地上的苍蝇 发表于 2009-6-30 13:02

最重要的还是时间,还是时间,我知道有个字幕组在做一个长篇片子,前期质量不错,然后就在自己论坛放出话去,不许谈论其他字幕组的翻译,违者砍,好吧,这没什么。然后时间就保证不了了,有时候本来1周出一集的片子,想什么时候出就什么时候出,没有任何时间规律可循,一周2周都有可能,而且不许催片,连问都不许问,违者全删。最后本来大家都是看rmvb,结果连调查都不调查,直接就改了mp4了,只发了通告说我们改了啊。

地上的苍蝇 发表于 2009-6-30 13:03

最重要的还是时间,还是时间,我知道有个字幕组在做一个长篇片子,前期质量不错,然后就在自己论坛放出话去,不许谈论其他字幕组的翻译,违者砍,好吧,这没什么。然后时间就保证不了了,有时候本来1周出一集的片子,想什么时候出就什么时候出,没有任何时间规律可循,一周2周都有可能,而且不许催片,连问都不许问,违者全删。最后本来大家都是看rmvb,结果连调查都不调查,直接就改了mp4了,只发了通告说我们改了啊。

blackrose 发表于 2009-6-30 13:28

非常明显的翻译错误,非常自我发挥的改写台词

archcross 发表于 2009-6-30 13:32

pf67 发表于 2009-6-30 14:19

翻译水平极差,牛头不对马嘴的。。。

ivantan 发表于 2009-6-30 14:21

讨厌的行为
本来就是简体翻译,却转成繁体来装逼
本来是外挂字幕,但居然还会内嵌一些东西
压RMVB居然压出DIVX在右下角的水印,和某些组自己打上的水印广告

本来是4:3压成16:9这种必须死,根本已经不能看了(当然 ...
Miwiki 发表于 2009-6-30 08:57 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

翻譯都是簡體??又一沒有經過大腦說話的!!!

ivantan 发表于 2009-6-30 14:24

最烦HKG的吐槽和夹带普世私货的字幕
Entropy 发表于 2009-6-30 10:07 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


好吧又一個犯規的!!送上6字真言

平沢 唯 发表于 2009-6-30 14:27

天河蜀黍最强大系列`0`

ivantan 发表于 2009-6-30 14:30

天河蜀黍最强大系列`0`
平沢 唯 发表于 2009-6-30 14:27 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

天河蜀黍只是擔任吐糟別人或者被別人吐糟的角色而已

妖火 发表于 2009-6-30 14:35

就算是搞笑动画的非搞笑片段吐槽也是很让人反感的行为!
某字幕组翻译《凉宫春日》 在大萌神和班长大决斗的时候,就有个碎嘴不断的吐槽。看得我心情无比烦躁。

astro 发表于 2009-6-30 14:47

本帖最后由 astro 于 2009-6-30 14:48 编辑

我挺喜欢HKG 的,饶舌复杂的句子也能翻译的很好,可见翻译的文字功底不错。吐槽么……也不算过分吧,有时候反而比原版的吐槽还要有意思呢

lllzzzyyy17 发表于 2009-6-30 14:49

就算是搞笑动画的非搞笑片段吐槽也是很让人反感的行为!
某字幕组翻译《凉宫春日》 在大萌神和班长大决斗的时候,就有个碎嘴不断的吐槽。看得我心情无比烦躁。 ...
妖火 发表于 2009-6-30 14:35 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


幽幽子:靠,躺了一辈子,唯一一次爬起来,马上就中枪了

no.pigslag 发表于 2009-6-30 15:03

看了这么久的片 队形也早就站好了
就算人家说某组再垃圾 各位也不会扔掉看惯了的组吧

就个人经常看的几组来说 基本没有让人不能忍受的翻译

妖火 发表于 2009-6-30 15:06




幽幽子:靠,躺了一辈子,唯一一次爬起来,马上就中枪了
lllzzzyyy17 发表于 2009-6-30 14:49 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我真不是故意的……只是看到萌神打架谁要看那些乱七八糟的吐槽……就跟看变形金刚打架美帝在一边搅局是一样的心情

C1ViAzAQZ 发表于 2009-6-30 15:09



我想起来苍崎柳丁…………
幽远ghofar 发表于 2009-6-29 23:31 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

不带这么黑人家的

mis 发表于 2009-6-30 15:53

对作品不了解而犯的错误

Breeze 发表于 2009-6-30 16:41


对于我等伸手党而言,“爱听听不听滚”是针对一切字幕组的信条
archcross 发表于 2009-6-30 13:32 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

不能同意更多 虽然没说过

我是大姐大 发表于 2009-6-30 17:36

伸手党没有资格说废话,如果哪天所有字幕组都不干了,看那些伸手党怎么办……

神意 发表于 2009-6-30 17:39

我讨厌做片半途而废,其他什么的都能忍。

反正我没给钱~

hyeva002 发表于 2009-6-30 17:50

oyss1225 发表于 2009-6-30 17:51

油门君 发表于 2009-6-30 18:07

>>自high吐槽
>>自我表现欲望过剩而擅自将台词原意篡改成翻译者自以为是高明的字句

比较反感这两种,这样的翻译是失格的。

massami 发表于 2009-6-30 18:10

没有反感,只有看到简体转换成繁体时的错别字时觉得搞笑

Miwiki 发表于 2009-6-30 18:16



翻譯都是簡體??又一沒有經過大腦說話的!!!
ivantan 发表于 2009-6-30 14:21 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

