我是常常在模型区看到人说“给我来三盒”…… 给我来三张已经是属于机战饭人口皆知的东西了,EXP有些违和,其他的还是比较欢乐的
话说现在汉化很多都是直译原文很难表达的,用网上比较常见的捏他能比较好的表他和理解吧……
除非真的只是机战纯真党或者闭门思过众,8成的捏他都能看懂吧 ………………好吧我不是机战饭 在很多年以前我都对这个组彻底无语了 原帖由 sddd 于 2009-2-17 18:15 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
………………好吧我不是机战饭
我也不是,这世道果然是长江后浪推前浪 原帖由 neko0413 于 2009-2-16 22:42 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
肯定会有大大跑出来说:爱玩玩,不玩滚
爱玩玩,不玩滚! 玩游戏,认真你就输了。
游戏本来的目的就是让人用来娱乐的。 原帖由 rms117 于 2009-2-17 18:35 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我怎么会不知道给我来三张是怎么来的呢?山寨a3汉化根本没人玩
虽然没人玩但是这句话传播的很厉害 看了118楼的剧透 笑死了 再次感谢星组给我们带来这么欢乐的作品 也希望你们再接再厉 把接下来的K也汉化了 我代表银酱感谢你们八子祖宗。。。。 跑题问下
罗那句大剑可以蓄力啥的出处是哪 原帖由 夜天光 于 2009-2-17 18:54 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
跑题问下
罗那句大剑可以蓄力啥的出处是哪
怪物猎人 原帖由 sddd 于 2009-2-17 11:36 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我黑的是高达,不是以高达为名的动画。
而且萨拉丁这人,一上来就骂娘,把气氛搞很坏,一下子显得汉化组很有理
他是不是汉化组的无间道啊
你看看,这帖除了他,加上我之外的其他几个人都是有话好说的 ...
他的动机其实很简单,如果这贴没他上来就骂娘,基本就是个歌功颂德的帖子
正如他在49楼所说的,他就是要表达一种反对的声音,让这个处处叫好的KUSO汉化版知道也有不喜欢这种汉化方式存在的人
而且如果不是他上来就骂娘,有多少人会注意到反对的声音,只怕就像14楼和我在前面两页回的帖子一样早就被无视了 无视就无视吧
没啥必要让对方一定得重视你的看法呀
他玩他的你玩你的,也不碍着谁
为了引起注意用偏激的手法,太过了。
而且我还是感觉是无间道来着……
回复 298楼的 sddd 的帖子
然则这帖子走向不是还不错么,虽然跑题了十万八千里,可总比单一的歌功颂德好吧,还由此引发多了一贴论汉化游戏的态度的讨论无间这个不用多虑,把SRW换KOF,让八神战前对白换成给我来三张,草薙打赢来句NICE BOAT,大象你的反应也会和萨拉丁差不多 口胡口胡口胡,港漫里八神一口一个他妈的,我也没说啥
其实我也想知道如果反对派平心静气说两句会不会被骂“爱玩玩不玩滚”
那样的话谁对谁错会比较清楚一点,现在这样不好说
回复 300楼的 sddd 的帖子
所以我满支持正义的\"kuso可以,但要符合原作人物性格\"的观点正如KOF的例子,八神一口一个他妈的我也觉得没啥,可换成给我来三张你觉得如何?当然港漫里对八神的改造不止一口一个他妈的就是
礼让于人各得其所,反对方好好说话至少支持方也不会开口就同时回喷爱玩玩不玩滚,当然更多可能一是被骂装逼装优越制高,二就是被无视掉了.....
[ 本帖最后由 Sue 于 2009-2-17 21:17 编辑 ] 等人贴聊天记录。。。。。。在个SB机战群里贴了几句星组KUSO的图 结果所有人都喷
我还以为像我这样喜欢的人占多数,我就不懂为什么星组想让大家玩的开心也会被喷 见鬼了
星组一定不能被这些邪恶势力所动摇 要坚持自己的汉化原则
什么所有汉化都要遵守 信达雅
什么破原则 又不是在考雅思 托福 遵守你妹啊
汉化个游戏还要遵守 谁规定啊
要喷的喷吧 真够无聊的
再说一句 爱玩玩 不玩滚! “還要讓我們拿多少EXP才滿足啊”
很簡單,一段本來嚴肅的劇情里突然來這么一句,任誰都會不舒服的。
還是那句話,不是說KUSO不行,但是得有度。
W不缺KUSO的劇情,但是這不代表連嚴肅的劇情都能一并KUSO了 原帖由 ZATE 于 2009-2-17 11:50 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
他没骂错
2B添油确实恶心。文学界经常有这种事,翻译出错和改编扭曲原作都经常有人骂,这和什么义务劳动有偿劳动完全无关
本来铁杆是可以站这个理的
但机战本身就不严肃,并且立场非常可疑,记得以前的Winky机战根本就一胡 ...
