lbs123456 发表于 2009-6-30 22:41

xiaobin 发表于 2009-6-30 23:05

最后本来大家都是看rmvb,结果连调查都不调查,直接就改了mp4了,只发了通告说我们改了啊。

嗯,谁说大家都是看RMVB的?

abc9878 发表于 2009-6-30 23:06




这个有什么问题?
火星专用 发表于 2009-6-30 10:08 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
哦,难道是我没文化,中国没有埃菲尔铁塔这个词???

gunmanmk2 发表于 2009-6-30 23:54

logo和“24小时”滚动条。。。

wIsH 发表于 2009-7-1 00:44

homesickness 发表于 2009-7-1 00:53

这页里某几个人真的不是暑假党么?

dxxtiger 发表于 2009-7-1 00:55

最反感的应该是脑补吧(在下糟糕的日文都觉得翻译是脑补的那种)

火星专用 发表于 2009-7-1 11:00


埃菲尔铁塔
非要写个鸟文上来装逼
还没有问题?
rcat 发表于 2009-6-30 22:29 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
经你这么一说,确实不太好
不过也可能只是习惯外来语直接写英语了,没意识到。有些公司技术类翻译就是这样的

酷乐 发表于 2009-7-1 12:39

本帖最后由 酷乐 于 2009-7-1 12:42 编辑

翻译烂,意淫多,强奸原文自high。
末了还组织人抢发到avfun霸占眼球,这还不够,更要当众自慰,在下面评论里得意的讨论XX句是俺的主意。
如果自家出晚了被别人抢发其他字幕组的,就发动马甲在下面的评论里开骂。

好吧,我就是说SOSG。

bikaqu 发表于 2009-7-1 12:58

???×???分辨率高清HDTV终极收藏版服务器光纤种
SOSG,说的就是那渣.
还有每片每集必有错轴别字画面歪的某组.
舞丁hime这脑残名字谁想出来的?
我的女神我的团?

dfdfdg 发表于 2009-7-1 13:13

Faldio 发表于 2009-7-1 13:16

所谓 有爱 翻译最讨厌

早川 美咲 发表于 2009-7-1 19:57

ahkrhe 发表于 2009-7-1 20:00


连法国料理都不行啊…
demonbane 发表于 2009-6-30 21:54 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
突然想起来一件事,记得2年前香港上映那个内地叫做《美食总动员》的片子,译成《料理鼠王》~~

帅哥不卷发 发表于 2009-7-1 23:05

“你这个该死的婊子”

大H 发表于 2009-7-1 23:39

本帖最后由 大H 于 2009-7-1 23:59 编辑

很多人翻译时想当然,不懂就凭感觉乱猜。

很多人翻长句必然会错,他们从来没系统地学过句法。

很多人甚至不是翻译,他们是用中文在再创作。

很多人翻译就凭语感,然后翻出一堆逻辑不通的东西。

很多人。。。。。。

想翻译?你语文好吗?你日语功底深厚吗?你学过系统地翻译理论吗?很多名词东西在翻译界是约定用法你不能乱用的知不知道?
你有把直译出来的鬼话理顺成人话的能力吗?你有不耻下问的精神吗?你有渊博的知识面吗?你有查阅大量资料的能力吗?

当然,人的精力都是有限的。。。。嘛。

说到底,翻译是门学问。可玩可钻

顺便举个例子“まさか”这个词,意思翻错的概率可是相当高。不过这也没办法,日语中某些词语的内涵远远超出教科书上写的范围

ハンコック 发表于 2009-7-2 10:55

“你这个该死的婊子”
帅哥不卷发 发表于 2009-7-1 23:05 http://mj1.bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

+1000000000000000000000

大H 发表于 2009-7-2 23:38

“你这个该死的婊子”
帅哥不卷发 发表于 2009-7-1 23:05 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

potianwu 发表于 2009-7-3 00:21

脱离死大后真是深深觉得,一份钱不要你还尽心翻给你看,爱看看不看滚都算是最客气的话了
翻译本身便是二次创作,有些人偏要证明自己翻的才是最好,到底为了些啥
再加上楼上有类似学院派的跳出来说些冲人的话
啥时候没人喷没人high才真是天下太平了

无心而死 发表于 2009-7-3 00:45

脱离死大后真是深深觉得,一份钱不要你还尽心翻给你看,爱看看不看滚都算是最客气的话了
翻译本身便是二次创作,有些人偏要证明自己翻的才是最好,到底为了些啥
再加上楼上有类似学院派的跳出来说些冲人的话
啥时候 ...
potianwu 发表于 2009-7-3 00:21 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
DH少这种跳出来的学院派(伪)大多都是自己接手烂文本继续翻恶心到死的,这叫生理反应
给谁一堆看字认识组合在一起就不懂的文本,他日久了也要抱怨\"你TM敬业点别机翻似的成不\"

我爱喵喵 发表于 2009-7-3 13:05

“你这个该死的婊子”
帅哥不卷发 发表于 2009-7-1 23:05 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
JOJO的548话小冯那段剧情翻译的燃死了,干嘛非得抓着这个词不放?

