牧月萌 发表于 2009-2-16 22:35

封印之剑的布鲁尼尔吧……

HEERO.W 发表于 2009-2-16 22:36

原帖由 Iyx 于 2009-2-16 22:31 发表 怎么说呢...并不是说日文比较好或者怎么样

但是因为平时接触多了一些ACG文化.而中文中并没有这些文化因素,所以就造成了一些只有用日文才能表达出其深刻的意境的例子

所以一些很有深度的GAL被汉化之后反而反响平平.因为中文是体验不到其中的语境的
求详细

neko0413 发表于 2009-2-16 22:42

肯定会有大大跑出来说:爱玩玩,不玩滚

我爱喵喵 发表于 2009-2-16 22:44

原帖由 萨拉丁 于 2009-2-16 22:25 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

看到你头像里这句,我就可窥知这汉化版Kuso的端倪了。

要是以后00进了机战,铁也在战斗台词里敢这么说,寺胖非得给00饭喷死不可。
腕さえあれば、避けられる!——只要不是傻子,就避得开!
虽说与原意是有些出入,不过何必这么以一概全呢

首先,你看得懂日文,那你大可无视这个姑且称作“汉化版”的东西

其次,别人不懂日文,对他们来说需要了解这个游戏的剧情,我们也满足了他们的要求

最后,我们也懂日文,做这个图的什么?要想自己娱乐何必费这么多心思,直接该干什么干什么去不就得了

我们做的可不是完全歪曲原意的翻译,最多不过是在原句的基础上增添些色彩而已,说白了就当做是翻译累了给自己讲个笑话成不成?

至少做这个东西我觉得能对的起自己的良心,在这种欢乐帖里列出来的当然都是些添油加醋的东西,原剧本中的那些合理的穿越可是都翻译的很严肃,要让大多数人都能体会到其深度

起码KUSO和自HIGH我还是分得清的

Iyx 发表于 2009-2-16 22:45

原帖由 HEERO.W 于 2009-2-16 22:36 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

求详细
EVER17
海猫EP1
天使12月

我很少玩汉化过的GAL...
但是玩天使12月感觉就是在玩2个游戏...
也不是因为水平的问题,因为当时还特地对比原版来玩,发现其中错误很少,但是就是觉得气氛不对

ZATE 发表于 2009-2-16 22:46

真医生 发表于 2009-2-16 22:49

老马你不做汉化就闪边吧,虽然星组的汉化在这点上是讨厌,但做汉化本身就辛苦,这成果不是给你用来喷,你有话可以好好说,不做汉化你腰杆直,很骄傲很优越吗?知道你R文不错可以了吧

yangxu 发表于 2009-2-16 22:53

免费的东西还要喷,中国玩家都被宠坏了。

萨拉丁 发表于 2009-2-16 22:53

原帖由 我爱喵喵 于 2009-2-16 22:44 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

腕さえあれば、避けられる!——只要不是傻子,就避得开!
虽说与原意是有些出入,不过何必这么以一概全呢

首先,你看得懂日文,那你大可无视这个姑且称作“汉化版”的东西

其次,别人不懂日文,对他们来说需要了解这个游 ...

首先要说声抱歉,头像里的那个图片我以为是恶搞刹那的,看错了。

但我觉得,你翻累了要娱乐可以上论坛扯淡打游戏放松,何必在作品里加这些不愿意看的人也得被迫接受的东西?机战本身乱捏在2ch上被喷キモい也不在少数,能不能把握一下娱乐和作品的度?

本来我也不打汉化版,纯粹是出于一个机战和机器人动画的爱好者看到原著人物被搞得说些不符合性格的话感到恶心而已。OG你们这样搞我也没啥意见,反正没有原著,你们爱怎么搞怎么搞。可原作系机战B社本身都要小心不要伤害了原作fans的感情,你们能不能也体会下动画爱好者的感受?不要小范围交流下“哦,很Kuso嘛,好啊好啊”就认为代表了大众的意见?

酒多是我爹 发表于 2009-2-16 23:00

至少比技术的抬杠bus好吧,反正我纯是冲kuso才想玩的,日版打800遍了,本来就是图个开心,自己玩的高兴就行,别人反感不反感关我鸟事
昨天以为是原样非kuso翻译,磁场转动完就删了,一大失误啊

Sue 发表于 2009-2-16 23:02

原帖由 酒多是我爹 于 2009-2-16 23:00 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
至少比技术的抬杠bus好吧,反正我纯是冲kuso才想玩的,日版打800遍了,本来就是图个开心,自己玩的高兴就行,别人反感不反感关我鸟事
昨天以为是原样非kuso翻译,磁场转动完就删了,一大失误啊 ...
嘛其实这KUSO就像改神的标题学嘛,看得懂的乐在其中,看不懂的一头雾水
当然改神最近的KUSO也越来越难懂就是

kangbaiyin 发表于 2009-2-16 23:03

原帖由 萨拉丁 于 2009-2-16 22:53 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


首先要说声抱歉,头像里的那个图片我以为是恶搞刹那的,看错了。

但我觉得,你翻累了要娱乐可以上论坛扯淡打游戏放松,何必在作品里加这些不愿意看的人也得被迫接受的东西?机战本身乱捏在2ch上被喷キモい也不在少数,能不能 ...