没错?....可能是没错,但地方明显选错了,这帖本是寻找欢乐,你死忠,你原作可以另开一帖嘛~
再说了...这么教育人的立场何在?...只能引战破坏和谐罢了 個人感覺是
就算惡搞,也應該引用大多數人也明白的
給我來3張的只限於機戰群的玩家才知道,而且本身意義還是不明不白
應該是本身也是沒意義的亂碼來
在這裡使用是代表漢化品出現亂碼?本身沒意義的廢話?還是發瘋中? 给我来三张就是搞笑用的,增加点笑料而已。当然可能小众了点。。。
而且汉化的目的本来就是让大多数不懂日语的玩家看懂。。
本来在不严肃的地方适当kuso一下也没啥问题。。说不说原文基本就没影响
EXP那个,只能说kuso的地方不好。。
[ 本帖最后由 pf67 于 2009-2-17 21:23 编辑 ] 其实捏他本来就只是那种看不看都可以的东西,
懂的话可以增加乐趣,不懂的话也没什么大所谓
难道还非要大家都熟知才能放进去么?
就像有不少恶搞很多的动画,要是里面的恶搞都要大家懂的话那就不用出了
当然,有些地方用的过滥的话是有点不舒服
[ 本帖最后由 lpzhg 于 2009-2-17 21:12 编辑 ] 五飞那关被我打死20+次。。。
确实赚了不少exp 原帖由 guynt 于 2009-2-17 20:39 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
等人贴聊天记录。。。。。。在个SB机战群里贴了几句星组KUSO的图 结果所有人都喷
我还以为像我这样喜欢的人占多数,我就不懂为什么星组想让大家玩的开心也会被喷 见鬼了
星组一定不能被这些邪恶势力所动摇 要坚持自 ...
同样像改神的标题党,星组这么搞只是因为自己觉得有趣
有人看改神的标题党觉得有趣自然也有人看不爽,星组的KUSO同理
发到论坛来了自然要做好听到不同意见的心理准备,意见上的冲突演化成言语间的冲突这才叫讨论,QQ群更是同理
因为别人喷所以你就说那个群傻逼?\"你知道哪里不会有因为观点冲突引发的矛盾么?只有疯人院\" 首先支持汉化,再者反对无度KUSO!汉化作品不单单是翻译剧本,原作的台词桥段本身的作用就是吸引玩家在机战里再体验动画剧情的意境,在主要桥段里突然来个KUSO不是什么高明的做法,个人的突发式想发也许不错,但不是人人都喜欢这种打断人感受性的创意的!要想KUSO带来共鸣,不是那么简单的生生插入就能算OK的!看来汉化者对银魂很有爱!就看看银魂的KUSO吧!到了关键剧情也会KUSO,但不会破坏剧本的节奏和气氛,反而更有代入感!所以说KUSO是为渲染和调节气氛服务的,而破坏气氛的KUSO就是失败的!我认为这是W汉化者没考虑清楚的地方!
最后BS下某位,你要是只是有理说理,谁会T你出群!不懂翻译原则而完全推倒,简直是蛮不讲理!没人不尊重汉化者!只有对无度KUSO的不满而已!而更加跑来BBS大肆宣传,还真替S1星长脸了!! 原帖由 Sue 于 2009-2-17 21:24 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
同样像改神的标题党,星组这么搞只是因为自己觉得有趣
有人看改神的标题党觉得有趣自然也有人看不爽,星组的KUSO同理
发到论坛来了自然要做好听到不同意见的心理准备,意见上的冲突演化成言语间的冲突这才叫讨论,QQ群 ...
