优越感十足的,太恶心了……
雪月花
发表于 2009-6-30 02:02
字幕组把水印做的和LOGO一样漂亮
但是连中文片名都没有(其实没有也没所谓啦
勇者仁杰
发表于 2009-6-30 02:17
好的字幕组可以吸收知识
渣的字幕组可以当搞笑看
仔细的想了一下
现在才发现并没讨厌的啊
Sunred
发表于 2009-6-30 02:34
不内嵌
不打水印
不加免责声明
不放制作人员表
不加特效
不加LOGO
不做多余解释
不装13
以上都能做到的组……
还是有几个的吧?
PENTAX-DA
发表于 2009-6-30 02:47
王老五
发表于 2009-6-30 02:58
所谓没有用词表就不翻译,麻痹烂尾都要找个这么冠冕堂皇的理由
ivantan
发表于 2009-6-30 02:59
字幕经常冒出错别字。拼音输入法害人啊...
某些字幕组(SOSG)短句还行,一有长句翻译不好,长句的译文不知所云
伊藤諴 发表于 2009-6-30 01:32 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
喂~渣誠哥你又捅人家簍子了。。。小心給×O×黨噴死!!
molilanmao
发表于 2009-6-30 03:00
突然想起来随着九十后逐渐掌握主流,脑残体字幕的出现也会是顺应潮流的事吧
lllzzzyyy17 发表于 2009-6-30 00:25 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
这不太可能
我认识的看片比较多的90后都是跟非主流彻底绝缘的
而且脑残体本身也不适合阅读,即便是非主流交流时基本上也只是在部分常用语上用脑残体,比如说我字
大量使用脑残体的一般是名字,签名之类的地方
要说这点……到是不少字幕组里有用脑残体当名字的家伙
王老五
发表于 2009-6-30 03:00
所谓匿名字幕组
表面上看来是不讲究名誉,其实是怕承担责任
理由就是一些成员还不是照样挑衅做同一部片子的其他字幕组,既然有挑战对方的意愿那就没有必要匿名,光明正大打打擂台把
ivantan
发表于 2009-6-30 03:01
不内嵌
不打水印
不加免责声明
不放制作人员表
不加特效
不加LOGO
不做多余解释
不装13
以上都能做到的组……
还是有几个的吧?
Sunred 发表于 2009-6-30 02:34 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
小窗求該組!!!就算老人組那邊在最後預告部分廣告部分或者正文開始開始時還是有staff的啊
王老五
发表于 2009-6-30 03:05
其他问题都是可以原谅的,麻痹把片子压成其他比例的神组必须死
ivantan
发表于 2009-6-30 03:06
多了,不过大多小组或是冷门,这里有几个会真去看的。(当然你可以说他们技术不到位做不出效果来啦等等等等
我觉得片头用AE做Logo漂亮的蛮好的啊,
翻译发挥完了,留给技术人员一些学习和发挥的空间嘛。 ...
PENTAX-DA 发表于 2009-6-30 02:47 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
用ae要不出RP和技術到家才可以~~近期不是有某組把640*480的特效做成了704*396(普屏做成了寬屏)的效果之後强制又壓回了640*480的效果麼!!還有時間不同步。。。