逆转的阴毛-3P
http://bbs.stage1st.com/attachments/forumid_4/20071107_604ffe86d626eca12c56QqinMW5BX7MP.jpg想知道上面这幅内涵图的真相就直接跳过这个引用内容,看分割线下面的
原因
【DR抄袭事件】《电子游戏软件》——死了都要抄?
DR的澄清
叉包,请向电软读者及TGFC网友道歉
叉包的反扑一攻
【逆袭第一弹】中国究有臭虫否?
意想不到的一击
神样的叉包,胡搅蛮缠亦或是死皮赖脸?请你向所有人道歉
电软方代表,当事人IAMEVIL出来鸟
[我是译者]“抄袭”事件的几点声明
真相究竟如何 俺这种局外人怎么猜也猜不对的.不过有戏可看才是真的~~ TG满塞~~~
_____________________分割线_______________________
请大家注目1046楼
传说中的,跨平台(S1-TG) 跨主题(杂志贴-数据贴)FIGHTING帖的另外一帖
数据,不战
好吧,我败给你们这帮朋友了. 不知道从第几页开始,完全就不是杂志贴了,想知道这么多页都在念叨啥?感谢 ekinfeng 同学吧
原帖由 ekinfeng 于 2007-11-7 20:48 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
小结
一开始是△▲两个翻译者关于抄袭不抄袭的主题,
由此引出某甲的翻译的好坏问题。
A方 和 B方
A认为甲的翻译太意译瞎编
B认为甲的翻译有根据
围绕某甲一翻译文中的“语不成声”一词,A和B辩论,A认为甲乱翻,某日本男●根本没有类似情绪。而B认为是有依据的。
A要B拿出处,B随后拿出一张照片,日本男含泪,
众人以为A败了,但A指出,不是日本男●,是日本男◎,
于是众人觉得B败了
随后,B又指出,有新证据要提供,
众人等待质证中。
原帖由 reikami 于 2007-11-7 21:36 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
其实中间大部分是
“你拿证据出来呀”
“谁质疑,谁举证”
“你敢赌伐啦,缩卵”
“赌的呀,你拿出证据来,我就滚”
“谁质疑,谁举证”
“你怎么还没拿出证据啦”
“我的主要目标是甘蔗”
“今天17:00以前拿不出证据的,就你滚”
“赌规都是建立在双方同意上的,你说17:00就17:00的啊”
友情提示:33页MARCO的出现,可能令甘蔗有新动静!
[ 本帖最后由 三派聚义 于 2007-11-8 15:53 编辑 ] 原帖由 RestlessDream 于 007-11-5 07:35 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
The truth is rarely pure and never simple 真相很纯粹,可决不简单 —— 王尔德
第一句怎么我觉得就翻译错了...
[ 本帖最后由 Metropolis 于 2007-11-5 08:05 编辑 ] -_- 恩,逻辑上就有问题 :awkward: 昨天就一直在TG看戏了... .......都是翻译的 这个叫人怎么说才好:awkward: SB杂志SB作者 屁用。。。有种拿着板砖默默地去电软总部拍一两个西瓜脑袋。。。
发个帖子给大家看热闹,其结果是电软当月销量上升xx%。。。
真high :mask: 其实很简单,某人拿着别人第一手译稿自己又润色了一遍然后送了上去。 叉包和雷文的差距,就是软饭和天堂教徒的差距 原文
Halo 3 is a vibrant, beautiful game, but it\'s also a bit cartoony. It doesn\'t have the eye-popping verisimilitude of, say, Gears of War, a rival Xbox 360 hit from Epic Games that dazzled fans last winter. Many critics have made this same comparison, and it\'s a sore point among some Bungie designers. They like to note that Gears of War — like most of today\'s shooters — takes place mostly in narrow corridors with only a few enemies at a time, so its makers can lavish attention on every square foot of space. Halo 3 is set in sprawling outdoor levels, with dozens of alien enemies swarming onscreen at once. The vastness of the game\'s geography means that gamers can replay each battle several times, trying several radically different ways to fight through it. It also means that Bungie\'s designers have to spread the Xbox 360\'s processing power around more thinly.
ucg
Halo 3是一款绚丽多彩的美丽游戏,但依然显得有点卡通。此作没有那种夺人眼球的逼真感(verisimilitude),比如Epic Games的《战争机器》(Gears of War),一款在去年冬天让众多玩家着迷的Xbox 360重量级作品。许多评论都那这款作品来(和Halo 3)比较,在一些Bungie设计师中也不乏颇具醋意的观点。他们认为《战争机器》和大多数当今的射击游戏一样,大部分战斗都发生在狭窄的通道里,一次只有少量敌人,游戏制作者可以在空间中的每一处都吸引住玩家的注意力。而Halo 3关卡则设定在开阔的室外,一次会有数十个外星敌人同屏出现。游戏在地理环境上的壮阔性意味着玩家可以反复重玩同一场战斗数次,尝试多种截然不同的通关方式。这也意味着Bungie的设计师们必须更好地榨取Xbox 360的运算能力。
dr
很多人会拿战争机器和光环3相比,无疑前者在真实感上做得更好一些。不过BUNGIE的设计师们指出,战争机器和其它很多射击游戏一样,大部分的战斗都发生在狭窄的区域。而光环3的战场则在开阔的室外,一次会有数十个人同屏出现。开阔的地形让玩家可以以不同的方式多次尝试同一个关卡,提高了游戏的重复可玩度,但也带来了一系列技术难题。
聪明的抄,假如是抄,在中国从来就不算,这个只能靠道德
即便是抄袭认定,也要看相似百分比
就拿这两段来说 100个游戏杂志读者有几个赞同是抄袭?
