[打开天窗说亮话]你所反感的翻译行为
本帖最后由 chronicle 于 2009-6-29 23:32 编辑冒着飞火星的危险来讨论这个问题,为了防止此贴变成战字幕组,此贴有以下要求:
1.列举时禁止写明或暗示字幕组或翻译的具体组名。
2.坚守”爱看看不看滚"六字真言的同学请无视本帖。
3.本帖纯粹表达意见,禁止冷嘲热讽,注意语气。
我先来:
一。翻译非搞笑类轻小说时,不断吐槽(如在bg小说中吐槽bl、gl之类的)。
二。字幕组在正片部分打水印,而且水印设计的很花哨。
三。不同组之间战来战去,并用“最好”、“最强”等字眼等。
四。做片半途而废。 广告
装逼NETA太多挡屏幕 倒是沒什麽特別反感的,但半途而廢肯定是討厭的…… 与捏他无关的剧情吐糟 翻译错误(特别是因为对作品的不了解而犯的错误),没别的了 太多网络词汇,特殊词汇什么的 我想看(日本的)廣告 坑王~(我們那邊就3個長蹲的~~ 沒啥討厭的翻譯 因爲只看自己經常看的1,2個組 6L+1
广告都能忍,找不懂的人来添乱不能忍。
比如X风的空境,典型连原作都没读过。 水印最SB没有之一 开场op字体花俏,特效豪华。
偏偏和歌曲或片子本身的基调完全不搭的。 本帖最后由 lllzzzyyy17 于 2009-6-29 23:27 编辑
对于翻译本身反感啥的说不上,错的太明显或者别字病句一大堆的不看就是了,反正不花钱
水印什么的也无所谓
要说唯一不爽的,恐怕还是做了个好点的字幕老子就是大爷了、可以随意对着其他做的没那么好的字幕组和伸手党们颐指气使冷嘲热讽的态度 三。不同组之间战来战去,并用“最好”、“最强”等字眼等。 本帖最后由 可鲁 于 2009-6-29 23:26 编辑
最讨厌当属:网络词汇,流行词汇,缩写漫天飞
其次就是非搞笑类题材的吐槽,别这么自我意识过剩,在影响剧情理解上做解释才算是好行为。
然后是 6字真言 装逼犯 学术界有学霸,足球界有球霸,这算什么霸? 轴打得稀烂...中文狗屁不通...槽吐得无比自嗨...特效烂而且不搭主题...挂水印...没看过原作打底硬上... 使用翻譯機把簡體字轉成繁體字後不作校對
結果里香(人名)變成裡香/裏香 (繁體中文同時有里和裏字 兩個字的意思不同 在廣東話中連讀音都不同)
亞里亞變成亞裡亞...
不是反感
只是有點礙眼
感覺上直接用簡體更好 使用翻譯機把簡體字轉成繁體字後不作校對
結果里香(人名)變成裡香/裏香 (繁體中文同時有里和裏字 兩個字的意思不同 在廣東話中連讀音都不同)
亞里亞變成亞裡亞...
不是反感
只是有點礙眼
感覺上直接用簡體更好 ...
fmgklrtm 发表于 2009-6-29 23:28 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我想起来苍崎柳丁………… 讨厌的不说了,说说做得不错的字幕祖吧
把工作人员和字慕组集中写在正片开始前鸣谢单位的空当里,这段时间实际上属于广告时间。这比破坏OP,甚至还要把字幕组的名字做得和标题一样放在标题旁边的行为高尚无数倍。 蹩脚的吐槽
自以为是的恶搞 最讨厌的就是自HIGH 广告,水印,剧透(还真有过 本帖最后由 rcat 于 2009-6-29 23:59 编辑
我反而是对水印无所谓的
但太低能的翻译和冷笑话、纯自Hing就不行了= =
当然各组低能竞争互相诋毁、自夸也是不可取的行为 我以为是逼霸……
看多了倒没什么太反感的了,不过自我意识过剩的吐槽确实是……前几天复习某京阿尼片的某OVA来着- -
还有就是瞎挖坑 其中也包括本来对原作没有什么爱纯粹跟风挖的那种
大logo嘛,CASO的新凉宫rmvb就有,mp4没有,maa...我是看rmvb留mp4的那种所以无所谓
其实有一种翻译行为 不能说反感 只能说“太悲剧了”
比如空耳歌词翻译……有时候我会想 歌词听写看到bk会不会绝望死……
我个人觉得有些动画的鸣谢就该切掉,和收dvdrip同理。
我倒觉得偷偷做到OP里配合环境一样的要好些。
放鸣谢这明显是偷懒和显摆。
PENTAX-DA 发表于 2009-6-29 23:45 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
连鸣谢都不给了 没啥反感的,毕竟是吃白食的……还对人家挑挑拣拣有点不好意思…… 广告,水印,翻译错误,坑…… 半途而废比较讨厌,其他的到没有什么 固定收看的字幕组没有出现lz列举过的问题。。 你们都属于闲得慌
大菠萝12 发表于 2009-6-29 23:58 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
不闲谁做字幕啊!
要么发动大家都来出本子、这个费时费神费人生
这样就不闲了 说是指责别人是不是太过了点
字幕组开论坛不都会顺便开个报错什么的板块么 半途而废什么最讨厌了……