宵十一狼 发表于 2009-7-3 14:05

本帖最后由 宵十一狼 于 2009-7-3 14:11 编辑

最烦就是明明不会繁体却装X用繁体……
OPED的歌词连个中文翻译都没有却在上面放日文歌词
广告~
正片里放水印~~
不会吐槽还硬要吐~
RMVB压得大~
…………………………

ZeroloveEXE 发表于 2009-7-3 15:17

ashitaka 发表于 2009-7-3 16:01

顺便举个例子“まさか”这个词,意思翻错的概率可是相当高。不过这也没办法,日语中某些词语的内涵远远超出教科书上写的范围大H 发表于 2009-7-1 23:39 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

まさか...

oyss1225 发表于 2009-7-3 17:47

小二在 发表于 2009-7-3 18:18

rcat 发表于 2009-7-3 18:58


经你这么一说,确实不太好
不过也可能只是习惯外来语直接写英语了,没意识到。有些公司技术类翻译就是这样的
火星专用 发表于 2009-7-1 11:00 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
相信我我们这群人通常没有那么高端……
这种毛病我早期也是翻过的、有深刻体会=_,=|||

lsabela 发表于 2009-7-3 19:03

跟剧情无关的吐槽…………

小德 发表于 2009-7-3 19:06

翻译错误是最猥琐的
其次是广告插播大段广告非常恶心
吐槽的话 搞笑片的话倒是不介意

黑上シグマ 发表于 2009-7-3 19:11

有了官方译名但仍沿用错误的瞎掰译名,并有一群人还跟着叫好……例如BAKUMAN……

帅哥不卷发 发表于 2009-7-4 20:51


JOJO的548话小冯那段剧情翻译的燃死了,干嘛非得抓着这个词不放?
我爱喵喵 发表于 2009-7-3 13:05 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我引用的这句也很燃啊 可是燃和错误有什么必然联系吗
548那话 别的组就不燃了啊 不带你这么护犊子的 同样都燃 我不如看翻译正确的

Marchrius 发表于 2009-7-4 22:37

翻译不考虑中文用语习惯直接用日文汉字词的。

lllzzzyyy17 发表于 2009-7-5 03:58

“你这该死的婊子”

小华 发表于 2009-7-5 05:22

来吧 谁再开个贴:你最反感的看片党/伸手党 或者其他党?

新妻エイジ 发表于 2009-7-5 05:27

小华 发表于 2009-7-5 05:31

。。。大愚连团就比大红莲团好吗?
雪梨就比谢丽尔好吗?

盲目迷信官方是何必?上海还有翡翠台呢

kitagawa 发表于 2009-7-5 05:34

脱离死大后真是深深觉得,一份钱不要你还尽心翻给你看,爱看看不看滚都算是最客气的话了
翻译本身便是二次创作,有些人偏要证明自己翻的才是最好,到底为了些啥
再加上楼上有类似学院派的跳出来说些冲人的话
啥时候 ...
potianwu 发表于 2009-7-3 00:21 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
po已经毕业了吧 最近肯定很忙 办的怎么样了?=w=

看开一点吧 别太认真 毕竟这里没几个专业从事笔译的
翻个动画自娱自乐这种心态挺好的

无力去死 发表于 2009-7-5 09:00

脱离死大后真是深深觉得,一份钱不要你还尽心翻给你看,爱看看不看滚都算是最客气的话了
翻译本身便是二次创作,有些人偏要证明自己翻的才是最好,到底为了些啥
再加上楼上有类似学院派的跳出来说些冲人的话
啥时候 ...
potianwu 发表于 2009-7-3 00:21 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
同感来着...= - =
能边照顾生活工作还能坚持边弄字幕的俺是很佩服来着..
字幕本身只是一种爱好,扔网上求种满足感就好。有人肯定的话当成动力继续努力,没人喜欢的话就当个坑扔那,没必要去计较输赢...说实话做十部字幕还没不如写一份策划书交单位来得实惠...

我爱喵喵 发表于 2009-7-5 10:06

本帖最后由 我爱喵喵 于 2009-7-5 10:13 编辑


我引用的这句也很燃啊 可是燃和错误有什么必然联系吗
548那话 别的组就不燃了啊 不带你这么护犊子的 同样都燃 我不如看翻译正确的
帅哥不卷发 发表于 2009-7-4 20:51 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
汉化组跟我半点关系都没有,何来护犊子之说。说实在的,我就是不喜欢太过直白的翻译。同样都正确,我不如看更燃的

我也觉得婊子不好,但是至少证明他们在翻译的时候是用心的,想表达的更合适一些,在这种理念下难免会偶尔出现这样过度的词汇

官方汉字名的事我记得前面有个帖子提到过,有官方汉字且并不是特别难以让国人接受,当然了不同人接受程度还不一样,不过我想问问有多少人支持“铃明美”这个名字,就我接触的人之中,这名字接受度还不如敢达

螺旋幻想 发表于 2009-7-5 11:58

其實我不討厭翻譯
但是一票翻譯跟一票不是翻譯的湊在一起出個字幕組就比較讓人心煩了
總會看見畫面上有一行小字
好破壞畫面的說
页: 1 2 3 4 [5] 6
查看完整版本: [打开天窗说亮话]你所反感的翻译行为