论坛当然要讨论,但也要看环境吧,本来就不是找这帖就不是汉化版的罪过,结果一些人抓着不放还能叫人有心情参与吗?....这帖就是这后果 首先我想说一下,有人认为这种Kuso等同于“本地化”,我想问一下,“给我来三张”是本地化么?包括没有上下文和马突兀冒出的“来三张”,不考虑游戏场景的“你还要给我们多少EXP”等等,我想这些无视原本语境的Kuso无论如何说不上是本地化吧?
还有,对所有对“给我来三张”感到莫名其妙的人,你们都要讥之以火星么?没错,捏本来就是可有可无的,比如MX阿姆罗贝加紫东遥的声优捏,不知道这是捏美战的也不影响观看剧情。但奇峰突起没有任何铺垫的“来三张”不免会使人疑惑吧?
其次,有人认为这些Kuso无伤大雅,不会影响到理解剧情。但事实上,在118楼列举的星组Kuso中,已经有原版W的练马大根赤城队长捏夏亚,“你们全家都是铁加曼”,Comiket等原文被误认。星组的诸位你们真能保证以后不会有没打过原版的人玩了汉化版,认为原版W描写中希罗就是这么个在EW中不合时宜“玩家视角”说出“送EXP云云”的人?这真的是杞人忧天,卫道士的大字报?
说来说去还是说回到我第一贴的问题上,“你们究竟怎么看待汉化这件事?”是自娱自乐的再创作,还是翻译?我从来没要求你们出两个版本一个Kuso一个不Kuso什么的,我也不玩汉化版,我只是希望汉化的人在做的时候尊重一下原著,有点责任感。汉化作品不就是作者的孩子么?你们乐意给他取名叫“傻蛋”,并认为这很欢乐,旁边一群人瞧着也挺乐呵,是没错,可有没有尊重过孩子(原作者)的意愿?这情形不就和满屏话外文,篡改原句所谓的“吐槽版字幕”性质差不多么?
至于那些认为自己高兴了就行,关你打酱油的屁事,“爱玩玩不玩滚”,甚至摆出“机战不就是个乱搞游戏么,老子这么搞是看的起你们”之类态度的人,你们真认为这是在推广这个汉化版?你们有没有给我这种“喷子”介绍过星组W非Kuso翻得精彩的在哪里?我觉得调侃这玩意儿,当成彩蛋可以,当成宣传重点难道不有点本末倒置么——至少在这贴里,以及几个别的论坛,给我的感觉星组以及汉化版的拥簇是挺得意的把这种Kuso风格当成是宣传点的。星组的诸位,你们真认为“星组汉化=大量无关Kuso”这种印象是很光荣,很GJ,很Nice Boat的一件事?我没玩过星组汉化版,翻译的如何也没人跟我介绍,然则翻得再好、再累,也不能作为自我中心添加些不协调元素上去的理由吧?翻译素质是和这贴无关的另一回事,但我在这贴喷的显然是“自我中心”。OG2的时候就出过“马加爵之锤”这么档子事儿了,总该吸取点教训吧?
前面有人说的对,或许在大部分论坛上大部分人是拥护这么搞的。可能我的确是落伍了,但是我想说的是——“并不是所有人都喜欢这种恶搞”,不要碰上这种人就一顶“卫道士”的帽子上去,然后爱玩玩不玩滚——我本来就不玩。
PS:关于インファレンス豹变后语气问题,我觉得像大象说的用港漫腔其实也不错——“口胡,你给我收声呀!”“纱布”绝对是扭曲原意的。
[ 本帖最后由 萨拉丁 于 2009-2-17 23:21 编辑 ] 我也觉得对着本来就不玩汉化的人大叫“爱玩玩不玩滚”的人很搞笑,而且还基本是和汉化组无关(是无关的吧)的人在叫
[ 本帖最后由 归蝶 于 2009-2-17 23:57 编辑 ] 正义党 优越党在此贴集结! 这种话题再争吵下去无意义。
应贴主的要求,早上会锁帖
大家上班吃早餐的时候有什么总结陈词就写下来,过时不候 KUSO是太多了点,有些地方也不合时宜。多了就会出错。
为什么很多人不满?因为都很期待这次能够体会原汁原味的剧情。
可是得到的却是发现译者把他觉得KUSO得有趣的东西强加给大家。
当然会遭至不满,大家觉得游戏的感觉被搞乱了。
