棉袄
发表于 2008-7-8 00:34
念zhuan也不能算错就是了,谁让日本人就那么写的
nonononono
发表于 2008-7-8 00:36
疾風步:cool:
百舌
发表于 2008-7-8 01:34
圣魔光石 圣光魔石
村越进太
发表于 2008-7-8 01:39
原帖由 棉袄 于 2008-7-8 00:02 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
新撰组的正确理解应该是“新选组”不是新“转”组,不过这个跟甄(女臣)一样,是日文汉字的问题
虽然写的是“撰”,但是应该念“选”,虽然写的是“女臣”(汉字应该念“臣”,我的搜狗打不出来这个字),但是应该念“姬” ...
撰和选在日文里读音相同……不代表在中文里也相同……
棉袄
发表于 2008-7-8 02:51
我说了这是日文汉字的问题
新选组起名时要用的意思就是选择,挑选的“选”,但是汉字写成了同音的撰,可以认为是日本人写了错别字,至于翻成中文时要不要给他们改回来,就见仁见智了
这个跟HIME的翻法是类似的,总体上还是翻成“姬”的时候比较多,也有人爱按原文写成姫,也不能说就一定是错的
[ 本帖最后由 棉袄 于 2008-7-8 03:10 编辑 ]
cxn
发表于 2008-7-8 06:22
姫只是日本人把“姬”写了错别字吧,碰巧中文里还真有这字……:awkward:
lineinf
发表于 2008-7-8 08:53
三国志11的落雷技能 繁体的 鬼門 跑论坛上打成鬼斗的不在少数:awkward: