棉袄 发表于 2008-7-8 00:34

念zhuan也不能算错就是了,谁让日本人就那么写的

nonononono 发表于 2008-7-8 00:36

疾風步:cool:

百舌 发表于 2008-7-8 01:34

圣魔光石 圣光魔石

村越进太 发表于 2008-7-8 01:39

原帖由 棉袄 于 2008-7-8 00:02 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

新撰组的正确理解应该是“新选组”不是新“转”组,不过这个跟甄(女臣)一样,是日文汉字的问题
虽然写的是“撰”,但是应该念“选”,虽然写的是“女臣”(汉字应该念“臣”,我的搜狗打不出来这个字),但是应该念“姬” ...


撰和选在日文里读音相同……不代表在中文里也相同……

棉袄 发表于 2008-7-8 02:51

我说了这是日文汉字的问题

新选组起名时要用的意思就是选择,挑选的“选”,但是汉字写成了同音的撰,可以认为是日本人写了错别字,至于翻成中文时要不要给他们改回来,就见仁见智了

这个跟HIME的翻法是类似的,总体上还是翻成“姬”的时候比较多,也有人爱按原文写成姫,也不能说就一定是错的

[ 本帖最后由 棉袄 于 2008-7-8 03:10 编辑 ]

cxn 发表于 2008-7-8 06:22

姫只是日本人把“姬”写了错别字吧,碰巧中文里还真有这字……:awkward:

lineinf 发表于 2008-7-8 08:53

三国志11的落雷技能 繁体的 鬼門 跑论坛上打成鬼斗的不在少数:awkward:
页: 1 2 3 4 [5]
查看完整版本: 来~大家来谈谈容易被人读错名的游戏