KUSO偶尔来一处就行了,还能成为亮点,多了就把游戏的氛围破坏了。 你们可以看看275F正义君的评论 就是我一直想要看到的
其实118F贴的很多不少都基本是原文啊 本来想看完275F再说的,不过怕赶不及总结,所以先发个帖子出来再慢慢看
很多人都以为我们添加的KUSO剧情只是翻译的时候临时一拍脑袋就加进去了,实际上不是,虽说总共也没几个人负责翻译吧,不过校对还是有的,翻译校对总共加起来不下三遍,既然保留下来的部分都是我们认为合情合理、符合当时情景的
就拿希罗的那句“你还要我们赚多少EXP”来说,至今为止我都没认为这句有何不妥。有的朋友说不符合人物的性格,你不妨试着带有感情的将那段台词朗读出来,看过原作的人不少吧,应该都知道该用怎样的语气,至少我觉得很顺的就读下来了
就全篇来说,前期的拍脑袋KUSO确实有,NICE BOAT就属于那种胡乱捏而且不符语境的部分,要说的话这也是年轻而犯下的错误,一来翻译经验不足,开始的时候容易把握不住KUSO的度,二来前期的剧情氛围也相对轻松欢乐
另外也有一些朋友说要么全篇正经,要么全篇KUSO,对此我只能说抱歉,我们还没无聊到为了将不足5%的KUSO部分合理化而将剩下的95%都KUSO化
[ 本帖最后由 我爱喵喵 于 2009-2-18 09:03 编辑 ] http://bbs.saraba1st.com/attachments/forumid_4/20090217_7b38d56a5137f873080bz56hup3NBQRs.jpg
我还是觉得不管用什么语气来读这句话和上下文都格格不入
要么是这句话有问题,要么是上下文都有问题
这种莫名其妙的话出现在中断对话里还差不多,alpha3就有这样的例子
插在这里说难听点就是焚琴煮鹤
风龙:风太大听不见!
不符合人物性格,风龙是不会插科打诨的
个人觉得这也不算是KUSO,在此情境下风龙为了抵挡反物质炮而不得不违抗杨司令的命令,因此随意找了个借口搪塞
雷龙:一击送他回老家结婚
不符合人物性格
这句翻译的本意大概是“一击送他回老家”,这是中文也常说的(不知算不算是我们这儿的方言),反正也有回老家结婚的东西,顺便就小捏了一下
佐玛:DEAD…你果然是贝吉塔么…
随便加不存在的捏进来不是很妥当,而且不符合人物性格
大体同意,仅因为二者的一个共同点就随便捏出来确实有些突兀
霍利斯:就像某些SF作品如X战OG系列里面也有某女狐狸军火商
嘛……勉强
个人觉得也是无伤大雅
凑:NICE BOAT,琉璃琉璃!
nice boat算什么?驴唇不对马嘴
刚才也说过了,确实不妥
图19~图22
没找到kuso点
主要也就是阿修罗和铁假面的吐槽,符合原文
迪奥:对手是马金噶贼头吗
美裕:压灭爹!
低俗
虽然不能说这两句捏的好,但至少也到不了低俗的程度吧……
乡田:吼吼吼!杀杀杀!RAW RAW FIGHT THE POWER!
原本已经是FMJ的捏,再串些别的进去反而不伦不类。翻译未熟认证
加入这句的原意是这样:本来这句台词是单纯的吼叫声,刚好翻译的时候天元的热度尚未过去,于是就加入了这样一句来改善一下气氛
弗里斯通:…………你这个囧爹…………
不符合人物性格
这句是针对之前御统提督发言的吐槽,原文中只是单纯的用省略号表达了一下“他不知该说那个爹什么好了”的感觉,加入这句纯属加强语气
另外针对LS的朋友,既然如此那我也只能承认自己的阅读方式可能与常人有所偏差了
对了,来三张的那句刚才忘记说,鉴于当初改神发的D商α3帖子传的到处都是,所以我就误以为大部分玩机战的都已经知道其出处,现在看来还有很多人没看过,我对此致歉 玩游戏就是有代入感才好玩的,像我打了两关,就出现了好几句什么亚美碟,给我来三张之类马上就会让人联想到现实中泡论坛之类的事情,感觉确实不好。