大可不必如此

说到大众的话,不算S1这贴,A9、LV等等看来也是支持的居多

反过来,可能小范围的不是别人哪

这事情其实没那么多必要争执

酒多是我爹 发表于 2009-2-16 23:03

原帖由 Sue 于 2009-2-16 23:02 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

嘛其实这KUSO就像改神的标题学嘛,看得懂的乐在其中,看不懂的一头雾水
当然改神最近的KUSO也越来越难懂就是

喂喂,标题学可是党首最先发明的,别怪在我头上

eilot 发表于 2009-2-16 23:11

部份惡搞kuso不是大問題,當年風起雲動拳比起天與地,人家認為更好
現在看來就像ATV那種風之谷一開始5分鐘純音樂什麼對話都沒有之下也可以自行創作1000字出來
之後中文字幕和日文原音完全不同

平心地講
給我來三張是什麼意思,就不是大多人明白,nice boat是什麼,玩手提遊戲的不代表也有看日在校園動畫版

作為玩漢化作遊戲的玩家,大多都是希望自己能夠明白遊戲劇情,這種來三張的,間中來一些就沒太大問題
但連龍珠等也出來就未必有點兒那個

thest 发表于 2009-2-16 23:11

我觉得这翻译很欢乐很好玩
我觉得机战系列游戏的剧情都无所谓,反正都是不靠谱大集合
我觉得对那些想看剧情的人而言这也没什么影响

——我不懂你们为什么要喷,难道游戏不是为了让人感到快乐而存在的么

reg-neo 发表于 2009-2-16 23:12

原帖由 酒多是我爹 于 2009-2-16 21:54 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我靠,翻的太油彩了,我要玩
昨天转动完就删了,真失误

+65535

chrisY 发表于 2009-2-16 23:17

宣传组真到位

酒多是我爹 发表于 2009-2-16 23:17

原帖由 thest 于 2009-2-16 23:11 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
我觉得这翻译很欢乐很好玩
我觉得机战系列游戏的剧情都无所谓,反正都是不靠谱大集合
我觉得对那些想看剧情的人而言这也没什么影响

——我不懂你们为什么要喷,难道游戏不是为了让人感到快乐而存在的么 ...

游戏是为了让人健身健脑而存在的
——聪哥

蔻蔻玛莲 发表于 2009-2-16 23:20

说中文翻不出感觉的 多学点古汉语去吧 对 没错 就是古汉语

pkzero 发表于 2009-2-16 23:21

原帖由 酒多是我爹 于 2009-2-16 23:00 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
至少比技术的抬杠bus好吧 ...

又被改神点名批评了

HEERO.W 发表于 2009-2-16 23:24

原帖由 Iyx 于 2009-2-16 22:45 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

EVER17
海猫EP1
天使12月

我很少玩汉化过的GAL...
但是玩天使12月感觉就是在玩2个游戏...
也不是因为水平的问题,因为当时还特地对比原版来玩,发现其中错误很少,但是就是觉得气氛不对 ...
我并不是问作品,而是想要详细句子的例子
比如某句尼轰原文中包含了点啥啥啥的意境而无法翻译出来

aypaypayp 发表于 2009-2-16 23:25

爱玩玩,不玩滚
本来机战里面就有一些针对原作的kuso
真正的原教旨主义者连日文版也不用玩了
欢乐、搞笑本来就是机战的主题之一

og2里那个小J8让我记忆深刻,谁能记得住那个拜修什么之类的鬼名字
真那么翻译,也不用汉化了

酒多是我爹 发表于 2009-2-16 23:27

穿越和kuso是基战的传统,每次都有cv kuso就不说了,ogs里还拿面包王和来打开搞呢,寺胖给版权费了吗?

linyixin 发表于 2009-2-16 23:30

原帖由 Iyx 于 2009-2-16 22:45 发表 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif

EVER17
海猫EP1
天使12月

我很少玩汉化过的GAL...
但是玩天使12月感觉就是在玩2个游戏...
也不是因为水平的问题,因为当时还特地对比原版来玩,发现其中错误很少,但是就是觉得气氛不对 ...

我又想起了那一句话 “做汉化的都该先补习一下母语”

非战 不爽请无视


---------------

昨晚玩W的汉化时 一边笑一边在想这玩意肯定会有人战

pkzero 发表于 2009-2-16 23:30

反正大多数人喜欢,这就够了

Iyx 发表于 2009-2-16 23:32

原帖由 HEERO.W 于 2009-2-16 23:24 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

我并不是问作品,而是想要详细句子的例子
比如某句尼轰原文中包含了点啥啥啥的意境而无法翻译出来
随便举个例子吧...

拿最近的君が呼ぶ、メギドの丘で其中一句

赛西莉亚在和主角诉说自己母亲的时候有过一句:行く先々で男に抱かれることを生業としていた

这句如果直译的话就丢掉了原本的意思,但是又想不到有哪种婉转的说法...总不能直接说我老妈是个妓女吧

嘛...可能和我语文水平有关 上学的时候语文成绩是最差的一门功课

[ 本帖最后由 Iyx 于 2009-2-16 23:34 编辑 ]

pkzero 发表于 2009-2-16 23:37

原帖由 linyixin 于 2009-2-16 23:30 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


我又想起了那一句话 “做汉化的都该先补习一下母语” ...

真那啥,为啥不是“看不懂的自己去学日语”……

川澄绫子 发表于 2009-2-16 23:39

linyixin 发表于 2009-2-16 23:40

原帖由 pkzero 于 2009-2-16 23:37 发表 http://www.saraba1st.com/images/common/back.gif


真那啥,为啥不是“看不懂的自己去学日语”……

我引的那句话明显是战汉化的达人说的嘛

不过某楼上的也很谦虚地承认了

[ 本帖最后由 linyixin 于 2009-2-16 23:41 编辑 ]

HEERO.W 发表于 2009-2-16 23:48

原帖由 Iyx 于 2009-2-16 23:32 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

随便举个例子吧...

拿最近的君が呼ぶ、メギドの丘で其中一句

赛西莉亚在和主角诉说自己母亲的时候有过一句:行く先々で男に抱かれることを生業としていた

这句如果直译的话就丢掉了原本的意思,但是又想不到有哪种 ...
原文要表达什么意境?
给男人缓解压力的职业?

z10 发表于 2009-2-16 23:57

我就知道有人会跳出来“伸张正义”说类似“爱玩玩不玩滚”的话。

早就习惯了,这种人哪个论坛都有。S1有、里屋有、总部也有。到哪都在一起多罗!

vivo的天空 发表于 2009-2-16 23:58

这次kuso的度拿捏的还不错,没太泛滥,玩下来,有这么几句不会太cu的调侃很调剂啊,或许有些不适合大众口味,但为了普及方面也算好事了。cu的话,日文版的kuso应该当时已经体会过了,不要太苛责了,人家也没段段给你别出心裁

xiaolw 发表于 2009-2-17 00:17

dxx9664 发表于 2009-2-17 00:19

原帖由 xiaolw 于 2009-2-17 00:17 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

CROSS OVER=NETA=KUSO?我玩的游戏少,别骗我哟

玩到一半了,觉得这里最湿态,完全破坏气氛 ,其他不觉得有太出格的
69193

玩到这里我也喷了

不过条件满足前五飞的确是打不死的……

拿狗叔开心 发表于 2009-2-17 00:34

原帖由 川澄绫子 于 2009-2-16 23:39 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
可以用模拟器玩到吗,可以用模拟器玩到吗

试了一下弄no$gba,基本完美,也没有讨厌的噪声,不过战斗画面台词会黑掉

劳动改造 发表于 2009-2-17 00:39

原帖由 拿狗叔开心 于 2009-2-17 00:34 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


试了一下弄no$gba,基本完美,也没有讨厌的噪声,不过战斗画面台词会黑掉
我也用NO$GBA,是2.6A版本,基本完美,没有你说的战斗画面台词黑掉的情况。但好像有时候会出现记录丢失的情况,我今天就记录丢失了,刚关闭模拟器就弹出对话框说存档失败……又得重新玩,丢了六话的记录啊!平均每话要花我一个小时打和看剧情啊!

[ 本帖最后由 劳动改造归来 于 2009-2-17 00:40 编辑 ]

Arufin 发表于 2009-2-17 00:47

原帖由 拿狗叔开心 于 2009-2-17 00:34 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


试了一下弄no$gba,基本完美,也没有讨厌的噪声,不过战斗画面台词会黑掉

黑掉是你开了NO$WTT并勾了TURBO吧?去掉就可以了

forget44 发表于 2009-2-17 00:49

原帖由 aypaypayp 于 2009-2-16 23:25 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
爱玩玩,不玩滚


+1

stonego 发表于 2009-2-17 00:49

这是多么有爱的汉化阿,星组GJ!
本来玩这个的就是宅吧,这么搞绝对是大多数宅喜闻乐见地

asdfg 发表于 2009-2-17 00:54

我觉得这种程度的改变还好啊,毕竟主要剧情基本上都没动过(最终话看的燃死了)。至于KUSO,能翻的他们基本都在旁边注了原因(比如那个“五只狮子就叫做GOLION还真是方便“),所以这个程度应该可以。

其实这就和当年OG2汉化时候一群人争论应不应该汉化战斗台词一样,其实现在回头看来也就那么回事么。一个汉化,最终目的是做出一个中文游戏而不是一个”把重要部分翻译“的日文教材(要不然直接看剧情攻略不好)。把日本人知道的原作KUSO换成中国人更了解的七龙珠,我不觉得这是什么天大的罪过。到底有戏只是娱乐么。

无论做成什么样子这些东西肯定都会有人喷的,不过么,

感谢星组,GJ!!!!
页: 1 [2] 3 4 5 6 7 8 9
查看完整版本: 【转】机战W中各种捏他的本土化版 118楼更新大量