moto 发表于 2008-7-5 16:40

原帖由 sangzi 于 2008-7-5 02:51 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

很多人喜欢读成 草ti京
就汉字读音实际这个应该是 zhi 吧——虽然我跟N人这么说了N次...

那个字就是应该念ti,四声,薙。念成zhi的都是把偏旁抹了读半边的,你还真是误导了很多人……

话说回来,我还真没见过有“很多人”会主动念ti的……

天海春香 发表于 2008-7-5 16:53

原帖由 屠刀花火 于 2008-7-5 16:06 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
听到好些人管DIABLO叫dei bo,到底是我错了还是他们错了……:awkward:

底阿波

甄月妖日狂 发表于 2008-7-5 17:07

草X京的话干脆直接读日文发音了
感觉用中文读怎么读都不顺口

看这标题第一想到的就是荒野大嫖客了:awkward:

FC时代容易混淆的两个游戏名字就是
NATSUME的KAGE(国内翻译为赤影战士)和假面忍者赤影


夜下月想曲:D



还有就是一些日文和汉语习惯相反的

比如不屈不挠到了日文里就成不挠不屈了
再比如XXX进行曲到了日文里就成XXX行进曲了


还有容易读错名字的

比如SD GUNDAM G GENERATION系列
一般简称为SDGGG,感觉不少人习惯漏一个到两个G

发表于 2008-7-5 17:20

齐藤一
台湾FAMI通的“李香华”

甄月妖日狂 发表于 2008-7-5 17:23

原帖由 胧 于 2008-7-5 17:20 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
齐藤一
台湾FAMI通的“李香华”
恩,拔刀X,X藤一,新X组

还有抛点兵长:D

kina 发表于 2008-7-5 17:31

woshimadao 发表于 2008-7-5 17:33

荒野太嫖客 很拉风的名字

lyde 发表于 2008-7-5 19:59

吕智远,远吕智?

Kristjansson 发表于 2008-7-5 19:59

就我们这读草鸡鸡么:awkward:

米利安 发表于 2008-7-5 20:20

荒野大嫖客+1
如果从发音上说的话,怪物恋人也算一个吧,起码我念出来就是这音...:mask:

青いメガネ 发表于 2008-7-5 20:27

类搜狗/GOOGLE的输入法就不要拿来说事了。。。

seeyou 发表于 2008-7-5 20:52

LuciferGX 发表于 2008-7-5 20:54

邪教输入法能自定义词库的,拿任何字典翻都不会找到zhi这个读音

黑桐鲜花 发表于 2008-7-5 22:17

google输入法用ti打不出薙 用zhi却可以
我对google彻底失望了

xwings 发表于 2008-7-5 22:34

风之克罗地亚

yagami0079 发表于 2008-7-5 22:42

回复 #94 黑桐鲜花 的帖子

我的怎么可以,你看错了吧

酒多是我爹 发表于 2008-7-5 22:44

晓月
晓夜

Gekko 发表于 2008-7-5 23:11

腋下夜想曲

我厚道 发表于 2008-7-6 01:30

念TI谢谢

蜡笔小猴子 发表于 2008-7-6 02:11

原帖由 sangzi 于 2008-7-5 02:51 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif

很多人喜欢读成 草ti京
就汉字读音实际这个应该是 zhi 吧——虽然我跟N人这么说了N次...

噗哧——

gbgbaco 发表于 2008-7-6 02:39

点男 发表于 2008-7-6 02:46

原帖由 甄月妖日狂 于 2008-7-5 17:07 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
草X京的话干脆直接读日文发音了
感觉用中文读怎么读都不顺口

看这标题第一想到的就是荒野大嫖客了:awkward:

FC时代容易混淆的两个游戏名字就是
NATSUME的KAGE(国内翻译为赤影战士)和假面忍者赤影


夜下月想曲:D...


:awkward: 国内不是叫水上魂斗罗吗?

seeyou 发表于 2008-7-6 03:01

dinghanzi 发表于 2008-7-6 10:56

大嫖客

瓦拉几亚 发表于 2008-7-6 11:31

电玩大观园那会一直读草剃京来的,要不这字的中文我还真不会读。

点男 发表于 2008-7-6 11:32

回复 #103 seeyou 的帖子

最终任务

Kaiyuki 发表于 2008-7-6 11:33

google、搜狗、紫光等輸入法都根據大傢習慣的讀音作暸調整, 但如果提到“本來應該念什么”的話, 應該是“ti4”
我傢這裏99%的人都念zhi...

小李子大 发表于 2008-7-6 12:25

燃烧战车和烈火战车

快打旋风和街头快打

总有一边的粉丝会泪流满面的:awkward:

ccmmcc 发表于 2008-7-6 12:53

轩辕剑2外传枫之舞
轩辕剑4外传苍之涛
轩辕剑5外传汉之云

甄月妖日狂 发表于 2008-7-6 13:12

原帖由 点男 于 2008-7-6 02:46 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif



:awkward: 国内不是叫水上魂斗罗吗?
那是一开始一群人喜欢把什么都定义成混都落

我的意思是
NATSUME的KAGE应该翻译成赤影,战士二字从哪里来的很奇怪
而假面忍者赤影却被翻译成了赤影,前面四个字全丢了

甄月妖日狂 发表于 2008-7-6 13:19

原帖由 seeyou 于 2008-7-6 03:01 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
是叫水中魂斗罗还是水上?反正另一个叫空中魂斗罗,后者是叫什么名字来着?
FINAL MISSION

綾里千尋 发表于 2008-7-6 13:25

输入法应该规范化,确立一种正规标准读音的输入法。

其他变种的输入法不能当字典用

鸡神の马甲 发表于 2008-7-6 13:27

立花阎千代,我曾经读“阁”:awkward:

pcsx2 发表于 2008-7-6 13:30

猎头者很容易被看成猪头者

濑具十斗 发表于 2008-7-6 13:35

回复 #37 八口 的帖子

我同学非要说“我打的是三国无双7 大蛇”

你跟他争什么……

六本木朱美 发表于 2008-7-6 13:40

原帖由 点男 于 2008-7-6 02:46 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif



:awkward: 国内不是叫水上魂斗罗吗?
两种叫法都有,不过水上魂斗罗多一些吧

Cjxi 发表于 2008-7-6 13:41

原帖由 seeyou 于 2008-7-5 07:05 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
.................

http://bbs.saraba1st.com/attachments/forumid_4/20080705_f4725d9a3614f99da8d9rislUXWvp69r.jpg



sogou有自动纠正功能,所以我不但自己不用,还非常反对这误人子弟的软件

六本木朱美 发表于 2008-7-6 13:44

原帖由 鸡神の马甲 于 2008-7-6 13:27 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif
立花阎千代,我曾经读“阁”:awkward:
阎个毛:awkward:

立花闇(暗)千代


àn
同“暗”①③

笔画数:17;
部首:門;
笔顺编号:51122511414312511

G.W.尼米兹 发表于 2008-7-6 13:53

原帖由 酒多是我爹 于 2008-7-5 12:12 发表 http://bbs.saraba1st.com/images/common/back.gif


家游:恐惧
大软:暗黑破坏神
大软后院:大菠萝
竟然来自晶合后院:awkward:

h02t 发表于 2008-7-6 13:59

页: 1 2 [3] 4 5
查看完整版本: 来~大家来谈谈容易被人读错名的游戏