我的意思是非港台人士的翻译,之后转成繁体输出,结果又达不到港台的语法,出现一堆错误
简单说就是用繁体来说大陆的话,这样可以理解

嗯,我表达得不好

kzhou 发表于 2009-6-30 18:49

你们别把720p压那么大好不。。。普通片子有超过200m的必要么
要保真干脆生肉外挂

新星 发表于 2009-6-30 19:01

本帖最后由 新星 于 2009-6-30 19:02 编辑

89# 新星
那么,应该是叫法国烹饪?
本身料理这个词也是源于中国的


什么都不加的字幕组有啊,一个人字幕,完全连加的必要都没有,加了还是太闲呢
早川 美咲 发表于 2009-6-30 06:31 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
名词是法国菜,动词是做法国菜,不可以么?问题是现在料理在汉语里是办理、处理的意思:料理生活,料理家务,料理后事。哪个年代在中国是日语里那个意思,恕我无能,我查不出来。

ace7ace 发表于 2009-6-30 19:22

广告 水印 翻译错误

幽远ghofar 发表于 2009-6-30 19:36




幽幽子:靠,躺了一辈子,唯一一次爬起来,马上就中枪了
lllzzzyyy17 发表于 2009-6-30 14:49 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
还只爬起来一半咧,我记得当初那吐槽字幕是外挂的可以删……

心二 发表于 2009-6-30 19:46

本帖最后由 心二 于 2009-6-30 19:54 编辑

错别字错别字错别字错别字错别字错别字错别字
中文语句不通, 词不达意.....中文本身都没学好的, 最好别做翻译.....
--------------
不懂为何有人要反感空耳, 空耳听正片是听, 空耳听歌词也是听,
除了听写翻译比较困难一点, 人们会常听, 并可能会唱外, 也没啥差别了...
到时出正式歌词再改正就是了, 翻正片不保证全对, 为何翻译歌词要保证全对?.

DrizztVII 发表于 2009-6-30 19:54

话说,翻译一本薄薄的小文本还得三番四次的改呢,在短短的时间内听出台词并给出翻译,就算有错又怎样?
义务劳动,又没人规定一定要做到看官满意,当然也更没人逼宅们去看熟肉……六字真言挺好的……


名词是法国菜,动词是做法国菜,不可以么?问题是现在料理在汉语里是办理、处理的意思:料理生活,料理家务,料理后事。哪个年代在中国是日语里那个意思,恕我无能,我查不出来。 ...
新星 发表于 2009-6-30 19:01 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif

这个是你较真了,我觉得反正大家都能理解……看宽些,也不至自己烦心
不过,话说回来,我倒是不能同意misaki君……双音节词不太像是源自中文吧……就像历史经济政治物理这些词一样很有可能是流传回来的外来词……

agtom 发表于 2009-6-30 20:19

zhangxl02 发表于 2009-6-30 20:53

这潜力帖。。。。注定要成为战字幕组的帖子。。。 锁前留名 (PS:你们就战吧到时候字幕组都不干了 别哭就是了)

xiaobin 发表于 2009-6-30 21:09

本帖最后由 xiaobin 于 2009-6-30 21:19 编辑

我也知道有个字幕组,他们论坛有个小团体,其中有个成员仗着人有后台有关系自己是元老,公然诬蔑字幕组,破口大骂,不过亏他对翻译们还算有三分敬畏,大骂的同时把翻译摘掉了

可惜他大骂的出问题的片子其实问题出在自家播放器(他不是个技术流么?

————————————————————————

好吧,因为这楼某人是小团体的我才想起这事,刚才询问相关人士后我才知道那位元老成员是个好人以及原来这楼某人早就被小团体清理门户了,我不该对那位仁兄和他所在的小团体有偏见- -

团子or馒头 发表于 2009-6-30 21:15

对字幕组:做你爱做的
对看片党:看你爱看的

以上,纯属个人意见- -

XO 发表于 2009-6-30 21:24

啊。 暴风必须死
啊。元老是什么能吃么
啊。饼姨别动气

tbrs 发表于 2009-6-30 21:35

本帖最后由 tbrs 于 2009-6-30 21:40 编辑

这里是看片党集中吐槽地点么~~~


啊队形:我最讨厌的是仗着自己日文水平比中文好 翻译出来个中文不像中文日文不像日文的东西

wolfsoft 发表于 2009-6-30 21:36

伸手党没有资格说废话,如果哪天所有字幕组都不干了,看那些伸手党怎么办……
我是大姐大 发表于 2009-6-30 17:36 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

我就是为了预防这种情况的出现现在自学日语,哇哈哈

demonbane 发表于 2009-6-30 21:54

3,日语汉字直接拿来,比如料理,我们最多说日本料理,怎么外国的统统都用料理了?法国料理,意大利料理...... ...
新星 发表于 2009-6-30 05:31 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
连法国料理都不行啊…

deatheye 发表于 2009-6-30 22:08

这个字幕组有啥不好,我接受不了的话就换一个3
所以没有啥“最讨厌的”

rcat 发表于 2009-6-30 22:29




这个有什么问题?
火星专用 发表于 2009-6-30 10:08 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
埃菲尔铁塔
非要写个鸟文上来装逼
还没有问题?
页: 1 2 3 [4] 5 6
查看完整版本: [打开天窗说亮话]你所反感的翻译行为