蛋疼了瞎揉 原帖由 雅格特 于 2007-11-5 01:42 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
屁用。。。有种拿着板砖默默地去电软总部拍一两个西瓜脑袋。。。
发个帖子给大家看热闹,其结果是电软当月销量上升xx%。。。
真high
很好啊,不过UCG也有同样一篇稿,有兴趣两本都买来看看吧 原帖由 怨念啊 于 2007-11-5 01:47 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
原文
Halo 3 is a vibrant, beautiful game, but it\'s also a bit cartoony. It doesn\'t have the eye-popping verisimilitude of, say, Gears of War, a rival Xbox 360 hit from Epic Games that dazzled fans las ...
OMG 下面的简直就是总结概括,和英文原文已经完全脱离了干系 翻译的东西只能讲时效
或者讲准确
hoopchina的翻译不一定是最快的,但永远比门户网站准确专业,这就是为什么篮球迷更愿意看和相信hoopchina的翻译团
叉包既没有维护自己的时效性(如果只给游戏机不发布网上的话,电软决不可能在同期抄袭,既然如此电软的文已经失去先机了),又没有翻译上的独到之处
跳出来咬也没用了 大家做的都是佛跳墙,当然是你做什么他也做什么,有什么好抄袭的 年末大戏:cruel: 而且叉包那个翻译得到过连线杂志原英文作者的同意过吗
人家也是商业文,被你随意翻译卖钱? 原帖由 杨加斯 于 2007-11-5 01:53 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
大家做的都是佛跳墙,当然是你做什么他也做什么,有什么好抄袭的
做个简单的语文改写就能拿几千块稿费,你做不做? 你怎么知道是语文改写而不是自己翻译呢?原稿就一篇,又不是小说记叙文,翻出来的文字能有多少不同? 原帖由 杨加斯 于 2007-11-5 01:57 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
你怎么知道是语文改写而不是自己翻译呢?原稿就一篇,又不是小说记叙文,翻出来的文字能有多少不同?
句式和结构都变了,做这样大段意译的,不是改写的话,只能说是很神奇了。 然后呢?这就可以证明是抄袭了? 大段意译有什么神奇的
几乎所有游戏新闻都是大段意译,谁会照着官方稿去做完整版
darkbaby的大段意译更是著名了(当然其中出错的部分或许更出名) 原帖由 Calltt 于 2007-11-5 09:59 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
句式和结构都变了,做这样大段意译的,不是改写的话,只能说是很神奇了。
+1
这个事情已经很清楚了,也许DR不知道,但确实是照着X包的文章改写的 原帖由 杨加斯 于 2007-11-5 02:02 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
然后呢?这就可以证明是抄袭了?
谁提出谁举证是吧
为何英文里从未提及的 宅男宅女 这个有趣的用词,同时出现在两篇译文中呢。我知道这世界充满了巧合。 我希望你们不要被人当枪使,和大陆游戏杂志有关的人和事都非常的肮脏,明智的人不要瞎掺和 原帖由 winterfall 于 2007-11-5 10:03 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
darkbaby的大段意译更是著名了(当然其中出错的部分或许更出名) ...
徐老师从不写出处,所以他写的东西很可能根本不是意译,而是更单纯的——中国人真好骗 原帖由 杨加斯 于 2007-11-5 10:10 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
我希望你们不要被人当枪使,和大陆游戏杂志有关的人和事都非常的肮脏,明智的人不要瞎掺和
业内人士 原帖由 杨加斯 于 2007-11-5 02:10 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
我希望你们不要被人当枪使,和大陆游戏杂志有关的人和事都非常的肮脏,明智的人不要瞎掺和
老师您一枪拖砸翻一群在S1潜水的和半潜水的大小撰稿人和编辑 原帖由 杨加斯 于 2007-11-5 10:12 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
徐老师从不写出处,所以他写的东西很可能根本不是意译,而是更单纯的——中国人真好骗
ROTO真好骗系列? 证明自己不是抄写,唯一的办法,就是不断推出新作。 ls是在说传说系列么:o 原帖由 trA 于 2007-11-5 10:32 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
证明自己不是抄写,唯一的办法,就是不断推出新作。
唯一的办法就是写的极端内涵 内涵到编辑也一头雾水 :``: 都是翻译的话,抄了也没版权可言啊 原帖由 lower 于 2007-11-5 10:32 发表 http://bbs.stage1st.com/images/common/back.gif
ls是在说传说系列么:o
明明是星海系列嘛…… :awkward:
只有日游戏了么? 这次其实是电软和UCG首度联手互相炒作,唯一的受害者就是被当作托的茶包
这么简单的事情到现在都没人看出来? :awkward: 原帖由 szcjsh 于 2007-11-5 10:30 发表
两边都没有得到原文作者的授权,都是赤裸裸地侵犯国外作者的版权,DR和叉包以及UCG的争论属于狗咬狗。我已经给连线杂志发了封邮件,提醒他们中国游戏杂志对他们的侵权行为,并附上了几位翻译大作的链接。
:awkward: